agonia armâneashti v3 |
Agonia - Workshopuri Artistitsi | Nomuri | Mission | Contactŭ | Ânyrâpsea-ti | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolŭ Farâ Antritseari Eseu Multimedia Lucri tsi suntu mash ti membru Poezii Presâ | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Interzicerea expoziÈ›iei organizate de Societatea Culturală Aromână ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contactŭ |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2005-10-17 | [Aestu textŭ lipseashti s-hibâ dghivâsitŭ tu english] | Ânyrâpsitŭ tu bibliotecâ di Axel Lenn
So much stillness me surrounding I clearly seem to hear
them late-night moonbeams crushing now against my windows. My chest’s too strange a voice just woken up and sings a song in me a will mine not at all. They say that all the ancestors who died agelessly by chance, dead veins young blooded still their own, too great desires in blood their own, still living sun in their desires, come, they always come to further live in us their merely unlived life. So much stillness me surrounding I clearly seem to hear them late-night moonbeams crushing now against my windows. O, who knows – soul mine, whose chest shall lodge the echo singing song yours in centuries to come on strings of stillness still so sweet, on darkness so the same a harp – the strangled will and joy of life too broken still? who knows? who knows? (Adapted translation by Axel H. Lenn - after "Liniste", vol. POEMELE LUMINII, 1919, by Lucian Blaga)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Casa a Literaturiljei, a poeziljei shi a culturâljei. Ânyrâpsea sh-hârsea-ti di articoli, eseuri, prozâ, poezie clasicâ sh-antritseri (concursuri). | ![]() | |||||||
![]() |
Nu ufilisits texti dit site fârâ s-nâ spunets.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politicâ di scuteari tu miydani sh-confidentsialitati