agonia armâneashti v3 |
Agonia - Workshopuri Artistitsi | Nomuri | Mission | Contactŭ | Ânyrâpsea-ti | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolŭ Farâ Antritseari Eseu Multimedia Lucri tsi suntu mash ti membru Poezii Presâ | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Interzicerea expoziÈ›iei organizate de Societatea Culturală Aromână ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contactŭ |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-22 | [Aestu textŭ lipseashti s-hibâ dghivâsitŭ tu romana] | Ânyrâpsitŭ tu bibliotecâ di NC Cred în lege. Cred în inviolabilitatea tribunalului È™i în măreÈ›ia justiÈ›iei. Cred, de asemenea, că lucrurile nu stau întotdeauna aÈ™a cum par, că uneori faptele pot fi manipulate, la fel cum un scamator își manipulează publicul. El atrage atenÈ›ia asupra unei mâini în timp ce cu cealaltă mână execută trucul. Aceasta se numeÈ™te inducere în eroare. ÃŽn cazul de față, procurorul este un scamator, inducându vă în eroare, distrăgându vă atenÈ›ia de la faptele reale prin trucuri spectaculoase È™i informaÈ›ii care, de fapt, au foarte puÈ›in de a face cu vinovăția ori inocenÈ›a clientului meu. El a adus în faÈ›a domniilor voastre ceea ce consideră a fi o probă – de fapt, o probă neconcludentă. Declară că acuzatul a avut motivaÈ›ii, circumstanÈ›e, intenÈ›ii, dar nu a produs nici o probă solidă asupra crimei. După spusele sale, clientul meu este imoral, mincinos, a fost prins înÈ™elându È™i victima, este disperat chiar. Clientul meu nu neagă aceste afirmaÈ›ii – dar oare motivaÈ›ia ori împrejurarea ori intenÈ›ia îl transformă într un criminal? Este el oare judecat pentru imoralitate, minciună sau înÈ™elăciune? VeÈ›i putea trimite acest om pe scaunul electric pentru că este disperat? ÃŽn interesul justiÈ›iei, vă aduc la cunoÈ™tință că trebuie să ignoraÈ›i farsele acestui scamator; priviÈ›i spre cealaltă mână: cea în care trebuie să se afle adevărata dovadă; veÈ›i descoperi că acolo nu se află nimic. Acesta este un tribunal, nu un spectacol de magie. Iar clientul meu riscă pedeapsa cu moartea. Doamnelor È™i domnilor juraÈ›i, puteÈ›i afirma cu precizie că adversarul meu a dovedit, fără dubiu, vinovăția acestui om. Sistemul este viciat, căci, oricât ar fi de abil, suferă de o slăbiciune: imperfecÈ›iunea umană. Clientul meu este uman È™i, deci, imperfect, aidoma scamatorului care i doreÈ™te moartea. De aceea vă rog să nu vă lăsaÈ›i induÈ™i în eroare. AnalizaÈ›i probele cu atenÈ›ie; sunt convins că l veÈ›i considera nevinovat. Martin Vail Sinteză către juriu Statul versus Nicholas Luma 3 septembrie 1979 NU EXISTà TIRANIE MAI CRUDà DECÂT ACEEA SÃVÂRȘITà SUB PAVÃZA LEGII ȘI ÃŽN NUMELE DREPTÃÞII MONTESQUIEU, 1742 UNU 26 FEBRUARIE 1983 Când ieÈ™ea de sub duÈ™, arhiepiscopul Richard Rushman, supranumit "Sfântul din Lakeview Drive" atât de către catolici È™i protestanÈ›i, cât È™i de către evrei, datorită operelor sale de caritate, mai avea aproximativ zece minute de trăit. Moartea îl aÈ™tepta în prag. DuÈ™ul fierbinte îl relaxase, aÈ™a încât începu să fredoneze, È›inând isonul aparatului stereo din dormitor. Oda bucuriei de Beethoven era una din bucățile lui muzicale favorite. Corul triumfal îl înfiora întotdeauna. Acum răsuna cu atâta intensitate, încât nu auzi deschizându se uÈ™a de serviciu ce dădea în bucătărie. UÈ™a de la bucătărie e descuiată! Doamne! Ce curățenie, ce aseptic pare totul – peste tot numai inox È™i faianță, parcă ar fi o sală de autopsie. Și muzica. Atât de potrivită. Fermecătoare. Cu volumul la maximum, ca de obicei. Nu va auzi nimic. Stă în dormitor, cu ochii închiÈ™i, È™i se vede dirijând orchestra cu o baghetă imaginară în timp ce fredonează. Ce al dracului de previzibil a fost totul. Arhiepiscopul stătea în uÈ™a băii, frecându se cu prosopul turcesc pluÈ™at. Era un bărbat înalt, prezentabil, cu trupul zvelt È™i puternic. Era bronzat deasupra umerilor, pe porÈ›iunea neacoperită de obicei de tricou. Părul negru îi cădea rebel pe frunte. ÃŽÈ™i încordă bicepsul, admirându i proeminenÈ›a în timp ce se È™tergea la subsuoară. Când termină, aruncă prosopul pe jos È™i, rămas gol în mijlocul încăperii, începu să se legene în ritmul muzicii. Ciocolată energizantă. O simt cum trece prin mine ca o încărcătură electrică, È™i acolo jos, mă umple, mă pregăteÈ™te pentru marele O. Nu da chix, sprijină cu mâna uÈ™a frigiderului ăstuia înalt de doi metri, ca să nu facă zgomot când o deschizi. AÈ™a, perfect. Uite le, sticluÈ›ele de lapte cu ciocolată. Soldăței aliniau pe raft. Intrusul răsturnă de mai multe ori sticluÈ›a de sus în jos È™i de jos în sus, urmărind atent cum se transformă conÈ›inutul într o cremă groasă de ciocolată. Apoi scoase dopul È™i bău. ÃŽn loc să apese cu piciorul pedala recipientului pentru gunoi, săltă capacul cu mâna È™i aÈ™eză cu precauÈ›ie sticla în căptuÈ™eala de plastic. Ce îngrijit, ce curat Ce al naibii de aseptic. Arhiepiscopul își frecă acum trupul cu o pânză presărată cu talc. Cu ochii închiÈ™i, absorbit de muzică, își folosea vocea în chip de contrabas când intrau alămurile. Bum bum bum bum bumbumbumbuuum... Doamne, ce plăcute sunt cuÈ›itele la pipăit. UÈ™oare, echilibrate, îndemânatice, reci. Ce netede, ce lucioase, ce unse, aÈ™a ca ea, când e dornică, pregătită. Intrusul deschise sertarul mascat în care erau rânduite cuÈ›itele de tăiat carne È™i își trecu degetele pe suprafaÈ›a mânerelor unse cu ulei de in. ÃŽl alese din ochi pe cel mai mare, a cărui lamă lungă de oÈ›el se subÈ›ia până când tăiÈ™ul devenea invizibil. Din ascunziÈ™ul său, lucea în lumina palidă a nopÈ›ii. Intrusul luă cuÈ›itul. ÃŽÈ™i trecu degetul mijlociu peste lungimea lamei, lăsând în urmă un fir de sânge. ÃŽl linse. Corul se aude din ce în ce mai tare. Mă simt din ce în ce mai încordat, mă furnică în burtă, mi se zbat tâmplele, am spasme. ÃŽn scurtă vreme explodez. Porni spre sufragerie, È›inând cuÈ›itul în jos, de a lungul coapsei. UÈ™a de la dormitor era deschisă. Sanctum sanctorum. Draperii È™i cuvertură purpurii, sângele Domnului. Covor alb, suflet neprihănit Lumânări aprinse, curăță aerul. Tămâie... Și inelul, aÈ™ezat pe noptieră, unde l punea întotdeauna când se pregătea pentru duÈ™. Uite l. Numai puritate È™i lumină. EminenÈ›a Sa. SfinÈ›ia Sa... ÃŽmpuÈ›iciunea Sa. Sfântul cel binecuvântat al oraÈ™ului? Sfântule, unde È›i este aura? Pe tăblia patului? Prin vreun sertar? ÃŽntruchipare a răului, despuiat, dirijând simfonia îngerilor, miruit cu dreptatea de sine. Muzica se înteÈ›i. Intrusul păși spre noptieră, luă inelul È™i È™i l strecură pe deget. ExcelenÈ›a Sa era învăluit în armonii, rupt de realitate. Intrusul se apropie È™i îl atinse pe umăr cu latul lamei de cuÈ›it. Surprins, arhiepiscopul se întoarse. Ochii i se măriră a mirare. ÃŽncercă să zâmbească, dar atunci văzu cuÈ›itul. ÃŽntrebările i se citiră pe față. Intrusul întinse mâna cu inelul È™i îndreptă cuÈ›itul spre podea. Dezorientat, arhiepiscopul schiță un nou zâmbet. Intrusul repezi cuÈ›itul spre covor cu un gest imperativ, astfel încât SfinÈ›ia Sa îngenunche încet. Teama lui luă locul uimirii. Arhiepiscopul se aplecă înainte, pentru a săruta inelul de pe mâna întinsă dinaintea sa. Trebuie să mă încadrez în timp. Moarte măreață, moarte de nimic... Iartă mă, Doamne, căci am păcătuit, iartă mă, Doamne, căci am păcătuit, iartă mă, Doamne, căci am... „Iartă mă, Doamne!" strigă intrusul. Arhiepiscopul Rushman privi în sus, spre cuÈ›itul care sclipi o fracÈ›iune de secundă înainte de a lovi. SimÈ›i lama cum îi străpunge umărul, prin muÈ™chi È™i È›esut, până la os. Scoase un strigăt ce exprima deopotrivă groază, teamă È™i durere, ca urletul disperat al creaturilor iadului ce prevestesc moartea. Când cuÈ›itul își luă din nou avânt, încercă să l oprească cu mâna teafără; cea vătămată atârna neputincioasă. Lama îi pătrunse în palmă, se răsuci, se retrase, se împlântă iar, È™i iar, È™i iar. Arhiepiscopul se înclină spre spate, încercând zadarnic să respingă lovitura mortală. SimÈ›i o arsură sub ureche; lama îi străbătu de astă dată gâtul, jugulara È™i esofagul, ieÈ™ind pe sub cealaltă ureche – o spintecătură atât de iscusită È™i puternică, încât È™ira spinării rămase unica legătură dintre cap È™i trup. Sângele țâșni din rana îngrozitoare. CuÈ›itul se abătu din nou asupra pântecului gol. Și din nou, de la un È™old la celălalt. Arma ucigașă spintecă iar È™i iar, aruncând scântei de lumină. Victima se prăbuÈ™i pe spate, răsturnă o masă È™i o lampă, își strângea spasmodic rănile, simÈ›ind în mână materia moale a arterelor È™i a cărnii sfârtecate. Capul i se bălăbănea înainte È™i înapoi, ca un dop de plută pe apă. Durerea îl copleÈ™i... ÃŽn părculeÈ›ul aflat peste drum de casa parohială, un poÈ™taÈ™ își eliberă din lesă cățeluÈ™a pe nume Gretchen È™i o urmări cu privirea de a lungul tufelor ce despărÈ›eau gazonul de trotuar. De la etajul al doilea, din dosul storurilor de la apartamentul arhiepiscopului îi răsunară în urechi frânturi de muzică clasică È™i începu să i È›ină isonul, fredonând melodia ce i amintea de trecut. Se oprise pe trotuar È™i, furat de vraja muzicii, o porni cu gândul înapoi, în timp. Deodată, un strigăt acoperi muzica: „Iartă mă, Doamne!" Privi în sus, spre fereastră. Auzi o bufnitură puternică. Lumina din spatele storurilor deveni piezișă; urmă un strigăt de groază atât de cumplit, încât cățeluÈ™a își ciuli urechile È™i începu să urle. PoÈ™taÈ™ul încremeni de spaimă. Părul de pe braÈ›e i se zburli. Scâncind, cățeluÈ™a fugi spre stăpânul ei, care o luă în braÈ›e. ÃŽn aceeaÈ™i clipă, se auzi un nou strigăt, la fel de îngrozitor, ce sfârÈ™i printr un geamăt înăbuÈ™it. ÃŽn spatele jaluzelelor, prin razele luminii, se miÈ™ca o siluetă; poÈ™taÈ™ul alergă pe stradă, făcând semn maÈ™inilor, strigând după ajutor. DOI Locotenentul Abel Stenner a fost primul detectiv sosit la faÈ›a locului. Drept È™i È›eapăn, pus la patru ace, era un om hotărât È™i sigur de sine, cu o înfățiÈ™are care ascundea orice urmă de emoÈ›ie. Atât alura sa glacială, cât È™i totala lipsă de afectivitate îi atrăseseră de mult porecla de "ÞurÈ›urele", e adevărat, niciodată folosită față de el. La uÈ™a casei parohiale stăteau doi poliÈ›iÈ™ti în uniformă, care l priveau cum coboară din maÈ™ină, îndreptându se spre ei fără grabă. Unul ridică panglica galbenă ce împrejmuia zona interzisă È™i locotenentul trecu pe dedesubt. Fără să le arunce o privire, spuse „MulÈ›umesc" È™i intră în clădirea din cărămidă cu trei etaje, ce făcea corp comun cu biserica în stil gotic. — Tii, să fiu al naibii, omul ăsta n are palton? Nu cred să fie mai mult de zece grade. — La ce i ar trebui palton dacă n are sânge în vine? Cu spatele la uÈ™a dormitorului stătea un poliÈ›ist veteran, cu părul cărunt È™i nasul roÈ™u ca de beÈ›iv. Era palid È™i părea emoÈ›ionat. Stenner se proțăpi chiar în faÈ›a lui, împreunându È™i mâinile la spate. — Ce s a întâmplat aici? PoliÈ›istul deschise o agendă, din care începu să citească, poticnindu se: — Omul se numea, ăă... Harriman... Raymond Harriman... ÃŽÈ™i plimba câinele peste drum È™i... asta se ntâmpla pe la zece È™i zece... È™i a auzit È›ipete, È™tiÈ›i, niÈ™te È›ipete care... — Cine a mai intrat în cameră? — Numai eu, domnule. Am verificat, adică am vrut să mă conving că e mort, deÈ™i... nu era nevoie, având în vedere... — Nimeni altcineva? — Nu, domnule. Am pus un om la ușă, ăă... ÃŽn bucătărie, dar numai eu am fost la locul faptei. Am oprit casetofonul cu vârful pixului, cânta groaznic de tare. — Foarte bine. Ce ai... cum te cheamă? Travers, nu i aÈ™a? — Travers, domnule. — Te simÈ›i bine, Travers? — Da, sigur, domnule. Doamne sfinte, n am văzut în viaÈ›a mea aÈ™a ceva È™i doar sunt în poliÈ›ie de douăjdoi de ani! — Ce s a întreprins până acum? întrebă Stenner. — Păi, am încercuit zona cu panglici. Am pus pază peste tot, în jur, înÈ›elegeÈ›i, ca măsuri preliminare. Adică, nu intră È™i nu iese nimeni, dar încă n am cercetat... biserica sau altceva, pentru că n am È™tiut... — EÈ™ti sigur că te simÈ›i bine, ofiÈ›er? Travers aprobă nesigur din cap. — IeÈ™i puÈ›in la aer. Să nu intre È™i să nu iasă nimeni... nimeni, în afară de oficialități, ai înÈ›eles? Fără presă. Și ai grijă, nici o declaraÈ›ie deocamdată. Pe cel care suflă o vorbă îl atârn pe frânghie la uscat cu mâinile mele. E limpede? — Limpede, domnule. Bucuros să scape din locul acela, Travers se năpusti pe scări, trecând pe lângă Lou Turner, secundul lui Stenner, un detectiv de culoare, de vreo 30 de ani. Acesta intră grăbit în apartament, apoi se dădu îndărăt câțiva paÈ™i, după ce văzu priveliÈ™tea din dormitor. — Sfinte Sisoe! exclamă, întorcându se precipitat. Scoase o batistă È™i tuÈ™i în ea. Covorul din holul ce ducea spre bucătărie era pătat cu sânge. — Te descurci, Louis? — Sigur. Un mic È™oc, doar atât. — E n regulă, spuse locotenentul. Stenner stătea în pragul dormitorului ce aparÈ›inuse arhiepiscopului Rushman, examinând prin ochelarii cu rame de sârmă o scenă parcă din Le Grande Guignol. ÃŽn timp ce evalua dezastrul, maxilarele i se încleÈ™tară de câteva ori. Nimic altceva nu i modifică expresia feÈ›ei. Ochii săi reci È™i abili cercetau camera. La câțiva centimetri de capul său, pe tocul uÈ™ii, se vedea amprenta aproape completă a unei mâini însângerate. — Louis, du te jos. Vreau pază pe întreg perimetrul. Trimite o echipă de patru oameni în biserică, alta în casa scării – È™ovăi o clipă, apoi adăugă – È™i pe acoperiÈ™. ÃŽncepeÈ›i imediat cercetările. Vocea i era plată, monotonă. — Crezi că mai e aici? — S ar putea să avem noroc. — ÃŽn regulă. Turner coborî. Stenner se întoarse È™i, pășind cu grijă, se luă după niÈ™te urme de paÈ™i însângeraÈ›i, care traversau bucătăria, oprindu se brusc la uÈ™a de serviciu. Acolo se afla un poliÈ›ist tânăr, ce aducea cu un cerb înfiorat. Pe bufetul din bucătărie era o altă amprentă însângerată. — Cum te cheamă, fiule? întrebă Stenner. — Roth, domnule. — Bine, Roth. Treci de partea cealaltă a uÈ™ii È™i ai grijă să nu intre nimeni. Eu voi încuia pe dinăuntru. Nu te miÈ™ca de acolo, până nu apar cei de la laborator. Ai înÈ›eles? — Da, domnule. Zgribulindu se din cauza aerului rece, poliÈ›istul tânăr coborî scara de lemn ce ducea de la uÈ™a de serviciu spre forfota de jos, unde lanternele străpungeau noaptea. Stenner încuie uÈ™a bucătăriei È™i băgă cheia în buzunar. Găsi un sul de È™erveÈ›ele din hârtie pe care l luă cu el în dormitor. Se opri în prag, admirând dormitorul spaÈ›ios, decorat cu un desăvârÈ™it bun gust. UÈ™a era într un capăt al camerei. ÃŽn capătul celălalt, cu tăblia plasată pe mijlocul peretelui opus, se afla un pat dublu, impunător, încadrat de noptiere asortate. ÃŽn stânga lui Stenner, în apropierea uÈ™ii, un aparat stereo È™i un aparat de radio erau aÈ™ezate pe o mobilă adecvată, de comandă, în ton cu patul È™i scrinul masiv aÈ™ezat în colÈ›. Era limpede că, în afara suportului pentru aparate, mobila era veche, de mare valoare. Lângă peretele din dreapta uÈ™ii erau aÈ™ezate o canapea din piele neagră È™i o măsuță pentru cafea. Alături, era uÈ™a băii. ÃŽn colÈ›ul îndepărtat, lângă fereastră, se aflau un scaun de piele È™i un taburet asortat cu canapeaua. Fereastra, mărginită de draperii grele, era protejată de jaluzele. Draperiile, cuvertura patului È™i carpetele erau purpurii, iar covorul era – sau fusese – alb. Deasupra patului atârna un crucifix mare, pe fondul unei frunze de laur, iar deasupra canapelei – o fotografie cu o Pietà de È™aisprezece pe douăzeci de centimetri. ÃŽntre ușă È™i canapea era garderoba. „Se vede că îi plăcea confortul", gândi Stenner. Scoase din buzunar o agendă È™i făcu o schiță a camerei. Puse sulul de hârtie pe jos, la intrarea în dormitor È™i, călcând pe capăt, îl rostogoli în faÈ›a sa, ca pe un covor roÈ™u, desfășurat în calea unui mare demnitar. Astfel intră în mijlocul scenei. Totul în jur era stropit cu sânge – pereÈ›ii, patul, scaunul, covorul – de parcă pe acolo s ar fi abătut furia sadicului Jackson Pollack. Apropiindu se de pat, detectivul observă laba unui picior, apoi un picior întreg È™i, în sfârÈ™it, ceea ce rămăsese din trupul omului care fusese apreciat ca una dintre cele mai măreÈ›e personalități ale oraÈ™ului. Cadavrul zăcea gol între pat È™i fereastră, cu capul înghesuit la perete È™i aplecat fioros într o parte, cu ochii ieÈ™iÈ›i din orbite, cu obrajii umflaÈ›i, ca È™i limba ce i atârna din colÈ›ul gurii, cu mâna îngropată până la încheietură într o rană căscată, ce se întindea sub linia maxilarului, de la o ureche la alta. Trupul, braÈ›ele, picioarele, chiar È™i degetele erau ciopârÈ›ite de zeci de tăieturi îngrozitoare. Pe stomacul deschis era gravat cu precizie artistică numărul 666. Sângele ce cursese în È™uvoaie formase un aÈ™ternut năclăit pentru rămășiÈ›ele pământeÈ™ti ale arhiepiscopului Richard Bernard Rushman. ÃŽn timp ce examina cadavrul, pe Stenner îl trecu deodată un fior. Organele genitale nu se mai aflau la locul lor. Stăpânit de teamă, Stenner își îndreptă din nou privirea asupra gurii umflate: acolo fuseseră îndesate părÈ›ile intime ale preotului, iar ceea ce păruse a fi limba era, de fapt, altceva. De obicei, pe Stenner nu l impresionau asemenea masacre. De astă dată însă, în gură îi năvăli gustul amar al fierii; trebui să respire de câteva ori adânc pentru a È™i reveni. ÃŽn spatele său, recunoscu vocea tărăgănată a ofiÈ›erului de la biroul judiciar: — Doamne, ce porcărie! Stenner se întoarse: — Ai grijă cum vorbeÈ™ti, Harvey, suntem într un locaÈ™ bisericesc. — Care nu pare totuÈ™i neprihănit. Harvey Woodside era transpirat după ce urcase scările. Avea formă emisferică, un trup masiv: capul țâșnea parcă direct dintre umerii greoi, rotunjiÈ›i. Fiind astmatic, respiraÈ›ia îi ieÈ™ea zgomotos printre buzele groase; de sub pleoapele cărnoase, o pereche de ochi căprui aruncau priviri iscoditoare în continuă căutare de dovezi. Purta o vestă neagră peste o cămașă havaiană în culorile curcubeului; ambele erau îndesate în pantalonii cenuÈ™ii, necălcaÈ›i cam de multiÈ™or, susÈ›inuÈ›i de bretele tricolore. Mâinile sale aveau însă o delicateÈ›e aparte È™i erau întotdeauna îngrijite. ÃŽn general, era un om dizgraÈ›ios, adesea antipatic, dar când era vorba despre biroul judiciar, devenea un specialist neîntrecut în medicină legală. Echipa lui, formată din trei oameni, ajunse la intrarea în apartament, cărând niÈ™te cutii metalice. Aruncând o privire către dormitor, unul dintre ei spuse: — Aici o să avem de lucru până la paÈ™tele cailor. Woodside aÈ™teptă ca Stenner să iasă din dormitor, apoi înaintă cu mersul său legănat pe cărarea de hârtie până la cadavrul arhiepiscopului Rushman. — Bun, bun, bun, murmură după câteva minute, apoi i se adresă lui Stenner: Te ai pricopsit cu un nebun în toată legea, Abel. — AÈ™a s ar părea. — Ai vreo idee când s a întâmplat? — Probabil pe la zece È™i zece. Mi se pare că avem È™i un martor, de fapt, un martor auditiv, spuse Stenner privindu È™i ceasul. După declaraÈ›iile lui, fapta s ar fi petrecut acum vreo douăzeci de minute. — Un amănunt preÈ›ios. ÃŽn regulă, băieÈ›i, să trecem la treabă. LuaÈ›i o metodic, de la podea la tavan. AveÈ›i grijă de baie, de hol – uÈ™a aia unde dă? — ÃŽn bucătărie. — ...Și de bucătărie. FaceÈ›i poze, luaÈ›i amprente, să nu È™tergeÈ›i praful, vedeÈ›i să nu vă scape nimic! Năzbâtia asta o să cam zguduie cartierul. Radiotelefonul lui Stenner prinse deodată viață. — Domnule locotenent, ar fi cazul să veniÈ›i urgent în biserică, îi comunică Turner. Stenner porni prin vestibul, până la capătul scărilor. Un poliÈ›ist îi deschise o ușă din fundul holului; de acolo, detectivul străbătu un coridor lung È™i ajunse într o cameră mică, de aÈ™teptare, alăturată altarului. Sub abcisa înaltă, dincolo de È™irurile largi de bănci, îl găsi pe Turner în faÈ›a unui confesional, împreună cu patru ofiÈ›eri de poliÈ›ie; toÈ›i erau cu armele în mâini, în poziÈ›ie de tragere. Stenner reduse în grabă distanÈ›a ce l despărÈ›ea de grup, își făcu loc printre poliÈ›iÈ™ti È™i privi în confesional. Un tânăr în vârstă de cel mult douăzeci de ani, cu un chip aproape îngeresc, cu ochii măriÈ›i de teamă, stătea ghemuit pe podeaua confesionalului. Părul îi era năclăit de sânge, ca È™i faÈ›a, mâinile È™i îmbrăcămintea. ÃŽÈ™i È›inea braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept, iar în pumnul drept strângea un cuÈ›it mare de bucătărie mânjit de sânge. Clătinându È™i capul înainte È™i înapoi, captivul murmura cu o voce abia auzită, care inspira milă: — N am făcut nimic. N am făcut nimic, mamă, n am făcut nimic. TREI ToÈ›i călătorii din metrou erau concentraÈ›i asupra ziarului de dimineață È™i, mai ales, asupra titlului de pe manÈ™etă: ASASINAREA ARHIEPISCOPULUI RUSHMAN! Și a subtitlului: UN TÂNÃR ARESTAT PENTRU CRIMà Martin Vail era însă mai interesat de ultimul număr al revistei City Magazine, pe care tocmai o cumpărase de la standul din staÈ›ie. Cercetă tabla de materii, apoi sări la pagina 32 È™i se aÈ™eză comod pentru a savura articolul. VAIL, NAȘUL INOCENÞILOR SÂNGERARE PE CHELTUIALA ORAȘULUI de JACK CONNERMAN Juriul deliberează de o oră È™i jumătate, e ora opt, într o seară de joi. Mai sunt doar È™apte zile pentru cumpărăturile de Crăciun, iar tribunalul, aglomerat, e tensionat ca sala de aÈ™teptare a unui spital. Se discută vrute È™i nevrute, dar toate privirile sunt aÈ›intite asupra uÈ™ii prin care va reveni juriul. După ce toată lumea de aici a rezistat pe baricade de a lungul a douăsprezece zile de mărturii atât de incendiare, încât judecătorul a ameninÈ›at că va chema pompierii, nimeni nu abandonează piesa tocmai acum, la ultimul act. — Cine este el? ÃŽn acest oraÈ™, este asasinul legii. Un vampir. PriveÈ™te l cu atenÈ›ie È™i vei vedea sângele picurându i de pe colÈ›i. Umblă după vânat mare, vine aici cu geanta aia boÈ›ită, cum poartă doctorii, îi sfârâie călcâiele de nerăbdare să te demoleze, înÈ›elegi ce vreau să spun? Procurorii? Rahaat! Pe ăștia i înghite la micul dejun, la prânz È™i la cină, se duce acasă È™i, înainte de culcare, mai îmbucă È™i câte un judecător doi. Dacă ai ghinionul să fii procuror È™i te trezeÈ™ti în aceeaÈ™i cameră cu el, È™tii ce ai de făcut. Bagajele. ÃŽÈ›i strângi frumuÈ™el hârÈ›oagele, le dai foc È™i te duci acasă. Faci o baie fierbinte, citeÈ™ti o carte, sugi niÈ™te bomboane de ciocolată. Oricum, te mai bucuri puÈ›in de viață, pentru că eÈ™ti ca È™i mort. Mâine s ar putea să atârni în cârlig, în vreun abator nenorocit. ÃŽmi vorbeÈ™te un aprod ofilit, cu ochii roÈ™ii, cu burta È›uguiată, cu respiraÈ›ia urât mirositoare, care de douăzeci È™i doi de ani încoace a văzut tot felul de avocaÈ›i perindându se prin tribunal. Știe toate trucurile. Fără îndoială, cunoaÈ™te mai multă legislaÈ›ie decât orice judecător din Philadelphia, dintr aceia plătiÈ›i cu cinci sute de dolari pe oră. — Marty Vail. Moartea pe două picioare, îmi mai zice aprodul înainte de a pleca. Anul se apropie de sfârÈ™it în această seară de decembrie în sala de judecată nr. 6 a CurÈ›ii Supreme – unde Clarence Darrow l a făcut odată praf pe un judecător local, care È™i a dat imediat demisia, devenind profesor de drept – în timp ce mulÈ›imea aÈ™teaptă cu sufletul la gură verdictul juriului în cazul Joe Pinero versus OraÈ™. Vail È™ade visător pe pervazul unei ferestre, cu ochii pierduÈ›i asupra oraÈ™ului luminat sărbătoreÈ™te. E atît de calm, încât ai putea crede că se află în stare de comă. Fumatul e interzis aici, dar Vail fumează È›igară după È›igară È™i nimeni nu i spune să înceteze. La ce s o fi gândind? Probabil plănuieÈ™te ca, de pe urma acestui proces, să dobândească în proprietate o halcă din oraÈ™ul pe care, de un an încoace, îl târăște în noroi. Pe banca apărării stă clientul lui, Joe Pinero, de meserie ucigaÈ™. Bate darabana cu degetele, îngânând o melodie închipuită. După atitudine, nu È›i poÈ›i da seama dacă e îngrijorat pentru soarta lui. De fapt, de ce ar fi? Martin Vail i a aplicat lovitura de graÈ›ie celui mai reputat procuror al oraÈ™ului, care, în momentul de față, își varsă fierea la toaletă. „Dacă Vail ar fi aruncător într o ligă de baseball, ar fi regele change up ului", mi a declarat odată un prieten, gazetar sportiv. „El nu urmăreÈ™te doar scorul final. Trebuie să câștige toate punctele."' Charlene Crowder, cu înfățiÈ™area unui hamal încercat, după o viață petrecută copiind procese, jură că cele ce mi povesteÈ™te s au desfășurat întocmai: — Asta se ntâmpla acum vreo È™ase È™apte ani, la începuturile lui, mă nÈ›elegi? Apăra un tip neînsemnat. Proba cheie o constituia o pălărie găsită la locul faptei. Vail îl face knock out pe procuror, dovedind că pălăria nu aparÈ›ine câtuÈ™i de puÈ›in acuzatului. Cu asta, bagă procesul în buzunar. Bun. După aia, se duce la biroul unde se păstrează probele È™i spune: „Clientul meu își vrea înapoi pălăria." Azi, Vail zice că atunci a glumit, dar adevărul e că a recuperat pălăria. ÃŽn decurs de È™apte ani, Vail a devenit o legendă. Nu dă interviuri, poartă întotdeauna cărÈ›i de vizită pe care scrie „Fără comentarii", vine la tribunal în costume boÈ›ite, se tunde din an în paÈ™ti, cravatele i atârnă într o parte, ca un È™treang de gâtul spânzuratului. Cât despre pantofi, nu par a fi vreodată atinÈ™i de perie sau cremă. Umblă ca un somnambul prin sala de tribunal, de parcă ar căuta o idee pierdută pe jos. O clipă mai târziu, izbucneÈ™te în urlete È™i gesticulări, ca un vulcan. Brusc, devine fermecător, zâmbind cald, protector. După care se transformă într o viperă, sărind la gâtul procurorului. Uneori surâde, alteori pare îngrijorat, alteori plictisit. Dar privirea aceea cenuÈ™ie rămâne neschimbată. UitaÈ›i vă la ochii lui – veÈ›i simÈ›i fiorul morÈ›ii. ÃŽn urmă lasă prăpăd, nu ia niciodată prizonieri. E călăul fără milă, care È™i zdrobeÈ™te adversarii ca pe alune. Marty Vail la treizeci de ani: copilul teribil al legii anilor optzeci. ÃŽn mâinile lui, legea nu e decât mingea unui jongler. Joe Pinero: prietenii È™i duÈ™manii l au poreclit, deopotrivă, „Umbra", pentru că oriunde ar fi, poartă ochelari de soare – probabil nu È™i i scoate nici în somn. Un adevărat bandit, un războinic al străzii, care are la activ condamnări pentru atac armat È™i omor prin imprudență. Prima condamnare, între doi È™i cinci ani, a primit o pentru jefuirea unui funcÈ›ionar cu un bătac de baseball, ascuÈ›it cu ferăstrăul. A stat închis nouă luni. A doua oară, a împuÈ™cat un tip, într o încăierare între două bande; cazul a fost redus la omor prin imprudență, datorită lipsei de probe concludente. L a costat ieftin: È™ase luni. Acum un an È™i jumătate, pe o stradă aglomerată, Pinero s a jucat de a războiul cu alÈ›i trei gangsteri. Când fumul armelor s a risipit, doi erau morÈ›i, iar Pinero încasase trei gloanÈ›e. Martorii au dispărut, nimeni nu È™tia cine È™i cui ce a făcut, aÈ™a că Pinero s a mai odihnit puÈ›in la zdup, tot pentru omor prin imprudență. Evident, nu e o figură prea populară în cercurile celor care apără legea. Acum un an, Pinero se ndrepta spre casă, după o petrecere de Revelion. Pe drum, i au căzut pe cap doi poliÈ›iÈ™ti – unul aparÈ›inând de È›inut, altul de stat È™i, din întâmplare, chiar fratele primului. PoliÈ›istul regional l a recunoscut, aÈ™a că l au obligat să tragă pe dreapta. A nceput hărÈ›uiala: mersul în linie dreaptă, atinsul nasului cu degetul, suflatul în fiolă, în sfârÈ™it, tot tacâmul legat de „conducerea sub influenÈ›a alcoolului". Și cum trecuseră deja frontiera înspre oraÈ™, amatorilor de distracÈ›ii li s a alăturat un altul, poliÈ›ist din partea oraÈ™ului. PercheziÈ›ionându i maÈ™ina, au găsit în portbagaj uri pistol încărcat. Pinero s a înfuriat, strigând diverse fraze legate de drepturile cetățeanului, ca È™i de poliÈ›iÈ™tii regiunii È™i ai statului care atrag oameni paÈ™nici în afara teritoriului de care răspund. Rezultatul a fost o bătaie zdravănă, aplicată cu exces de zel revoltatului de către cei trei reprezentanÈ›i ai ordinii publice. Pinero s a trezit la spital, cu două coaste rupte, maxilarul spart, multiple contuzii È™i acuzaÈ›ii pentru conducere în stare de ebrietate, opunere de rezistență în momentul arestării È™i port ilegal de armă. Dracul, amic bun cu Pinero, È™i a vârât È™i aici coada: analizele au dovedit că Pinero nu depășise gradul de alcoolemie permis când se afla la volan. Oficialitățile locale au înghiÈ›it în sec, mai ales în momentul intrării în scenă a lui Marty Vail. ÃŽn decurs de zece luni, Vail a reuÈ™it să învrăjbească oraÈ™ul cu È›inutul, È›inutul cu statul. După îndelungi tratative, s a învoit să renunÈ›e la acuzaÈ›iile aduse împotriva È›inutului È™i statului. ÃŽn schimb, a dat naÈ™tere unei duÈ™mănii aprige între cei doi poliÈ›iÈ™ti fraÈ›i È™i omologul lor, reprezentant al oraÈ™ului. Acum, Vail contemplă luminile clipitoare din pomul de Crăciun aÈ™ezat în piață; procurorul stă în genunchi la WC ul bărbaÈ›ilor È™i se roagă, în timp ce juriul deliberează într o sală alăturată, încercând să înÈ›eleagă ce s a întâmplat de fapt È™i cât va costa toată povestea. Sunt două ore de când juriul a părăsit sala de judecată. Mă îndrept spre fereastră È™i mă aÈ™ez pe pervaz, lângă Vail. Și a scos cravata, È™i a îndesat o în buzunarul de la piept al costumului de tweed, care arată de parcă i ar fi servit de pijama în ultima săptămână. Judecătorul Harry Shoat, conservator fanatic, l a admonestat în plină È™edință în legătură cu aspectul lui neîngrijit. — Cu tot respectul, onorată instanță, mă aflu aici pentru a practica legea, nu pentru a poza pe coperta unei reviste de modă, a fost replica lui Vail, care era să l coste o amendă de o mie de dolari, pentru dispreÈ› manifestat față de instanță. — Ce părere ai? îl întreb pe Vail. — Cred că luminiÈ›ele clipitoare într un brad de Crăciun sunt cea mai elocventă dovadă a prostului gust. Arată ca niÈ™te semafoare nenorocite. — Cât crezi că mai durează deliberarea juriului? — Până vor hotărî cât primim. — Crezi că i atât de simplu? — Da, îmi răspunde, aprinzându È™i o È›igară, a suta, probabil, judecând după mucurile strânse în paharul de plastic transformat în scrumieră. — Când ai simÈ›it că vei câștiga? îl întreb. — ÃŽn momentul în care am preluat cazul. ÃŽncrederea în sine È™i privirea, astea sunt atuurile lui. Niciodată nu i trece prin cap că va pierde. Unica sa îndoială este legată de suma pe care o va obÈ›ine. După două ore È™i patruzeci de minute aflu, în sfârÈ™it, verdictul: 7,6 milioane dolari despăgubire pentru Joe Pinero, ex bandit, devenit milionar peste noapte. Sala înnebuneÈ™te. Procurorul Silverman se întoarce la toaletă. Vail a obÈ›inut 2,5 milioane. Judecătorul i se adresează, zâmbind condescendent: — Poate acum îți vei permite un costum nou, domnule avocat. — Poate, răspunde Vail. OraÈ™ul pregăteÈ™te un recurs. Bătălia merge înainte. ÃŽncepe un an promițător. Vail se zgribuli în cojocul de oaie, după ce citise de două ori articolul din City Magazine. Nu i rău, își zise, nu i rău deloc. Și fotografia i plăcea. ÃŽnfățiÈ™a un bărbat tânăr, cu privirea dură, cu un zâmbet arogant, È›inându È™i mâinile în buzunarele pantalonilor, sprijinit de un scaun judecătoresc. La picioare i zăcea, tuflită, o geantă în genul celor purtate de medici. Nici textul ce însoÈ›ea poza nu era mai prejos: MARTIN VAIL: RUGÃCIUNEA DE DIMINEAÞA A PROCURORILOR. Vail râse pe nfundate. ÃŽi datora autorului o masă bună. ÃŽÈ™i vârî revista în buzunar È™i, cum metroul ajunsese la destinaÈ›ie, coborî, ridicându È™i gulerul pentru a se apăra de burniță È™i de vântul umed venit dinspre nord, care i biciuia trupul È™i faÈ›a. Alergă spre clădire È™i urcă treptele largi, de granit, două câte două. ÃŽnăuntru își scutură zăpada de pe guler È™i È™i aprinse o È›igară. Pe hol îl întâlni pe Bob, vânzătorul de ziare, care i flutură revista în față: — Domnule V., e un articol ucigător! Vail luă revista È™i i strecură lui Bob o monedă în palmă. — Păstrează restul, spuse grăbit. — Dumnezeu să vă binecuvânteze, strigă Bob. Vail urcă pe scări până la etajul al doilea. Ura aglomeraÈ›ia din lifturi. Era ora nouă È™i cinci. Era cu cinci minute în întârziere. Acceptabil. Petrecuse o oră de pregătire mentală, în vederea întâlnirii ce urma. Valerie Main, secretara, îi aruncă o privire indignată. — AÈ›i întârziat, mârâi ea. — Din cauza vremii, spuse Vail scoțându È™i cojocul È™i aruncându l pe un scaun. Purta un pulover de schi, pantaloni din catifea cord È™i bocanci cu tălpi groase. — AÈ›i sfeclit o, îi È™opti secretara criptic, în timp ce intra în birou. PATRU Vail rămase uimit. ÃŽn locul unor oameni tineri, ageri, pregătiÈ›i să încheie eficient un târg, în birou îl aÈ™tepta un grup de politicieni veroÈ™i, scoÈ™i de la naftalină: Arnold Flederman, procurorul municipal – care făcea umbră locului de când lumea –, Otis Burnside, consilier municipal – păpuÈ™arul influent care trăgea sforile în principalul cartier al oraÈ™ului –, È™i Johnny Malloway, fost agent FBI, actualmente comisar de poliÈ›ie – care se pricepea să pună degetul pe rană. Mai era È™i Roy Shaughnessey. Doamne, ce caută ăsta aici? se întrebă Vail. ToÈ›i îi studiau È›inuta cu dispreÈ›. ÃŽncăperea impunătoare era lambrisată cu lemn de mahon È™i alamă, avea mobilier masiv, de valoare. ÃŽn dreptul biroului, ce domina camera, se afla un scaun cu spătar de lemn, destinat lui, fără îndoială. ÃŽn față era aÈ™ezată asistenÈ›a, dispusă în semicerc. Roy Shaughnessey È™edea discret, într o parte. Le ar mai trebui un reflector, care să lumineze scaunul, ca totul s arate ca o «întâlnire de gradul trei», își spuse Vail. Apoi se aÈ™eză pe scaun, fără un cuvânt. — 'NeaÈ›a, domnule Vail, deschise Malloway discuÈ›ia. Suntem aici pentru a È›i da o mână de ajutor. EÈ™ti într o situaÈ›ie delicată, băiete. — Nu există judecător în oraÈ™ul ăsta care să nu È›i vrea pielea în saramură, intră Flederman în vorbă. Se aplecă È™i expedie un calup de tutun în scuipătoarea de alamă de lângă scaunul său. Vail răspunse printr un zâmbet ironic. — EÈ™ti într o încurcătură cam cât lacul Michigan de mare, începu Burnside, privindu l pieziÈ™ de sub pleoapele presărate cu negi. Vrem să È›i uÈ™urăm situaÈ›ia. Ai o reputaÈ›ie bună pe aici. De ce să È›i o distrugi? ToÈ›i erau preocupaÈ›i de binele lui. Vail tăcu. Tăcu È™i Shaughnessey, înÈ›eleptul de la Procuratura Generală. ÃŽmbrăcat într un costum elegant, cu o batistă de mătase în buzunarul de la piept, se legăna încet în fotoliul mare de piele. Era un om masiv, cu faÈ›a cărnoasă. Buzele umflate îi erau curbate a dispreÈ›, părând neavizaÈ›ilor a schiÈ›a un zâmbet. Avea o privire tăioasă, ageră. ÃŽÈ™i È›inea mâinile împreunate pe piept, frecându È™i întruna degetele mari. Era un bun ascultător; era, de asemenea, un înalt demnitar al statului, care, cu un semn, putea abate ciuma asupra celor care ameninÈ›au să tulbure apele liniÈ™tite ale ordinii de drept. Vail îl cunoscuse cu zece ani în urmă: un mare om politic, trecut prin treizeci de ani de experiență È™i patru administraÈ›ii. Guvernatorii se temeau de el, în timp ce candidaÈ›ii la preÈ™edinÈ›ie îi cereau sfatul. Pe lângă el, celelalte trei personaje din încăpere erau simpli figuranÈ›i. De ce naiba a venit aici? Vail încercă să afle răspunsul. ÃŽÈ™i fixă privirea în ochii lui Shaughnessey, ignorându l pe Flederman, care scuipa întruna amenințări, aer împuÈ›it È™i bucăți de tutun, în vreme ce Burnside È™i Malloway îi È›ineau isonul. Fulgii de zăpadă băteau în fereastră. Radiatorul È™uiera în surdină. Nimeni nu se încumeta să întrerupă înfruntarea dintre cele două priviri. — M ai înÈ›eles? își încheie Flederman discursul. Shaughnessey își desprinse primul privirea de a lui Vail. Se uită la Flederman, iar Vail îl urmă. — N am înÈ›eles, spuse Vail. — Nu? întrebă Flederman. — Cum adică, n ai înÈ›eles? interveni Burnside. — Nu înÈ›eleg ce doriÈ›i de la mine. — Isuse, te È™tiam băiat deÈ™tept, exclamă Flederman È™i scuipă, nimerind, din fericire, scuipătoarea. — Nu ne a ascultat, zise Shaughnessey încet. — Ce vrei să spui? se enervă Flederman. Adică am vorbit aÈ™a, ca să mă aflu n treabă? — Probabil, spuse Shaughnessey, întorcându se către Vail. Ai vreo idee? — M am gândit să ascult întâi oferta lor, răspunse Vail calm, separându l astfel pe Shaughnessey de turmă. Bănuia acum de ce venise acesta: ca mediator, fără să susÈ›ină vreuna din părÈ›i. Ca ascultător înÈ›elept. Shaughnessey schiță un zâmbet satisfăcut: — ÃŽnveÈ›i repede, domnule Vail. — MulÈ›umesc. — ÃŽnvață? Ce să înveÈ›e? întrebă Flederman. Shaughnessey îl privi pe Vail. — Joci È™ah, nu i aÈ™a? — Jucam pe vremuri. Acum sunt cam ocupat. — Există o regulă veche în È™ah, i se adresă Shaughnessey lui Flederman, cel care mută primul pierde. Flederman era descumpănit. Privirea i se plimba de la Shaughnessey la Vail, de la Vail la Burnside. — La dracu, zi ceva, Otis! se rugă el. — Ce mă sa vrei să spui cu „oferta"? îl întrebă Burnside pe Vail, în timp ce faÈ›a i devenea stacojie. Noi nu facem oferte, noi îți aducem faptele la cunoÈ™tință. Shaughnessey își scutură un fir de praf imaginar de pe pantaloni. — LiniÈ™teÈ™te te, Otis, spuse el împăciuitor. — Bine, da'... — ÃŽÈ›i închipui că suntem aici ca să facem compromisuri? zise comisarul Malloway. — Nu un compromis, răspunse Vail, ci o negociere. ÃŽntr un compromis, toată lumea pierde. ÃŽntr o negociere, toată lumea câștigă. Shaughnessey râse din nou satisfăcut. — Ce È›i o fi părând atât de nostim, Roy? îl întrebă Burnside. — EducaÈ›ia. — Cum adică? Shaughnessey îl privi o clipă, apoi spuse: — I aÈ›i auzit explicaÈ›ia? — Despre ce? întrebă Flederman. — Despre compromis È™i negociere. Fii drăguÈ›, domnule Vail, mai explică le o dată. Vail aprobă: — AÈ™adar, dacă luaÈ›i în calcul compromisul, înseamnă că urmează să renunÈ›aÈ›i silit la ceva; dacă vă gândiÈ›i însă la negociere, dumneavoastră sunteÈ›i cei care hotărâți ce doriÈ›i să obÈ›ineÈ›i È™i ce doriÈ›i să abandonaÈ›i. ÃŽn acest fel, primiÈ›i ce vreÈ›i È™i vă debarasaÈ›i de ceea ce vă este inutil. Fără nici o complicaÈ›ie. Ochii lui Malloway se îngustară: — Ce ar fi să ne povesteÈ™ti È™i nouă scenariul? — Consider că aÈ™ face o greÈ™eală, răspunse Vail. — Aha, va să zică, aÈ™a consideri? — Da, aÈ™a cred. — Și de ce, oare, crezi aÈ™a? întrebă Flederman, mutându È™i bucata de tutun dintr o falcă în cealaltă. La întrebare îi răspunse, de astă dată, Shaughnessey: — Pentru că vei sfârÈ™i la tribunal, Arnold. Iar domnul Vail È™tie că nimeni nu doreÈ™te acest lucru. — Bine, dar... ezită Burnside, de partea cui eÈ™ti, de fapt, Roy? — Nu fac decât să vă ascult, Otis, atâta tot, zise Shaughnessey, apoi continuă, privindu l pe Vail: Am venit să mediez în această problemă, deoarece este implicat È™i statul. Þi aÈ™ fi recunoscător, domnule Vail, dacă ai binevoi să mi expui situaÈ›ia din punctul dumitale de vedere. După cum văd, a avut deja loc prima mutare a jocului. Vail se ridică în picioare. ÃŽntotdeauna vorbea mai elocvent în această poziÈ›ie; își închipuia că se adresează unui juriu. Scoase din buzunar o pungă cu alune È™i o oferi asistenÈ›ei, dar se alese doar cu priviri. Se servi singur, își aprinse o È›igară, se îndreptă spre capătul încăperii È™i se sprijini de perete. — Acest proces i a costat pe contribuabili în jur de... È™apte sute de mii de dolari până acum, corect? Recursul îi va costa alte È™apte sute, poate chiar mai mult. Cetățenii nu vor fi încântaÈ›i de perspectiva asta. — Ti se pare că È›ii tot oraÈ™ul în buzunarul tău împuÈ›it? zbieră Flederman. — Ba dimpotrivă. Dumneavoastră veÈ›i lovi în buzunarele cetățenilor, dacă introduceÈ›i recurs. Pe Silverman l aÈ›i ars deja, aÈ™a că vă trebuie un nou avocat. — Te angajez pe tine, spuse Flederman. — De ce? Din mândrie? Nici nu aveÈ›i măcar motive întemeiate pentru a face apel. Dacă veÈ›i fi respins, veÈ›i face o figură proastă în faÈ›a contribuabililor. Intrând într un nou proces, intraÈ›i într o roată a norocului. — Și dacă È›i aÈ™ trage câteva la fund? răspunse Flederman. — Ia o uÈ™or, Arnold, interveni Shaughnessey. Ascultă l pe omul ăsta, în loc să pierzi vremea certându te cu el. — De ce pierd vremea? — Pentru că nu l interesează aspectul. Nu i aÈ™a, domnule Vail? — AveÈ›i dreptate, domnule, răspunse Vail gândind: „Ce bufniță înÈ›eleaptă!" — Nu nÈ›eleg, i se adresă Burnside lui Shaughnessey; putem să l călcăm în picioare pe gândacul ăsta, È™i tu È™tii asta. — Nu cred că i aÈ™a de simplu. — Ba eu cred, spuse Malloway. ÃŽl acuzăm pe Pinero pentru port ilegal de armă. Doar e un ticălos care a mai intrat de trei ori la apă. ÃŽi dăm douăzeci de ani. Când o să iasă de la răcoare, va fi prea bătrân ca să se mai bucure de banii pe care i a primit la proces. Shaughnessey ridică din sprâncene È™i se uită la Vail. — ÃŽn regulă, spuse Vail. Ne vedem în sala de judecată. Malloway păli. Flederman se aplecă în scaun È™i se holbă la Vail. Shaughnessey privi în podea. Apoi, către Vail: — Spune le! — Nu l puteÈ›i băga la apă pentru port ilegal de armă. — Cum adică? — Arestarea a fost ilegală. Clientul meu n a fost găsit conducând în stare de ebrietate; ca atare, percheziÈ›ia maÈ™inii a constituit o încălcare a drepturilor civice. InstanÈ›a a constatat deja că nu el a provocat atacul împotriva poliÈ›iÈ™tilor. Juriul nu È™i va schimba hotărârea. AÈ™a că îi veÈ›i plăti lui Pinero alte patru milioane, veÈ›i datora încă È™apte sute de mii pentru proces È™i vă veÈ›i ridica oraÈ™ul în cap. N aveÈ›i sorÈ›i de izbândă, domnule Malloway. ÃŽn încăpere se aÈ™ternu o liniÈ™te grea. Shaughnessey se rezemă de spătarul scaunului È™i È™i frecă degetele mari. ÃŽl întrebă apoi pe Vail: — Ai vreo idee? — Da, domnule. — S o auzim. — RenunÈ›aÈ›i la recurs. Cazul cu portul ilegal de armă nu stă în picioare. Pentru binele comunității, vom accepta o reducere a sumei de judecată la un milion È™ase sute de mii. OraÈ™ul va plăti jumătate, iar È›inutul È™i statul vor plăti câte patru sute de mii fiecare. Ne vom da cu toÈ›ii mâinile, iar Pinero va părăsi oraÈ™ul pentru totdeauna. Oricum intenÈ›ionează să se mute în California. — Să fiu al dracului, spuse Flederman, scuipând tot tutunul în urna de alamă. Malloway È™i Burnside se uitau cu gurile căscate la Vail. Shaughnessey își freca mai departe degetele mari. — Ce ar fi să vă mai gândiÈ›i? întrebă Vail. Vorbim la telefon. — De ce n am lua o hotărâre pe loc? sugeră Shaughnessey cu delicateÈ›e. Și, înainte ca cineva să apuce să facă vreo prostie, o să servesc din punga ta cu alune, fiule. După plecarea lui Vail, Arnold Flederman sări în picioare È™i izbi cu pumnul în masă. — Puțălău arogant! strigă el. Ce a fost rahatul ăla cu pierdutul la prima mutare, cu negocierea È™i compromisul? Despre ce dracu' vorbea? — Mă cita pe mine, spuse Shaughnessey amuzat. Mi a audiat o conferință acum zece ani, când era student la drept. — GlumeÈ™ti! exclamă Flederman. Shaughnessey nu răspunse. Ridică receptorul, formă un număr, aÈ™teptă. — Sunt Roy Shaughnessey, doresc să vorbesc cu judecătorul... SpuneÈ›i i să întrerupă, trebuie să vorbesc acum. AÈ™tept... — Despre ce i vorba? întrebă Burnside. — ScadenÈ›a, spuse Shaughnessey. Domnul Vail e pe cale să primească o lecÈ›ie despre politică... Alo, Harry. ÃŽn regulă, a acceptat un milion È™ase sute de mii... Nu, nu s a târguit, deÈ™i ar fi putut cere mai mult... Știi, Harry, e un băiat deÈ™tept, dar are nevoie să nveÈ›e câte ceva despre umilință. Þi l dau pe mână. Trage i la fund. CINCI La ora zece È™i jumătate dimineaÈ›a, localul lui Butterfly Higdon se cam golise, căci vremea micului dejun era pe sfârÈ™ite. La barul circular, Burt Sheflin își savura primul pahar pe ziua respectivă. ÃŽÈ™i înecase deja cariera de cântăreÈ› în whisky de secară. Pins, barmanul, fost luptător profesionist, îl salută pe Vail. Masa de biliard era ocupată de doi „duri" cu mânecile suflecate, concentraÈ›i la culme asupra jocului. — Ai întârziat, îl admonestă pe Vail Butterfly Higdon, care era probabil cea mai bună bucătăreasă din întreg statul. — Adu mi, te rog, meniul obiÈ™nuit, răspunse Vail. — Nu vezi că strângem după masa de dimineață? — Și ce i cu asta? — Te porÈ›i de parcă ar fi localul tău. De fapt, Vail era întrucâtva proprietar, laolaltă cu o duzină de avocaÈ›i, judecători, poliÈ›iÈ™ti È™i ziariÈ™ti. Cu vreo doi ani în urmă, puseseră mână de la mână pentru a salva restaurantul, pe care Butterfly era să l piardă din cauza unui tip care, extinzându se, voia să i l înghită. Vail își umplu o ceaÈ™că cu cafea È™i se îndreptă spre un separeu din spate. Judecătorul È™edea la locul său obiÈ™nuit, în separeul rezervat celor de ai casei. Pe masă zăcea un maldăr de ziare, un exemplar din City Magazine, deschis la articolul despre Vail. ÃŽÈ™i sorbea cafeaua È™i citea ziarul de dimineață, È›inându È™i cu o mână pince nez ul. Pe o farfurie în faÈ›a lui, o plăcintă cu afine rămăsese neatinsă. Vail își scoase scurta, È™i o aruncă pe un scaun È™i se aÈ™eză în faÈ›a celui mai în vârstă politician din gaÈ™ca lui Higdon. — Ai întârziat, îi spuse judecătorul fără să l privească. Observ că, mai nou, eÈ™ti imortalizat în cerneală, adăugă el, arătând spre revista deschisă. Vail trecu peste complimentul sarcastic. Scoase din buzunar patru dolari de argint È™i îi înÈ™iră pe masă. Judecătorul îi privi peste ziar, sfârÈ™i articolul pe care l citea, apoi puse, cu grijă, ziarul deoparte. — Deci au fost patru, da? — Patru la unu. Nu prea echitabil, aÈ™ zice. — Ai dreptate. Jack Spalding, judecătorul, era înalt, cu obrajii scobiÈ›i; figura rasată îi era brăzdată de cicatricele lăsate de cei patruzeci È™i cinci de ani de bătălii purtate în tribunal. Părul cărunt era pieptănat spre spate, lăsând liberă fruntea înaltă; ochii albaÈ™tri erau ageri, atenÈ›i la orice provocare. Ca de obicei, purta un costum elegant, asortat cu cămaÈ™a È™i cravata. ÃŽn buzunarul de la piept își pusese o garoafă. Spalding era un om de o mare distincÈ›ie, care părăsise scaunul judecătoresc, dezamăgit atât de avalanÈ™a de procese ce priveau traficul de droguri È™i portul ilegal de arme, cât È™i de noua generaÈ›ie de avocaÈ›i, lipsiÈ›i de orice urmă de entuziasm pentru meserie. Acum È›inea cursuri în fiecare dimineață, pentru o mână de avocaÈ›i promițători, care își exersau cazurile în faÈ›a lui, citindu i articole de lege, punându i înÈ›elepciunea la încercare cu diverse trucuri. BineînÈ›eles, îi prindea întotdeauna, deÈ™i le crea uneori senzaÈ›ia că l au păcălit pentru a i învăța că adesea agerimea joacă un rol mai important într un proces decât buchea cărÈ›ii. Martin Vail era mândria lui, fiul pe care nu l avusese niciodată; protejatul care È™i întrecuse dascălul. ÃŽi accepta aroganÈ›a tinerească È™i felul încrezut de a fi ca pe niÈ™te manifestări ale unei minÈ›i atât de puternice È™i disciplinate, încât excludea probabilitatea eÈ™ecului. Judecătorul zise, privind din nou cele patru monede înÈ™irate pe masă: — AÈ™adar, patru la unu. S au aruncat tare la tine. Se pare că a fost o partidă dură. — Ai dedus corect. — OraÈ™ul, È›inutul È™i statul, aÈ™a i? — Da. Ãsta i ultimul pont pe care È›i l dau. — Au fost deci doi reprezentanÈ›i ai oraÈ™ului, de vreme ce ei au primit nota de plată, apoi câte unu din partea È›inutului È™i a statului. Ia să vedem... unul a fost procurorul municipal Flederman, el răspunde, de fapt, de treaba asta. Vail împinse una din monede, iar judecătorul o prinse cu palma. — Al doilea a fost Otis. Ãsta i coada de topor a oraÈ™ului. Vail îi împinse al doilea dolar pe masă. — De la È›inut... cel mai afurisit om pe care l au. Johnny Malloway. — Până aici ai jucat strălucit, zise Vail, trimițând al treilea dolar peste masă, către judecător. Þi a mai rămas unul. — Să vedem... pe cine ar asmuÈ›i împotriva ta din partea statului? Să fie cineva din guvern? Sau din procuratura generală... Oricum, cineva cu limba alunecoasă, care să i È›ină în frâu pe tăvălugii ăștia de Flederman, Burnside È™i Malloway. Aha, trebuie să fie vorba de Woodrow P. Carlisle în persoană. Vail clătină din cap zâmbind. Judecătorul exclamă uimit: — Să fiu al naibii! Bine, mă dau bătut. Cine i omul fantomă trimis de stat? — Roy Shaughnessey. — GlumeÈ™ti! spuse Spalding È™ocat de a dreptul. — Ba sunt foarte serios. Și acum vine bomba: ăsta a fost de partea mea, adăugă Vail, atacându È™i cu lăcomie micul dejun, care i fusese adus între timp. — Ce vrei să spui? — Oferta mea a constat în reducerea cheltuielilor la un milion È™ase sute de mii È™i promisiunea ca Pinero să părăsească statul. Shaughnessey i a pus să accepte fără nici o târguială. Toată discuÈ›ia a durat mai puÈ›in de o jumătate de oră. — Și au înghiÈ›it totul, fără noduri? — Chiar aÈ™a. Ca uns. — Mi se pare că vei avea probleme cu clientul tău. Ce o să spună când îl vei anunÈ›a că a pierdut È™ase milioane jumate? — Va primi un milion È™ase sute de mii. Eu o să iau doar cinci sute de mii. — Și cum o să i explici chestia asta? Pinero e la fel de scrupulos ca hiena. Nu uita că a băgat în pământ patru oameni până acum... cel puÈ›in despre patru oameni È™tim noi. — O să l sperii de moarte, spuse Vail. — Cum aÈ™a? — ÃŽl ameninÈ› cu zece ani la o închisoare de stat. — Mda, e o sperietură bună. — GândeÈ™te te că Pinero n a văzut în viaÈ›a lui un milion de dolari, de abia È™tie să numere până la zece. Cu puÈ›in noroc, o să sfârÈ™ească sub vreun pod, înainte să È™i termine de sortat banii. Sper ca nenorocitul ăsta s apuce măcar să È™i încaseze cecul, până să se aleagă cu un glonÈ› în creier. Judecătorul readuse în discuÈ›ie È™edinÈ›a de dimineață: — Să ne ntoarcem la oile noastre; È›in să te avertizez, amice, că ceva nu mi miroase a bine în toată povestea asta. — Bine, dar mi se pare un târg foarte corect. OraÈ™ul va colecta opt sute de mii, statul È™i È›inutul câte patru sute de mii. Nimeni nu va suferi prea tare. — Da, dar aici n a fost vorba de un simplu litigiu, ci de politică. Iar în politică nu există logică de obicei. Mă întreb ce vor tipii ăia, de fapt. — Cred că ai devenit uÈ™or paranoic. — Fără ndoială. Sunt de acord că, pentru ei, afacerea a fost rezonabilă, dar să accepte chiar aÈ™a, pe loc? Nu e n regulă. Și zici că Roy a fost de partea ta? — Le a spus să accepte târgul imediat. — ÃŽnseamnă că i ai rămas dator, Martin. ÃŽÈ›i va cere, la rândul lui, un serviciu. — Hai să fim serioÈ™i. Ce aÈ™ putea face eu pentru Roy Shaughnessey? — Oho, sunt sigur că are ceva în minte. Când va veni scadenÈ›a, vei afla. Și nu vei avea încotro. Ãsta i stilul lui. Martin Vail își continuă în tăcere micul dejun. După câteva minute, judecătorul ciocăni în masă, spunând: — Te paÈ™te o mică problemă, avocatule. Vail privi spre intrare, unde tocmai își făcea apariÈ›ia Joe Pinero, poreclit È™i „Băibăiete", din cauza unui tic de vorbire, ce se număra printre altele: pocnea din degete când vorbea, ca È™i cum È™i ar fi dat singur ghes; scutura mereu din umărul drept, alungând de acolo câte o muscă invizibilă. Străbătu foarte repede restaurantul. ÃŽntotdeauna mergea foarte repede. — Băibăiete avocatule, zise el pocnind din degete, ai fost la rahatul ăla de È™edință? Cum mă sa stăm? întrebă Pinero È™i se aÈ™eză la masă, lângă judecător. — Am fost la È™edință, Joe, È™i stăm foarte bine, răspunse Vail È™tergându se la gură. — Băibăiete, cu ce rahat ne alegem? Juma' de milion? Un rahat de milion cumva? — Tu primeÈ™ti un milion o sută de mii, dar trebuie să părăseÈ™ti statul în ziua în care încasăm cecul. — Băibăiete, ce aud? Ai săpat atâta pentru un rahat ca ăsta? — Nu va avea loc nici un recurs, nu va mai fi nici o problemă. Doar să iei banii È™i s o È™tergi. — Băibăiete, ce rahat, omule – se văită Pinero din ce în ce mai nervos, pocnind din degete È™i smucind din umăr – îmi spui, adică, să nghit rahatul ăla de milion È™i gata? — ÃŽÈ›i spun că pleci de aici cu un milion o sută de mii, Joey. Zi că ai noroc È™i gata. Pinero izbi cu palma în masă, vărsând cafeaua lui Vail. — Băibăiete, aÈ™a noroc să aibă mă ta. Ãștia au dansat tontoroiul în capul meu, eu capăt sute de vânătăi căcăcioase, tu È›i tragi juma' de milion È™i pentru asta trebuie să fiu norocos, băi? Vail se ridică în picioare. Ocoli încet separeul, își umplu din nou ceaÈ™ca cu cafea È™i se întoarse. Se postă în faÈ›a lui Pinero È™i îi aruncă cea mai dură privire pe care o avea în arsenal; de obicei, o folosea în faÈ›a martorilor care încercau să l ducă de nas. Pinero rămase perplex. SimÈ›ea că se petrece ceva, dar nu înÈ›elegea ce anume. Știa doar că Vail era pe cale să l învingă. Vail spuse blând: — Schimbă placa, Joey. Fără ajutorul meu ai fi acum după gratii pentru zece ani. Te ai scotoci de bănuÈ›i prin buzunare, s aduni de un pachet de È›igări. — Băibăiete, mai sunt È™i alÈ›i rahaÈ›i de avocaÈ›i pe aici, să È™tii. De ce nu i spunem secăturii ăleia de procuror că ne vedem iar la căcatul de tribunal? — Nu. — Băibăiete, cum nu? Chiar aÈ™a, nu? — Băibăiete, pe dracu'. Nu nÈ›elegi că târgul s a încheiat? Ia È›i milionul È™i cară te în California. Dacă nu, or să te toace atât de tare, încât o să È›i doreÈ™ti să fii în statul Rock Island, „Băi"! — Băibăiete, avocatul meu îmi dă È™uturi în cur È™i vrea să È›opăi de veselie. Ce părere ai, judecătorule? — Am ieÈ™it la pensie, spuse Spalding prudent. — Joey, înainte să faci o criză de isterie, ascultă mă puÈ›in. Dacă facem recurs, or să sară È™i statul, È™i È›inutul, È™i oraÈ™ul pe fundul tău; atât de sus, încât de acolo vor putea vedea cum răsare soarele. Și, crede mă, au cu ce să te mbrobodească. ÃŽnÈ›elegi? ÃŽn momentul ăsta avem de încasat un cec de un milion È™ase sute de mii. Eu mă mulÈ›umesc cu jumătate de milion pentru munca mea; tu o È™tergi frumos cu un milion È™i o sută de mii în buzunar È™i toată lumea i mulÈ›umită. Ai măcar habar câte zerouri sunt într un milion de dolari? — Zerouri? Pinero rămase pe gânduri, scuturându È™i umărul. Băibăiete, cui îi pasă de rahatul ăsta? Un milion de rahaÈ›i, asta i mai mult decât pot să număr. Am un creier cam căcănar, este, avocatule? — Se aranjează, Joey. Joey îi zâmbi judecătorului: — Băibăiete, pute avocatu' ăsta, de tare ce e, nu i aÈ™a, dom'le judecător? — O, da, excelent de tare, împuÈ›itul de avocat. — Băibăiete, mă duc în căcatul ăsta de Los Angeles. Poate apar în vreun rahat de film, ce ziceÈ›i? Poate mi cumpăr un rahat de film. Pinero își scutură umărul de câteva ori, pocni din degete, se aplecă spre Vail È™i l întrebă cu un aer confidenÈ›ial: — Băibăiete, câte rahaturi de zerouri sunt de fapt într un milion de marafeÈ›i? ȘASE Ninsoarea se transformase într o burniță îngheÈ›ată. Vail reuÈ™i să parcurgă distanÈ›a dintre staÈ›ia de metrou È™i casa lui cu două etaje, pe jumătate alergând, pe jumătate alunecând. Casa era situată în partea de nord a oraÈ™ului, la zece minute de centru de mers cu metroul. O poziÈ›ie ideală pentru Vail, care detesta să se urce la volan, motiv pentru care nu È™i înlocuise maÈ™ina furată cu doi ani în urmă. Cartierul fusese restaurat în stilul secolului trecut. Era format din opt case, izolat È™i liniÈ™tit, locuit de profesori, muzicieni, tineri profesioniÈ™ti în ascensiune, de esteticieni ieÈ™iÈ›i la pensie. Din respect pentru atmosfera istorică a locului, Vail nu È™i pusese firmă la ușă. Pe o plăcuță de alamă fixată pe ușă scria discret: M. VAIL, AVOCAT. Holul cel spaÈ›ios, despărÈ›it prin uÈ™i de sticlă glisante de cabinetul de lucru spre stânga È™i de sufragerie spre dreapta, era domeniul lui Naomi Chance – secretara, maestra de ceremonii, organizatoarea, cercetătoarea È™i discipola lui Vail. Cabinetul de lucru devenise biroul lui Vail: o cameră elegantă cu alcovuri, biblioteci încastrate în pereÈ›i È™i un È™emineu deschis. Piesa de greutate era o masă uriașă de stejar – masa de lucru, încărcată cu teancuri enorme de scrisori, dosare È™i cărÈ›i, lăsând doar un mic spaÈ›iu liber, unde Vail își putea desfășura activitatea. Scaunul îmbrăcat în piele era montat pe rotile, pentru ca el să se poată deplasa comod prin cameră, către diverse rafturi cu cărÈ›i È™i acte. DiscuÈ›iile cu clienÈ›ii le purta, de obicei, pe o canapea din piele neagră, aÈ™ezată în faÈ›a căminului. Sufrageria era transformată în sală de aÈ™teptare. Apartamentul particular È™i l amenajase la etaj: patru dormitoare cu băi adiacente. Cel mai spaÈ›ios dintre ele devenise camera de oaspeÈ›i, cu toate că aceÈ™tia erau destul de rari. Lângă biroul său se afla bucătăria, unde își gătea din când în când. — Ai întârziat, îl întâmpină Naomi. — Bine, bine, răspunse Vail, îndreptându se spre birou. Cât de veche e cafeaua? — Are treizeci de minute. — Perfect. Vail își turnă o cană mare cu cafea È™i o privi pe Naomi, care stătea în ușă cu un pachet în mână. Era înaltă, subÈ›ire, de culoarea ciocolatei cu lapte. Părea descinsă dintr o gravură egipteană: pomeÈ›i înalÈ›i, ochi mari, căprui. Părul îi era aranjat în È™uviÈ›e subÈ›iri, după stilul african. Era, cu totul, o ființă minunată, având înÈ›elepciunea unui bătrân È™i agerimea unui adolescent. — Pachetul ăsta a sosit acum vreo oră, zise ea, mor de curiozitate să l deschid. — Păi, deschide l, fără ceremonialuri. De la cine e? Naomi scoase cartea de vizită din pachet È™i citi: „Îți mulÈ›umesc pentru ajutor. Sper că articolul te a jignit. Connerman". ÃŽn pachet erau È™ase exemplare din City Magazine È™i fotografia în original, fixată într o ramă demodată din lemn. Vail mângâie rama È™i râse. Evident, Connerman fusese ironic în privinÈ›a ajutorului. Vail îi fusese un interlocutor zgârcit la vorbă. Și asta pentru că nu i plăcea să vorbească despre sine; nu din modestie, ci din considerentul că viaÈ›a lui privată trebuie să rămână privată. — Clasează exemplarele, spuse Vail, pune fotografia pe un raft în bibliotecă. — Nu vrei să citeÈ™ti articolul? — L am citit. — De ce nu mi ai spus nimic? — Am uitat. — Mutule. Măcar e bun? — Connerman cel dintotdeauna, care mănâncă rahat. CiteÈ™te l È™i tu. Scrie i un bilet din partea mea. Anunță l că îl dau în judecată pentru suma de treizeci È™i cinci de dolari – nu cred să posede mai mult. — Asta e urât din partea ta. — N ar gusta alt răspuns. — Ei, ce ai rezolvat de dimineață? — Am rezolvat: tipii renunță la recurs, „Băibăiete" primeÈ™te un milion o sută de mii È™i pleacă din oraÈ™, iar noi primim cinci sute de mii È™i cazul e încheiat. — Superb. Dar cum va reacÈ›iona Pinero? — I am spus deja. A făcut o mică criză de nervi. Acum e fericit. — Doamne, ce zi, È™i nici n a ajuns încă la jumătate! Ce ar fi să tragi un pui de somn? — Foarte nostim. — Ai văzut asta? întrebă ea, despăturind ziarul Times. — Am citit în metrou. — ÃŽngrozitor. Ce părere ai? — Am părerea că arhiepiscopul a fost omorât È™i că poliÈ›ia a prins un suspect. Se aÈ™eză, își scoase pantofii, își puse picioarele pe masă È™i începu să È™i le frece. — Nu cred să fie peste zero grade afară, zise el. — Vrei să È›i aduc o pereche de ciorapi uscaÈ›i? — Nu mi aÈ™ permite să te rog aÈ™a ceva, aÈ™ putea fi luat drept È™ovin. Și, de fapt, tu mi eÈ™ti asistentă, nu valet. — Mă ntorc imediat. Apropo, se zice că puÈ™tiul ăla care a ucis... — Care se presupune că a ucis. — Bine, care se presupune..., dar în articol scrie că l au găsit ascuns în biserică, cu arma în mână. — Repetă, te rog, după mine... Naomi își dădu ochii peste cap, mimând cuvintele lui Vail: — Nevinovat, până la proba contrarie. Vail zâmbi condescendent. — Foarte bine, zise el. Nu uita: în momentul de față, puÈ™tiul ăla, Aaron È™i numaiÈ™tiucum, este nevinovat. Și nu mai crede tot ce citeÈ™ti. Doar È™tii ce se spune despre ziare: prima oară când tipăresc o gafă se consideră o greÈ™eală; a doua oară devine, deja, un fapt. Nu crede nici tot ce auzi. ÃŽn prima zi de facultate, profesorul de drept a intrat în clasă È™i ne a spus aÈ™a: „De azi înainte, când mama voastră declară că vă iubeÈ™te... — ...să cereÈ›i părerea unei terÈ›e persoane – îi luă ea vorba din gură – È™tiu, iar în continuare profesorul v a sfătuit: „Niciodată să nu uitaÈ›i să întrebaÈ›i È™i de ce". — Bravo, văd că înveÈ›i repede. — Nici nu i greu. ÃŽn definitiv, aud povestea asta în fiecare dimineață, răspunse ea È™i urcă scările. DeÈ™i avea cunoÈ™tinÈ›e juridice reduse, învăța foarte repede È™i mergea cu cercetările până n pânzele albe. ÃŽn momentul în care era pusă pe urma unei informaÈ›ii, pornea în căutarea datelor ca un câine de vânătoare. Pleca de la un nume È™i descoperea întreaga biografie. Dintr o singură dată reconstituia un calendar. Dintr un singur raport, alcătuia un dosar. Era celibatară, bătea la maÈ™ină câte o sută douăzeci de cuvinte pe minut, stenografia È™i, uneori, când Vail era îngropat în cărÈ›ile lui, îi pregătea prânzul în bucătărie. ÃŽntr un cuvânt, îi era de un nepreÈ›uit ajutor. Coborî È™i i aruncă lui Vail în poală o pereche de ciorapi de lână. — MulÈ›umesc, spuse Vail. Hai să vedem agenda de astăzi. Naomi se aÈ™eză È™i își răsfoi carnetul. Dar Vail n o asculta. Era absorbit de fiinÈ›a ei. Erau uneori momente, ca acesta, când lui Vail îi venea s o ia pur È™i simplu în braÈ›e È™i s o ducă sus, pe scări, în stilul lui Rhett Butler. Dar între ei se încheiase o convenÈ›ie: să fie parteneri de afaceri, nu de plăceri. AtracÈ›ia fizică reciprocă apăruse în ziua în care ea îi răspunsese la anunÈ›ul publicat în ziarul local. Timp de două luni, de când lucrau împreună, existase o singură noapte în care bariera stabilită căzuse. Ce noapte! Lucraseră până la miezul nopÈ›ii la un raport ce trebuia prezentat a doua zi. Pe jos, în birou, erau împrăștiate cărÈ›i, note È™i hârtii mototolite. O harababură. Naomi era întinsă pe canapea, în faÈ›a căminului. — Merităm o mică sărbătoare, spuse Vail. Merse în bucătărie, de unde reveni cu o sticlă de Dom Perignon È™i cu două pahare. — Pe asta o păstrez de un an. De două luni îmi doresc să o deschid. Scoase dopul, turnă în pahare È™i se aplecă peste canapea. Ciocniră paharele. — Pentru echipa noastră, spuse el. — Să trăim, răspunse Naomi. La al treilea pahar, Vail È™edea pe canapea, mângâindu i picioarele. Tensiunea dintre ei era electrizantă. Dar amândoi se străduiau să evite inevitabilul. Mâna lui urca încet către pulpele ei. — Marty, gemu ea uÈ™or. — Fii liniÈ™tită. Mângâierile lui urcau, abia atingând o. — Doamne! oftă ea. Marty se întinse lângă ea, sărutându i gura, apoi urechile, apoi gâtul, iar ea răspunse, aÈ™ezându i mâna sub cap, pe care i l îndrumă pe nesimÈ›ite spre sâni. Două luni de abstinență explodară atunci. ÃŽncepură să se dezbrace frenetic unul pe celălalt, fără a pierde cadenÈ›a seducÈ›iei mutuale. Goală, ea îl prinse între picioare, rotindu se în cercuri largi deasupra lui, ca s o poată simÈ›i. Apoi îl călăuzi uÈ™or înăuntrul ei, astupându i strigătele cu buzele. S au iubit atunci nebuneÈ™te, fără să È™i poată dezlipi trupurile unul de celălalt, ca prinÈ™i în vraja unei hipnoze. Era patru dimineaÈ›a când Naomi sări de pe canapea. — Doamne, gemea ea în timp ce se îmbrăca. — Ce faci? întrebă Vail. — Ce crezi că fac? Mă îmbrac. — Te rog, rămâi. De ce vrei să pleci acum, pentru Dumnezeu? E ora patru dimineaÈ›a. — Ai înnebunit? Tot cartierul va È™ti că am rămas la tine peste noapte. Oricum, trebuie să mi schimb hainele. N am nici periuță de dinÈ›i la mine. Totul a fost atât de... neaÈ™teptat. — Mă doare n cot de cartier. Nici măcar nu i cunosc pe vecini. — E vorba de principiu. — La dracu'! exclamă Vail. ÃŽÈ™i aprinse o È›igară, se aÈ™eză în capul oaselor È™i o privi cum se îmbrăca. — Ce ar fi să iei un taxi, să È›i aduci repede de acasă niÈ™te haine È™i o periuță de dinÈ›i... — Martin, opreÈ™te te! ÃŽÈ™i puse scurta, îl sărută pe obraz È™i porni spre ușă. Se întoarse suspinând È™i spuse: — Uite ce e, a fost extraordinar. Nici nu bănuieÈ™ti ce a însemnat asta pentru mine. Dar n avem voie s o repetăm. — Ce vrei să spui? Naomi se întoarse È™i se aÈ™eză pe marginea canapelei. — Asta ar schimba întreaga noastră relaÈ›ie. — Ce? Vail o privi o clipă neîncrezător, apoi râse. EÈ™ti foarte ciudată, Naomi. EÈ™ti o femeie foarte ciudată. ÃŽncercă s o prindă, dar ea se feri. — Nu i adevărat. Am aproape patruzeci de ani È™i la vârsta mea trebuie să mi folosesc capul. Pur È™i simplu nu vreau ca în fiecare dimineață, venind spre serviciu, să mă întreb dacă în ziua aia vom face treabă sau amor. — Doar nu È›i închipui că va fi aÈ™a. — Ba da. Mai devreme sau mai târziu, aÈ™a va fi, cu siguranță. ÃŽntre două depoziÈ›ii ne vom strecura în dormitor pentru „una mică". Și pe urmă o să mi aduc aici câteva schimburi, pentru cazul în care aÈ™ rămâne peste noapte. ÃŽmi place munca mea, Marty. ÃŽmi iubesc È™eful. Sunt plătită bine È™i la timp. ÃŽmi place cartierul. Hai să nu stricăm totul, bine? — A fost îngrozitor de bine, Naomi. — ÃŽntotdeauna e îngrozitor de bine, Marty. — Asta i placa nevestelor bătrâne. — Iar eu sunt o fostă nevastă bătrână. ÃŽl mângâie pe obraz. — Ne am înÈ›eles? Ce i putea răspunde? Cine se poate împotrivi la ora patru dimineaÈ›a? — Bine, în regulă. Ne am înÈ›eles. — Asta nu nseamnă că trebuie să È™tergem totul cu buretele, adăugă ea, în timp ce se ridica să plece. AÈ™adar, tensiunea dintre ei nu se risipise câtuÈ™i de puÈ›in. Era doar pusă la păstrare. — EÈ™ti absolut superbă în dimineaÈ›a asta, Naomi. Vreau s o È™tii înainte să ne apucăm de treabă, spuse Vail. — Nu ncepe, te rog. — Nu ncep nimic. N am voie să È›i fac un compliment? Naomi maimuțări un zâmbet de manechin, apoi răspunse: — Ce s a întâmplat cu tine azi noapte? Ai avut vise erotice? — Aseară am fost singur la „Ecranul de argint". Am văzut două dintre filmele mele favorite: Venit din trecut È™i Străinul. Pelicula perfectă, fără nici o zgârietură, ca È™i sunetul... — O să faci reumatism dacă mai frecventezi mult depozitul ăla nenorocit! — Mă tot duc la depozitul ăla nenorocit de când m am mutat în oraÈ™ul ăsta îngheÈ›at. AÈ™a că... — AÈ™a că pe agendă nu figurează nimic pentru azi. Dacă È›i aminteÈ™ti, azi urma să lucrezi pentru recurs. TotuÈ™i, figurează Leroy, cu un semn de întrebare alături. — Ah, Leroy. Bine, spune mi povestea lui Leroy, versiunea scurtă. Naomi era expertă în a reduce orice dosar la un rezumat concis, ordonat cronologic, păstrând detaliile edificatoare. — Leroy Nelson, începu ea. Un tip urâcios. Alb, douăzeci È™i È™ase de ani. Lucrează la topitoria Ames, locuieÈ™te cu maică sa pe Railroad Avenue; a divorÈ›at acum vreo È™ase luni. Are două antecedente. Primul: o bătaie într un bar; a fost condamnat, a plătit o amendă de cinci sute de dolari. Al doilea: furt; a fost prins cu un televizor È™i un aparat stereo, ambele „calde". N a făcut puÈ™cărie, a beneficiat de È™ase luni de libertate sub supraveghere. Asta a fost acum optsprezece luni. De atunci e curat. — Nici o scofală, remarcă Vail. — Bun. Pe douăzeci È™i cinci noiembrie, a doua zi după sărbătoarea Thanksgiving, Leroy dă pasienÈ›e cu mamă sa. La ora È™apte seara, un tip mascat jefuieÈ™te o benzinărie, situată la patru case de locuinÈ›a maică È™i. SoseÈ™te un echipaj de poliÈ›ie, hoÈ›ul intră în panică. Băiatul de la benzinărie sare la bătaie, îi scoate masca, iar hoÈ›ul o tuleÈ™te prin uÈ™a din spate, părăsindu È™i arma la locul faptei. AjutaÈ›i de un portret robot È™i de descrierile tipului de la benzinărie, poliÈ›ia îi face o vizită mamei È™i l saltă pe Leroy. ÃŽn timpul vizitei, poliÈ›iÈ™tii găsesc două uncii de marijuana în portofelul lui. Acum, Leroy are la activ două probleme: jaf armat È™i uz de stupefiante. El susÈ›ine că a fost confundat, iar maică sa îi oferă un alibi. Aici intrăm noi în scenă. — Și în trei luni răsturnăm situaÈ›ia, completă Vail. — ÃŽntocmai. Până la urmă reiese că Leroy a cumpărat arma acum un an, de la un magazin specializat. ÃŽn declaraÈ›ie susÈ›ine că a vândut o cu câteva luni înainte de jaf. — Nu ne rămâne decât să vedem ce i cu arma asta. A vândut o sau nu? — Până acum n au apărut nici chitanÈ›a, nici cumpărătorul. — Acum ne va ajuta Video cel credincios. — Ah, maÈ™ina infernală, spuse Naomi. — Ai citit vreodată Cu sânge rece de Truman Capote? — Da. Vail găsi una din casetele video pe care le căuta È™i o puse deoparte, în timp ce vorbea. — Capote descrie cum a reuÈ™it să reconstituie masacrul acela celebru din Kansas. Criminalii erau doi nenorociÈ›i, Perry Smith È™i Dick Hickock. ÃŽn timp ce Capote a găsit cu Smith o cale de comunicare, de la Hickock n a reuÈ™it să scoată mare lucru. AÈ™a că stătea de vorbă cu Smith, cunoscut drept mitoman patologic, după care se ducea cu versiunea lui Smith la Hickock, iar Hickock, psihopat, dar cinstit, zicea: „Nu i adevărat, nu s a întâmplat aÈ™a, ci aÈ™a". ÃŽn felul ăsta, jucând ping pong cu versiunile celor doi, Capote a putut scrie o carte extrem de amănunÈ›ită despre cazul acela. Aha, am găsit a doua casetă. Luă caseta È™i o puse lângă prima. — Ce legătură are Truman Capote cu Leroy Nelson È™i cu aparatul video? întrebă Naomi. — Aparatul e Dick Hickock al meu. Dacă l comparăm cu afirmaÈ›iile lui Leroy, poate aflăm adevărul. Vezi tu, Naomi, oamenii nu È™i amintesc niciodată cu exactitate ceea ce spun. Dacă citez în faÈ›a unui martor din declaraÈ›iile sale, iar apoi parafrazez citatul, martorul va jura că i reproduc întocmai cuvintele, pentru că È™i închipuie că i le reproduc în continuare. Deci l am înregistrat pe Leroy de trei ori. Uite c am găsit È™i a treia casetă. De trei ori l am interogat, de trei ori mi a spus povestea. Două dintre versiuni coincid, în afara câtorva amănunte minore. Versiunea din prima casetă însă diferă. Vail deschise televizorul, introduse caseta în aparatul video È™i i dădu drumul. Pe ecran apăru Leroy Nelson. Era înalt, cu o față îmbătrânită, zbârcită ca o piele de animal. Părul său castaniu era È›epos È™i netuns. Când vorbea, termina întotdeauna frazele cu un ton întrebător, ca È™i cum se scuza mereu. Ochii aveau o expresie obosită, o privire abătută. VAIL: VorbeÈ™te mi despre armă. NELSON: Păi, uitasem de ea. VAIL: De ce nu mi ai pomenit nimic? NELSON: Păi, mi s a furat acum două luni, aÈ™a c am uitat de ea. VAIL: Deci, n ai mai văzut o de câteva luni? NELSON: Exact. De când mi a fost furată. VAIL: De ce îți trebuia o armă? NELSON: Toată lumea are nevoie de armă, nu? Vail scoase caseta È™i introduse alta. — Vasăzică, în prima casetă îmi spune că arma i a fost furată cu o lună înainte de jaf, dar că n a declarat nimic despre asta. ÃŽn a doua casetă, filmată după o săptămână, nu l întreb nimic despre armă È™i nici el nu aduce vorba. Acum să vedem caseta numărul trei, zece zile mai târziu. Aici îi întind o cursă. Eu nu apar, dar „citesc" după declaraÈ›ii. VAIL: Hai să vorbim despre arma aia. NELSON: V am mai spus, i am vândut o unui tip pe care l am întâlnit la centrul de sănătate, dar nu l cunosc. El avea nevoie de un pistol, eu de bani. Vail opri aparatul È™i se întoarse spre Naomi. — ÃŽnÈ›elegi, Leroy credea că eu mă uit pe declaraÈ›ia scrisă. Uitase versiunea pe care mi o dăduse înainte. Ceea ce mi repeta mie era, de fapt, versiunea pe care le o turnase poliÈ›iÈ™tilor. — AÈ™adar, se presupune că Leroy minte? — Minte pe cineva. — Și ce facem acum? — Trebuie să aflăm adevărul despre armă. — Crezi că el a comis jaful, Marty? — Vom afla de la juriu. — SusÈ›inem nevinovăția? — Deocamdată. — Precis o să l scoÈ›i basma curată. — Ce i cu tonul ăsta înÈ›epat? Tu ai tras deja concluzia, nu i aÈ™a? ÃŽl consideri vinovat. — Poate. Dar nu mi pasă. O să l aperi oricum, chiar dacă i vinovat. — Bine, dar asta este munca noastră, Naomi. ÃŽn caz că n ai remarcat, în ultimele È™apte luni noi apărăm oameni care, de obicei, sunt presupuÈ™i a fi vinovaÈ›i. — ÃŽncă n am reuÈ™it să mă obiÈ™nuiesc cu gândul ăsta. Adică, întotdeauna simt că... mi se pare că e o problemă morală. — Sunt avocat, nu moralist. — Dar legea nu i legată de moralitate? — Legea, dragă Naomi, n are nici o legătură cu moralitatea. Să zicem că eÈ™ti arestată pentru că au găsit la tine droguri. Ei bine, în tribunal nu eÈ™ti acuzată pentru că nu e bine să iei droguri, ci pentru că le ai asupra ta. — Cu alte cuvinte, e n regulă dacă mă droghez; totul e să nu am droguri asupra mea, nu? — Exact. — ÃŽmi pare cam idioată legea asta. — Ai dreptate. Există o grămadă de legi proaste, de legi făcute cu picioarele; asta nu e treaba noastră. Ceea ce trebuie noi să facem este să le folosim aÈ™a cum sunt, în avantajul clienÈ›ilor noÈ™tri. — Și cum rămâne cu drogurile în cazul lui Leroy? — SusÈ›inem că percheziÈ›ia a fost ilegală. Au intrat fără mandat. N aveau dreptul să l caute în portofel. — Deci, cum procedăm? — Trebuie să scăpăm de armă. E singurul punct slab rămas. Telefonul începu să zbârnâie. Naomi se duse să răspundă. Vail se întoarse la casetele video. Exista posibilitatea să i fi scăpat ceva din discuÈ›iile cu clientul său. Naomi reveni în cameră. — Te caută cineva. — Să È›i lase un mesaj. Sunt ocupat. — Nu cred. — Cum adică, nu crezi? — Nu cred că e bine să nu răspunzi. EÈ™ti sunat de la biroul judecătorului Shoat. ȘAPTE ÃŽn timp ce taxiul îl ducea spre tribunal, Vail era frământat de întrebări. Oare de ce l chemase Shoat? Era nemulÈ›umit de târgul încheiat? Era jignit de faptul că Vail îngenunchease oraÈ™ul, È›inutul È™i statul? Sau voia să i trântească o nouă acuzaÈ›ie pentru manifestare de dispreÈ› față de instanță? Un lucru era sigur: n avea să fie o întâlnire plăcută. ÃŽn holul tribunalului, îl întâmpină Bobby, vânzătorul de ziare: — Alo, domnule V., am vândut toate exemplarele de azi. Datorită dumneavoastră, numărul de azi a fost cel mai tare pe care l au scos vreodată. — ÃŽmi pare bine, îi răspunse Vail intrând în lift. Sala de judecată era la etajul patru. Acum era aproape goală. Când Vail intră, Shoat își scutura simultan mâinile È™i capul, strigând: — Nu, nu È™i nu. Cererea e respinsă. Vă rog, continuaÈ›i, domnilor. Doresc să încheiem procedura astăzi, dacă se poate. Harry Shoat, zis È™i Harry Călăul, își conducea Curtea cu fervoare dictatorială. Era stăpânul moÈ™iei, un moralist calvinist care vedea păcatul în sine, nu È™i pe păcătos, împărÈ›ind legea fără a È›ine seama de circumstanÈ›e. Era un om veÈ™nic serios, suspicios, lipsit de simÈ›ul umorului. MustaÈ›a îi era tăiată la linie, iar părul pieptănat pe spate, lins. ÃŽntr un proces, urma întocmai calea pe care o hotărâse È™i astfel ciocănelul devenea în mâna sa sceptrul cu care îngenunchea Curtea. ÃŽn calitatea sa de prim judecător republican ales în ultimii doisprezece ani, Shoat își considera victoria asupra rivalilor democraÈ›i ca pe un mandat al programului său ultraconservator. ÃŽÈ™i ascundea cu greu pornirile aspre, născute din prejudecăți, împotriva acuzaÈ›ilor, pe care îi considera vinovaÈ›i până la proba contrarie. ÃŽi dispreÈ›uia pe cei care credeau că pedeapsa capitală e o barbarie, ca È™i pe cei care căutau cauza È™i efectul în pleava socială a oraÈ™ului. Harry Călăul era însă un maestru al dreptului. Fost procuror, avea o memorie extrem de bogată È™i amănunÈ›ită în antecedente juridice. Cu toate că era uneori capabil de interpretări uimitor de profunde È™i neaÈ™teptate, era un judecător rigid, total indiferent față de cadrul social al faptei È™i făptaÈ™ului. Crima era crimă, pedeapsa – pedeapsă. Compasiunea nu È™i avea locul într un proces. Unica împrejurare în care zâmbea era citirea sentinÈ›ei. Vail avea senzaÈ›ia că Shoat își înfrâna în mod constant impulsul de a sări din scaun, strigând aidoma Reginei de Cupă din Alice în Þara Minunilor: „Să li se taie capul!" ÃŽnainte ca Vail să ia loc în sală, judecătorul îl văzu È™i îi indică uÈ™a de la biroul său. Vail se arătă cu degetul: „Eu?" Shoat încuviință din cap. AÈ™a că Vail se îndreptă, ascultător, într acolo. ÃŽncăperea era mică, fără fir de praf, în perfectă ordine. Pe birou nu se aflau decât o scrumieră, un telefon È™i un stilou în suportul său de marmură. Pe rafturile din spatele biroului, cărÈ›ile erau aliniate parcă cu rigla. Barul pentru băuturi, din colÈ›, nu arăta nici măcar printr o picătură de apă că ar fi folosit. Totul părea simetric în camera aceea: biroul, cu muchiile lui ascuÈ›ite; scaunele, cu spătare drepte, incomode; lămpile, cu abajururi severe, hexagonale; revistele de pe măsuÈ›a pentru cafea, aranjate în aÈ™a fel încât să se vadă titlul fiecăreia. Oare ar fi îndrăznit cineva să citească vreuna, stricându le ordinea? Totul era riguros aici. Riguros ca È™i judecătorul Harry Madison Shoat de la Curtea Supremă de JustiÈ›ie. Omul era însă È™i frustrat, căutând ordinea într o lume de iad, care de multă vreme își pierduse simÈ›ul perfecÈ›iunii. Vail nu se îndură să boÈ›ească pernele de pe canapea, aÈ™a că își alese ca loc fereastra, sub care radiatorul emana aer cald, aburind geamul. Șterse cu palma un ochi de geam È™i privi în stradă. La colÈ›, două limuzine negre, oficiale, se ciocniseră una de alta. Rarii trecători mergeau cu braÈ›ele întinse, pentru a È™i menÈ›ine echilibrul pe trotuarul îngheÈ›at. O zi potrivită pentru teribilul spectacol ce avea să urmeze. Shoat intră în cameră c un aer snob de stăpân. Acesta ii era sanctuarul, iar ochii săi reci îl cercetau, ca să descopere dacă fusese mutat vreun obiect din loc. — Mă bucur să te revăd, domnule avocat, spuse el, întinzând o mână moale, cărnoasă. DrăguÈ› din partea dumitale c ai răspuns atât de prompt invitaÈ›iei mele pe o vreme împuÈ›ită ca asta. Epitetul îl surprinse pe Vail. Vocabularul lui Shoat era, de obicei, foarte ales. Judecătorul își scoase roba, deschise un dulap, o aÈ™eză cu grijă pe un umeraÈ™ È™i o netezi. ÃŽÈ™i puse haina, încheind nasturele de la mijloc. Precis doarme în pijama, își zise Vail. ÃŽÈ™i încheie toÈ›i nasturii, chiar È™i ultimul de la gât; se strecoară sub plapumă È™i doarme pe spate, cu mâinile adunate pe piept, ca un mort, să nu È™ifoneze aÈ™ternutul — Mi am amânat programul de azi, ca să avem timp să discutăm. Ce bei? Bourbon sau scotch? — Bere aveÈ›i cumva? — Nu, răspunse Shoat, părând umbrit de presimÈ›iri. — Atunci beau cu plăcere un bourbon, cu puÈ›ină gheață È™i un strop de apă. Shoat se duse la bar, de unde luă sticlele cu licoare È™i două pahare, pe care le aÈ™eză unul lângă altul. Scăpă două cuburi de gheață într unul din ele, adăugă apă; ridică paharul, studie cantitatea de apă È™i mai turnă un strop. Apoi îl umplu cu whisky È™i i l dădu lui Vail. După ce își umplu propriul pahar, îl termină pe jumătate dintr o înghiÈ›itură, după care oftă satisfăcut. — Ce bine poate face un pahar de scotch după o zi de muncă – exclamă el – mai ales în jungla asta. Se aÈ™eză, studie suprafaÈ›a biroului, mută suportul de stilouri un milimetru spre stânga. Scoase un È™erveÈ›el din sertar, È™terse grijuliu fundul paharului È™i l aÈ™eză pe birou. — Am să È›i cer o mică favoare, i se adresă el lui Vail. — Perfect. Despre ce e vorba? — Vreau să È›i dau un caz din oficiu. N ar trebui să fie o problemă pentru dumneata, nu i aÈ™a? ÃŽnÈ›eleg că ultima dumitale ispravă s a sfârÈ™it cu jupuirea contribuabililor de jumătate de milion. — Conform celor constatate de juriu, Joe Pinero a fost cel jupuit. Shoat păru plictisit. ÃŽnchise ochii È™i spuse: — Nu fi încăpățînat cu mine, domnule Vail. — N am făcut decât să redau faptele. — Bietul bătrân Al Silverman. I ai făcut o. Știi că a stat trei săptămâni în spital? Dacă nu mă nÈ™el, acum s a angajat profesor la universitate. — De ce să ne nduioșăm pentru bietul bătrân Al? A pierdut un caz. Se mai întâmplă. — Dar nu È™i dumitale, mi se pare. Nu în ultimii... patru ani, am dreptate? — Mda, atunci au fost niÈ™te târguieli pentru pledoarie, îmi amintesc bine. — După cum bine È™tii, nu agreez târguielile când e vorba de pledoarie. O judecată trebuie să fie limpede: alb sau negru. Fără nuanÈ›e. — Da, domnule judecător. Vă cunosc părerea. Cât despre Al Silverman, e un jurist excelent. A avut pur È™i simplu ghinion. — Cu un bandit, domnule Vail? Toată lumea È™tie că Pinero era un ucigaÈ™... plătit. — Ceea ce nu are nici o legătură cu faptul că trei poliÈ›iÈ™ti l au folosit ca pe un sac de box. Deci asta era, vreÈ›i să mă mâncaÈ›i de viu pentru că am câștigat procesul ăla. — Þi am spus doar pentru ce te am chemat. Te am chemat, pentru că doresc să È›i cer serviciul personal despre care È›i am vorbit. „Niciodată nu refuzi unui judecător un serviciu personal", evaluă Vail situaÈ›ia în gând. — ÃŽmi plănuisem o vacanță la pescuit, spuse el, ca să mi încarc bateriile. Presupun că mă puteÈ›i aÈ™tepta două săptămâni. — Nu! răspunse Shoat ferm. Mâine are loc audierea cazului, care vreau să intre pe rol în cel mult È™aizeci de zile. — Care i acuzaÈ›ia? — Omor deosebit de grav. — Doamne! Un asemenea caz în numai È™aizeci de zile? Cine mi ar fi clientul? Shoat se aplecă înainte È™i spuse zâmbind: — Aaron Stampler. — Aaron... Vail își aminti deodată È™i îngheță. Isuse, e vorba cumva de asasinul arhiepiscopului Rushman? Judecătorul scoase din sertar o È›igară subÈ›ire, brună. Vail scoase È™i el o È›igară. — Te deranjează? întrebă Shoat. Detest mirosul È›igărilor obiÈ™nuite. Deci, È™edinÈ›a preliminară va avea loc mâine dimineață, la ora nouă. Atunci voi stabili data procesului, probabil pentru prima săptămână din aprilie. — Adică n am la dispoziÈ›ie nici măcar È™aizeci de zile, constată Vail, băgându È™i, indispus, pachetul de È›igări la loc. — Ce importanță are, domnule avocat? Oricum îl vom arde pe criminal. Figura consternată a lui Vail atrase explicaÈ›ii noi din partea judecătorului. — Avem cazul pe masă, înÈ›elegi? Știm că monstrul ăla îl cunoÈ™tea pe arhiepiscop, l am prins cu arma în mână, iar amprentele lui însângerate se ntind din casa parohială până în confesional. — Se pare că È™tiÈ›i totul despre caz. Dumneavoastră îl judecaÈ›i? — Þi am spus tot ce È™tiu. Da, eu îl voi judeca. Și sper că n o să mi creezi probleme. — ÃŽnÈ›eleg. E un caz deschis închis. Nu mi rămâne decât să l declar vinovat È™i să implor clemenÈ›a instanÈ›ei. — Nu va exista clemență în această instanță, domnule Vail. Arhiepiscopul Rushman a fost un adevărat sfânt. Până È™i contestatarii pedepsei capitale vor fi de acord cu scaunul electric. Și pentru Stampler va fi, cu siguranță, scaunul electric. Va fi considerat cel mai odios criminal, după Charles Manson. Oricum ai pleda, tot acolo va ajunge. Deci, asta era scadenÈ›a. Voiau să i arunce n braÈ›e un caz mort în fașă, să l facă È›inta oprobriului public, să i frângă spinarea. Vail nu avea de ales. — Primul lucru pe care l voi face, anunță el, va fi o cerere pentru transferul procesului la altă instanță. — Nici un transfer. Se pare că nu înÈ›elegi, domnule avocat. Du te pe stradă, intră în restaurante, întreabă oamenii ce părere au. Vei descoperi că sunt cu toÈ›ii revoltaÈ›i. Au È™i de ce. Noi trebuie să le dăm satisfacÈ›ie, domnule. Și le o vom da. — ÃŽn acest caz, de ce nu l am spânzura pe Stampler în faÈ›a bisericii? Este acolo un stejar mare. — Te am prevenit... — Ce m aÈ›i prevenit? ÃŽmi cereÈ›i să preiau cazul, când, de fapt, i aÈ›i ales deja acuzatului celula morÈ›ii. ÃŽmi spuneÈ›i că oraÈ™ul fierbe, dar nu mi permiteÈ›i să transfer cazul unei alte instanÈ›e... — Vail, conversaÈ›ia noastră e strict confidenÈ›ială, zise Shoat precipitat. Consideră că nici n a existat. — Bine, pot să spun ceea ce cred despre... — Nu mă interesează câtuÈ™i de puÈ›in părerea dumitale, nu te osteni de pomană. Știu că tinerii duri, ca dumneata, îmi spun Harry Călăul. Nu mă deranjează. Ba chiar, în cazul ăsta, de pildă, aÈ™ apăsa cu plăcere maneta scaunului electric. — Poate că, dacă cereÈ›i, veÈ›i fi lăsat s o faceÈ›i. — Cred că mulÈ›i s ar bate să aibă privilegiul ăsta, dacă ne gândim la tot binele făcut de EminenÈ›a Sa comunității. Vail își dorea cu ardoare o È›igară. Bău o înghiÈ›itură mare din pahar. — Și dacă refuz? — Nu mi închipui c ai putea fi atât de arogant. Și, de altfel, È™tii ce ar vorbi oraÈ™ul despre dumneata dacă ai face un asemenea gest, după ce ai băgat jumătate de milion în buzunar? — Să vă spun drept, domnule judecător, nu prea mi pasă de palavrele oraÈ™ului la adresa mea. Dacă mi aÈ™ dori, cu adevărat, să fiu o figură populară, mi aÈ™ schimba sexul È™i aÈ™ participa la concursul Miss America. — Vail, cererea unui judecător nu se refuză, È™tii bine. Ar însemna curată sinucidere. Refuză mă pe mine È™i i vei jigni, astfel, pe toÈ›i judecătorii din reÈ›ea. Te ar mânca de viu, de cum ai pune piciorul în tribunal. Mai bei ceva? — Nu, mulÈ›umesc. E cam devreme pentru mine. Dar aÈ™ dori totuÈ™i o È›igară. Să ies din birou? — Fumează, nu i nici o problemă, zise Shoat enervat, turnându È™i o nouă porÈ›ie de scotch. Vail își aprinse È›igara, urmărind pe fereastră cum un echipaj de la serviciul de intervenÈ›ii ancora una din cele două maÈ™ini ciocnite. Se aplecă înainte, uitându se de a lungul străzii. Nu se vedea nici un pieton. PriveliÈ™tea era stranie, mai ales pentru mijlocul după amiezii. ÃŽn timp ce echipajul se îndepărta, trăgând după el maÈ™ina cea neagră, se apropie È™i Shoat de fereastra aflată în spatele biroului său È™i se uită afară. — ÃŽncă mai e lapoviță? întrebă el. — Nu, dar temperatura e tot sub zero grade, aÈ™a că gheaÈ›a nu se va topi. Ar fi bine să conduceÈ›i cu grijă pe drumul spre casă. — Unul din avantajele funcÈ›iei mele este că nu sunt nevoit să mi conduc maÈ™ina, domnule Vail. MaÈ™ina mea este dotată cu un È™ofer; un tip remarcabil, între noi fie vorba, cam prea citit pentru un metis. E la curent cu noutățile. Uneori îmi încerc deciziile pe el. ÃŽn felul ăsta, aflu È™i punctul lor de vedere. — Al lor? — Al metiÈ™ilor. Al spaniolilor. ÃŽmi place să fiu sincer È™i deschis, să le ascult È™i problemele lor. — Foarte lăudabil pentru dumneavoastră. ÃŽi luaÈ›i cumva È™i în seamă? Shoat nu răspunse. Rămase cu ochii aÈ›intiÈ›i spre Vail. Apoi, sarcasmul îi stăpâni din nou trăsăturile. Luă o înghiÈ›itură lungă de scotch È™i își încleÈ™tă dinÈ›ii pe È›igara de foi. — Cazul acesta va atrage atenÈ›ia întregii naÈ›iuni, continuă el după ce trase o duÈ™că bună din licoare. Arhiepiscopul era cunoscut în toată lumea. Vom avea pe cap presa naÈ›ională. De aceea vreau ca Stampler să beneficieze de cea mai bună apărare cu putință. Și, când îl vom arde, să nu se poată spune că n a avut parte de o judecată dreaptă. Din partea mea vei avea deplină libertate de acÈ›iune; în acest fel, evităm criticile asupra sistemului nostru de justiÈ›ie. — Șaizeci de zile răgaz ca să pregătesc un asemenea proces nu înseamnă libertate de acÈ›iune. Cine va fi procurorul? — Habar n am. — Lui Yancey nu i a mai rămas nici un procuror bun. Jane Venable pleacă luna asta, È™i a găsit parteneri cu care È™i deschide un birou particular. — Presupun că vor găsi pe cineva pe măsura sarcinii. Vail străbătu agitat camera. Nu avea nici o cale de ieÈ™ire. — Hocus pocus È™i uite mă în sac, își zise cu glas tare. — Poftim? — Nimic, răspunse Vail. De fapt, nici nu l am văzut măcar pe omul ăsta. Știu doar ce am citit azi dimineață în ziar. ÃŽmi trebuie nouăzeci de zile. Vreau să se amâne audierea cazului pentru vineri, ca ziua de mâine să mi o petrec cu clientul meu. Am nevoie de o citaÈ›ie, ca să pot intra în zona crimei fără probleme. Și mai vreau ca, în următoarele treizeci È™i È™ase de ore, să nu fiu sâcâit de către procurorul de district; el lucrează de aseară la cazul ăsta. Am nevoie de aceleaÈ™i condiÈ›ii; iar de la biroul său să mi se pună toate datele la dispoziÈ›ie. — Ai È™aizeci de zile, Vail, nici o oră mai mult. Trebuie să ne grăbim cu procesul. ÃŽn rest, îți aprob toate pretenÈ›iile. Sunt cerinÈ›e rezonabile. — Am uitat să menÈ›ionez cheltuielile de judecată care mi se cuvin. — BineînÈ›eles. Cât despre cheltuielile personale, cum ar fi cooptarea unor experÈ›i ca martori sau călătoriile, astea te privesc pe dumneata. Vail stinse È›igara într o scrumieră. — AÈ™adar, daÈ›i o dublă lovitură, zise el într un târziu. Societatea va primi ca ofrandă un sacrificiu uman È™i, în acelaÈ™i timp, eu voi fi com promis. Shoat trase un fum din È›igara de foi, apoi aprobă cu un zâmbet condescendent: — ÃŽmi place cum gândeÈ™ti, domnule avocat. Ai evaluat corect situaÈ›ia. Dublă lovitură: pedeapsă È™i răsplată: temele mele favorite. Afară ningea din nou. Pe treptele îngheÈ›ate ale tribunalului fusese împrăștiată sare. Vail coborî cu grijă, È›inându se de balustradă. Cele două limuzine negre dispăruseră. ÃŽn locul lor, chiar la intrare, era parcată o alta, albastră închis. „Vreun grangur care lucrează târziu", se gândi Vail. Să fie maÈ™ina lui Shoat? Dar când ajunse la ultima treaptă, la geamul din spate al maÈ™inii apăru o figură care se retrase imediat. Era Roy Shaughnessey. Șoferul coborî, ocoli maÈ™ina È™i deschise portiera din spate. Vail se uită înăuntru, la Shaughnessey. — Pe o vreme ca asta n ai să găseÈ™ti nici un taxi, îi spuse acesta. Urcă, te duc acasă. Vail se urcă în limuzină. Șoferul își reluă locul la volan È™i se întoarse spre Shaughnessey. — Pe strada o sută unu, Fraser, îl lămuri Shaughnessey, e în zona de nord. Bei un coniac, Vail? — De ce nu? Shaughnessey deschise compartimentul situat în spătarul locului din față. Acolo se afla un mic bar, dotat cu cele necesare. Umplu două pahare È™i i întinse unul lui Vail. — ÃŽn cinstea ta, Martin; pot să È›i spun Martin? — BineînÈ›eles, Roy. — EÈ™ti un tip extraordinar, zise bătrânul înÈ›elept, în timp ce ciocneau paharele; te ai gândit vreodată să te muÈ›i într un loc mai acătării? — Unde adică? — Uite ce e, fiule, când e vorba despre tine, te strângi ca fecioria unei călugăriÈ›e. Știu că te tragi din Sud. N ai nici o recomandaÈ›ie, nu È›i se cunoaÈ™te nici o rudă. Þi s a întâmplat să scapi hățurile de câteva ori. Cu greu am aflat câte ceva despre tine. — De ce tot acest efort? — Pentru că e timpul să întorci foaia. La ora asta eÈ™ti un fel de Robin Hood. ÃŽncepi deja să urci. EÈ™ti un câștigător, ia È›i avânt. — ÃŽncotro? — Haide, fiule, doar È™tii cât de greu e s ajungi în vârf fără un pedigree. La ora actuală, eÈ™ti cel mai bun avocat din statul ăsta. Nimeni n ar dori să È›i pună beÈ›e n roate. — Asta e un fel de ofertă? — Să zicem că face parte din educarea ta. Trebuie să salÈ›i. — Adică să joc marea piesă? — Exact, râse Shaughnessey. — De ce? — Pentru că îți doreÈ™ti ceea ce È™i doreÈ™te toată lumea: să te muÈ›i în partea cealaltă a oraÈ™ului, să devii cineva, să nu rămâi la stadiul cazurilor cu borfaÈ™i ordinari È™i pistolari. — De aceea mi ai pus în cârcă procesul Rushman? Shaughnessey râse din nou: — Nu È›i fă sânge rău. Ai nevoie de puÈ›ină umilință, Martin. Pe de altă parte, ei au nevoie de un proces spectacol. Iar tu îi vei pune la muncă grea pentru condamnarea aceea. — Deci trebuie să dau un spectacol È™i să nvăț ce i aia modestia, dacă nÈ›eleg bine. — Acesta i cursul lucrurilor. Nu poÈ›i ajunge nicăieri fără ajutor, Martin. Ai nevoie de prieteni. — Aha, deci e vorba de un gest prietenesc? — PrimeÈ™ti È™i faci o favoare în acelaÈ™i timp. E momentul propice să È›i construieÈ™ti viitorul. — Și cum propui s o fac? — Jane Venable pleacă. Biroul procurorului de district te aÈ™teaptă. — Și crezi că aÈ™ putea petrece mai mult de zece minute în aceeaÈ™i cameră cu Jack Yancey, fără să ne luăm la bătaie? — Yancey are nevoie de tine. E un puturos care a rămas singur. Și singur nu se descurcă. Trebuie să găsească pe cineva, până se va descoperi cât e de incompetent. Tu eÈ™ti acel cineva. — Nu mi pot permite să lucrez pentru un salariu de asistent al procurorului districtului. Numai procesul ăsta mă va costa È™aptezeci È™i cinci – o sută de mii de dolari. — Doar ai câștigat jumătate de milion cu Pinero È™i trăieÈ™ti ca un pustnic. — Strâng È™i eu bani pentru zile negre. — Cunosc niÈ™te oameni care în câțiva ani pot preface banii tăi albi într un portofoliu de milioane de dolari. — Dintr o dată, toată lumea vrea să mă ajute. — Þi am explicat de ce: pentru că eÈ™ti un învingător. Faptul că pierzi în cazul Rushman nu face decât să arate că eÈ™ti uman. — De ce se grăbesc toÈ›i să l condamne pe puÈ™tiul ăsta? — E un personaj dăunător. Și un fapt oribil. Trebuie să facem cât mai repede ceva pentru comunitate, pentru stat. Oricum, s ar putea să l ai adversar pe Yancey. Pe urmă, cine È™tie? Treci pentru scurtă vreme de partea cealaltă a baricadei È™i poate descoperi că È›i place rolul de procuror; peste trei patru ani o să te uiÈ›i de sus la tine, cel de acum. Doar n ai chef să preiei cazuri din oficiu până la pensie? — Dar pentru tine, Roy, de ce are atâta importanță viitorul meu? — Pur È™i simplu nu mi place să lupt cu oamenii pe care nu i pot învinge, răspunse Shaughnessey. OPT De la biroul lui, Charlie Shackleford o văzu pe Jane Venable țâșnind din lift. Era înfofolită într o scurtă bleumarin, cu o căciuliță de lână trasă peste frunte; în picioare purta galoÈ™i. Când intră în încăpere, își scoase căciuliÈ›a, eliberând o claie de păr roÈ™u; își aprinse o È›igară, croindu È™i drum prin jungla de birouri, funcÈ›ionari È™i dosare, salutând personalul din cap, ca o regină care È™i salută supuÈ™ii. Charlie oftă. Era superbă. Strălucitoare. ÃŽi amintea de modelele care prezintă blănuri scumpe la expoziÈ›iile internaÈ›ionale de modă, pe care le vedea la televizor. ÃŽnaltă, semeață, arogantă, reprezenta visul de o viață al lui Charlie, niciodată împlinit. Venable îi fusese Pigmalionul, transformându i defectele în calități. Astfel, nasul cam lung deveni parte a aiurii ei mistice. Gâtul prea subÈ›ire, mascat în bluze cu guler rulat ori din dantele, ajunse emblema graÈ›iei ei feminine. De obicei, purta haine largi, care i scoteau în evidență silueta înaltă È™i subÈ›ire. Când se prezenta însă în faÈ›a completului de judecată, purta costume scumpe, mulate pe corp; își strângea părul într un coc sever, pentru a È™i sublinia aerul profesionist, susÈ›inut È™i de inflexiunile vocii căpătate după ce urmase un an È™coala de dicÈ›ie. Totul era atunci studiat, de la gesturile mâinilor, până la privirile ochilor verzi. BărbaÈ›ii din juriu salivau pur È™i simplu, în timp ce femeile tânjeau să aibă măcar a mia parte din È™armul ei. O adevărată bombă, la a cărei priveliÈ™te È›i se taie răsuflarea. Shackleford o adora de la distanță, ascunzându È™i slăbiciunea în spatele unui fals sarcasm, rece È™i sardonic. Când intră în biroul ei, se făcuse aproape ora trei. Se trânti pe scaun È™i își descălță galoÈ™ii, făcându È™i de lucru cu unul dintre ei, în care rămăsese înÈ›epenit pantoful. — Charles, vrei să m ajuÈ›i? ÃŽmi ard picioarele. — Sigur. Cum a mers depoziÈ›ia? — ÃŽnchipuie È›i prin ce am trecut: trei ore în compania unei bătrâne de È™aizeci È™i nouă de ani, bolnavă de cancer în ultima fază; ea rătăcea când în lumea morfinei, când în lumea noastră, în timp ce eu mă străduiam să i smulg o declaraÈ›ie coerentă. — Va fi valabilă, până la urmă? — Nu È™tiu. ÃŽn orice caz, va fi postumă. Femeia nu va apuca procesul. — Bine, dar o depoziÈ›ie în stare de comă narcotică... — Stai liniÈ™tit, Charlie. Doctorul era de față. Va depune mărturie că era lucidă în momentul depoziÈ›iei. Charlie îi pregăti o cană de supă la pachet È™i i o puse pe masă, spunând: — Când termini supa, fă i È™efului o vizită. Te aÈ™teaptă. — Ce vrea de la mine? — Nu È™tiu, Janie, n are obiceiul să mi se destăinuie. A venit pur È™i simplu È™i mi a zis: „Roag o pe Venable să vină la mine cum ajunge la birou", iar eu am răspuns: „În regulă". Asta a fost toată conversaÈ›ia. Dar întâi, trebuie să bei supa. — MulÈ›umesc, Charlie, nu È™tiu ce m aÈ™ face fără tine. — O să afli foarte curând, spuse el È™i părăsi camera. Jane Venable se întinse cu coatele pe birou, savurându È™i supa. Apoi fumă o È›igară. ÃŽn cele din urmă exclamă un „Drace!", își luă pantofii în mână È™i È™chiopătă spre biroul lui Jack. ÃŽncăperea era întunecată, cu storurile trase, semn că Yancey muncea din greu la exersarea loviturilor de golf. Jane bătu la ușă È™i intră. Spre marea ei surprindere, È™eful era aÈ™ezat la birou, răsfoind un dosar subÈ›ire. Yancey avea un fel de a fi onctuos, cu vorba lui dulce È™i un zâmbet etern pe chip. Cu opt ani în urmă, candidase ca rezervă la postul pe care l ocupa acum. Fusese susÈ›inut cu inima ndoită de către democraÈ›i, care nu È™i închipuiau că va câștiga. Dar Yancey se dovedi un birocrat absolut. ÃŽÈ™i puse în valoare alura plăcută È™i talentul înnăscut de orator, depășind încercarea cu succes. Odată pătruns în biroul procuraturii districtului, devenise omul potrivit la locul potrivit, maleabil în mâinile celor care trăgeau sforile pe scena politică. Jane Venable nu l respecta pe Yancey din punct de vedere profesional, dar îl simpatiza. ÃŽn fond, popularitatea lui crescuse în decursul anilor, cu toate că nu era un procuror agresiv. Nu era făcut pentru rigorile luptelor din instanță, de aceea pledoariile finalizate prin înÈ›elegeri făcuseră din el mai degrabă un vorbitor, decât un luptător. ÃŽn schimb, avusese intuiÈ›ia de a se înconjura de o mână de procurori duri, care se războiau pentru el. Și cum Jane era cea mai bună dintre ei, îi câștigase multe bătălii în cei È™ase ani cât îi fusese asistentă. Până nu demult, acesta fusese un compromis acceptabil pentru Yancey, avându i în subordine pe Venable, pe Silverman È™i pe Torres, care i menÈ›ineau reputaÈ›ia. Dar Torres părăsise corabia cu câteva luni înainte, Vail îl distrusese pe Silverman. Iar Venable se hotărâse recent să accepte oferta deosebit de atrăgătoare a unei firme particulare de elită. Restul echipei era slab. Yancey era, aÈ™adar, în încurcătură, cu atât mai mult cu cât peste opt sprezece luni urmau noi alegeri. Chiar dacă era preocupat de propriul viitor, nu lăsa să se vadă acest fapt din atitudinea sa calmă, zâmbitoare. Făcu semn spre un scaun, Venable se aÈ™eză picior peste picior È™i începu să l maseze pe unul dintre ele. — Vreau să È™tii de la nceput, anunță ea, că mi am petrecut dimineaÈ›a la căpătâiul unei femei muribunde, afară sunt cam minus douăzeci de grade, iar picioarele mi sunt umflate ca niÈ™te butuci. AÈ™a că, dacă ai chef să mi dai veÈ™ti proaste, abÈ›ine te. — Mă rog, atunci poate că ar fi mai bine să aÈ™tept până vei... — Haide, Jack, fără fasoane. Tu ai început, aÈ™a că du treaba până la capăt. — Dar nici n am apucat să ncep. — Ba ai început, când m ai invitat aici, la È™uetă. Dă i drumul. — AÈ™ vrea să È›i cer un mic serviciu. Jane deveni suspicioasă. După È™ase ani, îl cunoÈ™tea bine pe Yancey. — Nu cred, răspunse ea precaut. — Ce nu crezi? — Nu cred că mai am timp să fac servicii. — Dar nici nu È™tii despre ce i vorba! — Nici n am nevoie. Pur È™i simplu n am încredere în tine, Jack. Te minÈ›i până È™i pe tine. AÈ™a că, orice mi ai cere, dacă e să mi răpească timp, răspunsul meu e NU. Și acum scuză mă, am treabă. — Vreau să È›i propun un caz cum n ai mai avut È™i nici nu vei mai avea vreodată. — Un caz? Știi bine că nu am timp să preiau nici un caz. ÃŽn douăzeci È™i nouă de zile o să fiu la noul meu birou de la etajul 28, ocupată să mi rotunjesc veniturile, împreună cu... — Am vorbit deja cu Warren. — Cu Warren Langton? Despre ce? — Vrei să m asculÈ›i puÈ›in? Te scutesc de toate celelalte cazuri. Până pleci, trebuie să te concentrezi asupra unuia singur. — Care anume? — Cazul Rushman. — Care caz Rushman? — N ai citit ziarele de dimineață? — Am văzut È™tirile la televizor: Rushman a fost ucis, poliÈ›ia a pus mâna pe un suspect. Atât. — Ei, din clipa asta e cazul tău. Rezolvă l È™i vei pleca cu binecuvântarea mea. — Să mă ocup eu de cazul arhiepiscopului Rushman? Dumnezeule, trebuie să mi preiau noua slujbă în mai puÈ›in de o lună; procesul ăsta poate dura o veÈ™nicie. Și pe urmă, bietul om de abia a murit aseară. Nici măcar n a fost îngropat, iar tu i aranjezi procesul. — Acest caz va fi judecat cât se poate de repede. Toată lumea se grăbeÈ™te să l rezolve. Jane sări furioasă în picioare, strigând: — ÃŽmi pare rău, nu pot să l preiau. Nu poÈ›i să mi faci una ca asta. Sunt în perioada de preaviz. Peste douăzeci È™i opt de zile plec de aici, Jack. — Pricepe odată că Blanding, Langton etc. etc. or să È›i accepte o eventuală întârziere. Te ai gândit la publicitatea care È›i se va face? La scară naÈ›ională, vreau să zic. Ar fi o linie excelentă de pornire în noul tău serviciu. Și eu, care mă gândeam că vei fi ncântată. — N am timp. — Ba ai, Janie dragă! — Mai las o baltă cu alintătura asta! — Ne am înÈ›eles cu Warren. Cazul ăsta e prea important ca să i dai cu piciorul. AÈ™a că te aÈ™teaptă până se termină procesul. — Dracu să te ia! Oare cu mine s a gândit cineva să stea de vorbă? E n joc cariera mea. — EÈ™ti a mea până în momentul când juriul va da verdictul, draga mea. ObiÈ™nuieÈ™te te cu ideea asta. — Vrei să te răzbuni pe mine pentru că plec, nu i aÈ™a? — Uite ce e, cazul este deschis închis. Nu ne putem permite nici un risc. Te am ales pe tine, pentru că eÈ™ti cel mai bun procuror pe care l am È™i vreau să fiu sigur că l vom înfunda pe nenorocitul ăla. — Vrei să mă flatezi, aÈ™a i? Mersi, oricum, Jack. Numai că, tot ce È™tiu despre arhiepiscopul Rushman e ceea ce am văzut timp de două minute pe canalul patru azi dimineață. — Avem suspectul la răcoare. Dar È™tii cum e lumea, vrea să curgă sânge, vorba aia, ochi pentru ochi... Zicând acestea, Yancey râse în sinea sa, ca de un banc sadic. Jane nu È™tia că ochii arhiepiscopului fuseseră scoÈ™i în timpul atacului. — Probabil va pleda vinovăția. — Nu cred că se va face un asemenea târg. Tipul trebuie ars. — Dacă avocatul hotărăște să pledeze vinovăția, nu l putem arde. — Ba da. Unica noastră variantă va fi scaunul electric. Chiar dacă pledează vinovăția, putem cere pedeapsa capitală. Dacă avocatul nu e un idiot, va merge mână n mână cu noi. N are ce pierde. — Cine i avocatul? — Nu È™tiu. ÃŽl va numi Shoat. — Shoat va judeca? — Poate. Având în vedere litrii de cerneală care se vor consuma cu ocazia asta, cred că va fi interesant să intre n horă. Uite ce e, toÈ›i vor să se termine cât mai repede toată afacerea. Audierea cazului are loc mâine, iar procesul în È™aizeci de zile. AÈ™a că, ce pierzi? O lună, atât. CiteÈ™te asta, spuse Yancey, întinzându i lui Jane ziarul de după amiază, care se aÈ™eză fără tragere de inimă È™i citi articolul. Un tânăr de 19 ani, fost rezident al internatului Savior House È™i unul din „reabilitaÈ›ii" favoriÈ›i ai arhiepiscopului Rushman, a fost arestat în această dimineață, acuzat de crimă prin mutilare asupra prelatului catolic, informează raportul poliÈ›iei. PoliÈ›ia l a poreclit „Măcelarul" pe tânărul Aaron Stampler, care locuieÈ™te pe Region Street. Se preconizează că va fi acuzat de crimă cu premeditare. O sursă anonimă din cadrul departamentului de poliÈ›ie ne a informat că arhiepiscopul Rushman, cunoscut ca Sfântul din Lakeview Drive, a fost „ciopârÈ›it în bucăți" cu un cuÈ›it din propria i bucătărie, în dormitorul casei parohiale de la Catedrala Sfânta Ecate rina. Conform celor declarate de locotenentul Abel Stenner, drama s a petrecut luni seara, în jurul orei zece. Stenner a refuzat să ofere informaÈ›ii suplimentare. „În douăzeci de ani de când sunt în poliÈ›ie, n am mai văzut aÈ™a ceva", i a mărturisit sursa anonimă reporterului nostru. „Era ceva îngrozitor È™i dezgustător..." Restul articolului era o biografie a victimei. Jane aruncă ziarul pe birou. — E chiar aÈ™a cum scrie aici? Vreau să zic, dacă i un caz atât de limpede, unde i victoria mea? — Fii fără grijă, draga mea, o vei dobândi. Știi că puÈ™tiul susÈ›ine că e nevinovat? — Chiar? — Da. — Parcă spuneai că l È›in la răcoare. — Da, totuÈ™i pretinde că i nevinovat. — Ce s a ntâmplat până acum? — Stenner lucrează de azi noapte cu echipa lui. Stai de vorbă cu el, e pe drum. După aceea, hotărăște te. Venable nu se dădea în vânt după Stenner. Era un poliÈ›ist strălucit, dar când lucrai cu el, parcă lucrai cu un robot. — ÃŽmi dă fiori, zise ea, adică nu i băiat rău, dar îmi dă fiori. — E cel mai bun poliÈ›ist din oraÈ™. — Nu mi pasă. ÃŽmi plac oamenii cu sânge n vine. — Uite l. Cu obiÈ™nuita i figură serioasă, Stenner bătu la ușă, apoi intră, purtând o servietă din imitaÈ›ie de piele. ÃŽi salută pe Yancey È™i pe Venable È™i, potrivindu È™i ochelarii cu rama de metal, trecu direct la treabă. Puse servieta pe colÈ›ul biroului È™i o deschise. — Am aici copii ale raportului iniÈ›ial È™i o continuare mai detaliată pe care am scris o ulterior; primul raport judiciar, de maximă importanță. Trebuie să aÈ™teptăm rezultatele până vineri, cel târziu luni... O schiță a zonei... o fotografie a presupusului vinovat, Aaron Stampler, alb, sex masculin, nouăsprezece ani. Stampler era un intim al victimei; a fost internat la Savior House până la Crăciun, când s a mutat într o garsonieră pe Region Street, la numărul 2175. ÃŽn aceeaÈ™i perioadă a părăsit Savior House o fată de È™aisprezece ani, Linda Shrieber, care a locuit la el până acum vreo două săptămâni. N am găsit o încă, dar nu cred să fie fugară. Am discutat cu mai mulÈ›i interni de la Savior House, nimic semnificativ până acum... Am adus mostre de amprente de mâini È™i de încălțăminte de la locul crimei, ca È™i amprentele acuzatului. PoftiÈ›i caseta care conÈ›ine două ore È™i jumătate de interogatoriu. Iar în plicul acesta sunt pozele. FiÈ›i pregătiÈ›i, nu sunt prea drăguÈ›e. Autopsia se va încheia peste aproximativ o oră. — Ai fost foarte ocupat în ultimele – Venable se uită la ceas – paisprezece ore. — Mi s a spus că este o prioritate absolută. — Ce părere ai? întrebă ea. — Cred că băiatul e făptaÈ™ul. E foarte speriat, inventează multe, dar... ÃŽi venim noi de hac. E doar o chestiune de timp. Avem mai multe probe decât obÈ›inem, de obicei, într o lună. Arma, amprentele, inelul arhiepiscopului... — Ce inel? — Băiatul purta inelul arhiepiscopului. — Deci mobilul l a constituit jaful? Stenner cumpăni câteva clipe. — Nu. Nu mi place să fac speculaÈ›ii... — Te rog, măcar de data asta. — AÈ™ zice că a fost un fel de temei... religios. Poate că Stampler e amestecat în satanism sau într un cult obscur. AÈ™a se pare, după felul cum a făcut o. VeÈ›i înÈ›elege când veÈ›i vedea pozele. Trebuie să vă informez că n am furnizat până acum nici un fel de informaÈ›ii. N ar fi indicat să existe scăpări. — Bună idee, spuse Venable È™i se întoarse spre Yancey. Deci care i problema, Jack? Pare că până È™i tu ai putea câștiga un asemenea proces. — DrăguÈ› din partea ta. Dar eu am nevoie de o stea. Vreau focuri de artificii. Vreau să te duci acolo È™i să copleÈ™eÈ™ti juriul cu fapte. Tratează cazul ca pe o prioritate absolută, nu ca pe o formalitate. Când puÈ™tiul va fi pe scaunul electric, vreau ca maică sa, în caz că există, să l îmbărbăteze pe călău. — Te felicit pentru munca depusă până acum, i se adresă Venable lui Stenner. Dar era de aÈ™teptat din partea dumitale, Abel. Acesta i preÈ›ul pe care l plăteÈ™ti când eÈ™ti cel mai bun. Toată lumea îți cere imposibilul. — MulÈ›umesc. ÃŽncerc să vă furnizez, în continuare, date. — Ce modest! exclamă Jane după plecarea poliÈ›istului. Telefonul sună. Yancey răspunse. — Da, sunt Jack... GlumeÈ™ti! Să fiu al naibii, poate există totuÈ™i dreptate în lumea asta... Da, cred că Jane va fi procurorul! Jane își scutură energic capul, ridicându se. — MulÈ›umesc pentru telefon, spuse Yancey È™i puse receptorul în furcă. — Ce sigur eÈ™ti pe tine! izbucni ea. Nu sunt deloc convinsă că vreau să joc în circul ăsta. — Să nu mi spui că ai trac, răspunse Yancey, luând crosa È™i apucându se să lovească mingile de pe covor. — Haide, Jack, procesul ăsta nu te depășeÈ™te nici măcar pe tine. După cum par lucrurile, poate fi rezolvat È™i n somn. Yancey exersă câteva lovituri. Apoi zise: — S ar putea să fie mai greu decât îți închipui. — Cum aÈ™a? — Tocmai am aflat cine l va reprezenta pe Stampler. — Hai, uimeÈ™te mă. — Nu i exclus. Yancey își ridică ochii de la joc. Martin Vail. Jane era, într adevăr, uimită. — Martin Vail? repetă ea ca un ecou. — Judecătorul a fost adineauri la telefon. — Cum, Vail a acceptat cazul? — Nu cred c a avut de ales. După suma încasată cu Pinero, nu se putea da sărac. — Vasăzică, i au băgat cazul pe gât. — AÈ™a mi se pare. Jane îl înfruntase pe Vail de două ori. Prima dată, juriul revenise în sală după două zile de deliberări, anunțând că s a ajuns într un impas. Cazul intrase pe linie moartă. După doi ani fusese închis, dându se vina pe greÈ™elile de funcÈ›ionare a sistemului. Nimeni nu câștigase, nimeni nu pierduse atunci. A doua întâlnire fusese un dezastru. De trei luni, o unitate de elită de la departamentul de narcotice îi luase urma unui columbian, Raul Castillo, unul dintre principalii furnizori de cocaină ai oraÈ™ului. La investigaÈ›ii participaseră o duzină de poliÈ›iÈ™ti. Procuraseră înregistrări, filme, poze È™i martori, însă toate acestea se întorseseră în final în favoarea iui Castillo, care È™i salvă astfel pielea. Martorul principal era Miko Rodriguez, prieten din copilărie al lui Castillo, devenit poliÈ›ist. Se infiltrase în bandă, făcuse rost de dovezi, completase lacunele anchetei È™i o ajutase pe Jane să pregătească un probatoriu puternic împotriva lui Castillo. Dar ea comise o greÈ™eală: se îndrăgosti de Miko. Și, ca orice femeie îndrăgostită, se încrezu cu totul în el, dezvăluindu i cele mai nimicitoare arme cu care urma să se arunce în proces. ÃŽntre timp, lui Castillo i se întinse capcana, fiind arestat. Astfel, Venable intră în scenă. ÃŽn sala de judecată se simÈ›ea ca peÈ™tele n apă. FrumuseÈ›ea, elanul, inteligenÈ›a erau puse la bătaie, creând un spectacol fabulos. Era, probabil, cel mai bun procuror de la biroul procuraturii districtului: iute, impecabil pregătită, atentă la cea mai mică greÈ™eală a adversarului pentru atacul mortal. Ca È™i Vail, nu lua niciodată prizonieri. Vail îi era acum adversarul È™i, în acelaÈ™i timp, cel mai cumplit coÈ™mar. Procesul durase È™ase săptămâni. La început, scorul se egala: câte un punct pentru ea, câte unul pentru Vail. Apoi echilibrul se strică. Vail distrusese credibilitatea martorului ei, acuzându l de corupÈ›ie È™i sperjur. Declară casetele È™i fotografiile ca probe imateriale È™i inconsecvente, transformând pas cu pas probatoriul lui Jane, atât de minuÈ›ios pus la punct, într o încâlcitură de „non sequitur". ÃŽn final rămase doar Miko Rodriguez să cârpească zdrenÈ›ele cazului ei. Rodriguez se afla de două zile la bara martorilor. ÃŽn cea de a doua zi, Vail îl doborî. Folosind chiar una din înregistrările procurorului, demonstră că Rodriguez fabricase dovezi È™i utilizase anumite informaÈ›ii pentru a scăpa de Castillo, ca să preia puterea în reÈ›eaua cocainei. Era o acuzaÈ›ie gravă, dar care a rezistat. Castillo a fost eliberat, pierzându se în jungla columbiană. La o lună după proces, Miko Rodriguez plutea pe lac, cu È™ase gloanÈ›e în spinare. Pentru Jane a fost cea mai cumplită înfrângere, care a zguduit întreg biroul lui Yancey. Din fericire, cazul a fost uitat. De toată lumea, în afară de Jane. ÃŽn legătură cu cazul Castillo rămăseseră două mistere neelucidate: oare o manevrase, într adevăr, Miko Rodriguez, ca să preia conducerea? Asasinarea lui părea să i dea dreptate lui Vail. De asemenea, curios era faptul că Vail o cruÈ›ase de o mare umilință: niciodată nu dezvăluise că Rodriguez aflase multe informaÈ›ii din patul ei. Să fi fost acesta un semn de slăbiciune din partea lui Vail? Sau pur È™i simplu nu i se părea un aspect important? Orice ar fi fost, procesul acela o tiraniza în continuare. Nu era sigură dacă Yancey îi dăduse cazul Pinero lui Silverman pentru că ea era ocupată în acea perioadă, sau pentru că nu se ncumetase s o arunce din nou în ghearele lui Vail. — De câte ori te ai înfruntat cu Vail? întrebă Yancey cu un aer inocent. — Știi al dracului de bine de câte ori. Și, nu uita, prima oară a fost meci nul. — Da, dar a doua oară era gata să ne dărâme departamentul. — Jack, îi È™opti ea dezvelindu È™i colÈ›ii, tu dărâmi departamentul din ziua în care ai fost ales. Figura lui mimă durerea: — Hai, nu fi antipatică. Voiam doar să È›i amintesc că îi datorezi o revanșă. AÈ™adar, Yancey avea nevoie de ea, ea avea de plătit o poliță, iar Vail era, de astă dată, cu mâinile legate. — Presa va jubila, spuse ea într un târziu, or să scormonească din nou cazul Castillo. Parcă văd titlurile: „Meci revanÈ™ard", sau „Lupta dintre sexe". — Deci, intri în joc? — Am senzaÈ›ia că l înÈ™el, suntem acum pe poziÈ›ii total diferite, iar scenariul e deja scris. — Și ce dacă? Nu uita că i datorezi o bătaie. Jane se gândi o clipă, apoi încuviință încet: — Da, îi datorez o bătaie. NOUà Împreună cu gardianul, Vail coborî cu liftul până la subsol, trecu printr o ușă de oÈ›el È™i coborî încă un etaj pe scări. Erau cam cu patru etaje sub pământ. Celularul era scobit în piatră, cele zece celule fiind prevăzute cu uÈ™i groase de oÈ›el. Lumina provenea de la două neoane. Podeaua È™i pereÈ›ii erau umezi, mirosind a urină, fecale È™i vomă. — N am mai fost niciodată aici, spuse Vail dezgustat. Cum de nu porÈ›i mască È™i bici? Unde È›i e roata de tortură? — Foarte nostim. Chiar o să l aperi pe Măcelar? — Unde ai auzit asta? — Ce anume, că o să l aperi? — Nu, porecla de Măcelar. — AÈ™a i zice toată lumea. — Vrei să spui toată lumea din celular, din poliÈ›ie sau din lume? DefineÈ™te mi acest „toată lumea", te rog. — ... adică toată lumea, ce mai! AÈ™a au scris È™i n ziare. — Aha, deci în felul ăsta porecla a devenit oficială. — Am ajuns, anunță gardianul. Deschise o vizetă È™i Vail putu vedea o încăpere minusculă, în care se aflau un prici È™i o găleată. PereÈ›ii aveau culoarea noroiului. Pe capătul priciului se distingea, vag, o siluetă. — Nu i lumină aici. — N are nevoie de lumină. — Ce dracu i asta? ÃŽnchisoare sau vreo temniță nenorocită din Evul Mediu? Vreau să mi scoateÈ›i clientul de aici. Acum! Vreau să l duceÈ›i într o celulă cu toaletă, lumină È™i chiuvetă unde să se poată spăla pe dinÈ›i. Și mai vreau să i faceÈ›i un duÈ™. — Dumneata È™tii ce a făcut nemernicul ăsta? — Nu mi pasă nici dacă i a dat foc papei È™i È™i a prăjit dovleci peste el. — Cine dracu... — Dacă mă ntrebi acum cine dracu' sunt, te scutesc eu de oboseală. Sunt Martin Vail, avocatul lui. Sunt È™i ăla care a uÈ™urat oraÈ™ul de È™apte milioane de dolari. Ai vrea să mai încerc o dată? Pentru că asta se va ntâmpla, dacă nu l mutaÈ›i pe băiat sus, unde să aibă în primul rând aer È™i condiÈ›ii umane. Cuvântul cheie este acum. Jumătate de oră mai târziu, Stampler era curat, îmbrăcat cu o uniformă cenuÈ™ie È™i repartizat într o celulă dezinfectată, cu toaletă È™i chiuvetă. Camera nu avea fereastră, în schimb era luminată artificial. Vail aÈ™tepta în celulă. Auzi mersul târșâit È™i zăngănitul de lanÈ›uri, semn că l aduceau pe Aaron. Stampler era legat la glezne. Mâinile i erau încătuÈ™ate, prinse de o curea de piele, cu care i se încinsese talia. Vail îl privi înmărmurit. Aaron Stampler era un băiat de talie mijlocie. Nu era nimic deosebit în aspectul lui, în afară de figură. Avea trăsături fine, pomeÈ›i înalÈ›i, un nas drept, o gură frumos desenată, iar pielea era netedă ca porÈ›elanul. Ochii mari, albaÈ™tri, erau blânzi, cu privirea unui căprior. Tânărul părea mai degrabă dezorientat decât speriat. Doamne, se gândi Vail. Seamănă cu un înger. — ScoateÈ›i i harnaÈ™amentul ăla, porunci el. Gardianul scoase lanÈ›urile de la picioarele lui Stampler, îi desfăcu cătuÈ™ele È™i îl îndemnă să intre în celulă. — Va trebui să ncui uÈ™a, Marty, spuse ofiÈ›erul corecÈ›ional, un veteran care nu prea lua crimele în serios. Preferi să vii afară, să i vorbeÈ™ti de după gratii? — ÃŽncuie ne, Tim. Te chem eu când termin. Gardianul încuie uÈ™a È™i se îndepărtă. — Aaron, numele meu e Martin Vail. PoÈ›i să mi spui Martin sau Marty, mi e totuna. Băiatul zâmbi. — Am fost desemnat să È›i fiu avocat. Te voi apăra împotriva acuzaÈ›iilor care È›i vor fi aduse vineri, când vei fi trimis în judecată. Fac asta din oficiu, aÈ™a că nu te va costa nimic. — Isuse! exclamă băiatul. MulÈ›umesc, vă sunt recunoscător. Și vă mulÈ›umesc pen'că m aÈ›i mutat ici È™a, sus. Folosea dialectul acela vechi, specific locuitorilor din munÈ›ii Appalachi, având felul direct, simplu de a se adresa al muntenilor. Vocea lui curată, ca È™i răspunsul copilăresc îl impresionară pe Vail. Era oare aievea puÈ™tiul ăsta? — AÈ™ vrea să È™tii că mă poÈ›i refuza. Dacă nu ne înÈ›elegem, dacă n ai încredere în mine... — Nici măcar nu vă cunosc. — De aceea sunt aici, Aaron. Ca să ne cunoaÈ™tem. — Bine. — ÃŽnsă va trebui să mi faci o favoare. — Da, domnule. — Să mi spui întotdeauna adevărul. Să nu mă minÈ›i. Am È™anse mult mai mari să te apăr dacă È™tiu ce s a ntâmplat, decât dacă bănuiesc doar È™i se dovedeÈ™te că m am înÈ™elat. Tot ceea ce mi spui rămâne între noi. Dacă divulg ceva, voi fi dat afară din avocatură. Băiatul încuviință zâmbind. — Știi de ce te afli aici? Stampler aprobă încet din cap, privindu l pe Vail cu ochii săi mari: — Mi au zis că l aÈ™ fi omorât pe episcopul Richard. — AÈ™a l numeai, episcopul Richard? — Da, domnule. — Nu mi mai spune „domnule". Nu sunt È™eful tău. — Bine, răspunse băiatul È™i privi peste umărul lui Vail, spre uÈ™a celulei. Vail se întoarse, întâlnind ochii reci ai lui Abel Stenner. Se ridică de pe prici È™i se îndreptă spre ușă. — Te superi dacă te rog să ieÈ™i? — Avem È™i noi drepturi aici, domnule avocat. — Am o înÈ›elegere cu judecătorul, Stenner: să nu mi stea poliÈ›ia în cale până vineri, la trimiterea n judecată. Până atunci, prizonierul îmi aparÈ›ine. — N am fost informat până acum, răspunse Stenner înÈ›epat. — ÃŽn cazul ăsta, întreabă È›i È™eful, iar dacă nici el nu È™tie încă nimic, roagă l să i dea un telefon judecătorului Shoat. Apropo, dumneata ai dat ordin să l bage pe clientul meu în gaura aia de È™obolan? — Nu eu repartizez celulele arestaÈ›ilor, Vail, spuse Stenner încet. Cred că, într un asemenea caz, procedura legală... — Þin să È›i amintesc, locotenente, îl întrerupse Vail, că, în acest moment, omul din faÈ›a dumitale e nevinovat. Și va fi tratat ca orice om nevinovat care aÈ™teaptă procesul, indiferent de ceea ce crezi. — ... constă în a È›ine deÈ›inuÈ›ii în condiÈ›ii de maximă securitate, își continuă Stenner neabătut ideea. — NumeÈ™ti hruba aceea „condiÈ›ii de maximă securitate"? — După cum È›i am spus... Vail îl întrerupse din nou: — L ai interogat timp de aproape douăzeci È™i patru de ore. Puteai măcar să i dai voie să facă un duÈ™. Pentru Dumnezeu, l am găsit cu sânge uscat în păr. — Þi am mai spus, nu sunt responsabil pentru ceea ce se întâmplă aici. Nu fac decât să investighez o crimă. — Ei bine, n ai s o faci acum. — ÃŽntotdeauna joci dur, nu i aÈ™a? — Am cumva de ales? Stenner se întoarse brusc, părăsind celularul. Vail se aÈ™eză lângă băiat, pe marginea priciului. — Acesta e Stenner, cel care îți investighează cazul. I se spune „ÞurÈ›urele". — ÃŽnÈ›eleg, spuse Aaron. Nu cre' că i curge sânge prin vine. Se juca tot timpul cu mine. — Cine se juca cu tine? — Domnul Stenner È™i partenerul lui, Turner. Un negru prietenos. Acest Stenner se uita la mine cu ochi reci È™i încerca să mă sperie. Pe urmă se ducea la o cafea sau la toaletă; atunci domnul Turner îmi vorbea frumos. — Ai un bun simÈ› al observaÈ›iei, Aaron. — La urmă le am zis: „UitaÈ›i, v am spus tot ce È™tiu. N am ce să fac mai mult, decâ' să ncep să inventez. Asta vreÈ›i să fac?" Atunci au plecat amândoi È™i nu s au mai întors. Vail își înăbuÈ™i un surâs. ÃŽÈ™i închipuia foarte clar cât de greu le era celor doi poliÈ›iÈ™ti să manevreze adevărul. — Am făcut ceva rău? întrebă Aaron. — Te ai descurcat de minune. Sunt sigur că È›i aminteÈ™ti numele meu. — Sigur, domnule Vail. — Bun. Hai să începem. Spune mi numele tău întreg. — Aaron Luke Stampler. — De unde eÈ™ti, Aaron? — Kentucky. — De unde din Kentucky? — Să nu râdeÈ›i. Din Crikside. — Crikside? Cum se scrie? — Taman cum s aude: Crik, c r i k, side, s i d e. E de mărimea unei palme. E aÈ™ezat lângă Morgan's Crik, de aia i se spune Crikside. — Și câți locuitori are, Aaron? — Știu eu, vreo două sute. — De câtă vreme eÈ™ti în oraÈ™ul nostru? — Luna viitoare se fac doi ani. — Ai mai fost vreodată arestat? — Nu, domnule. — Ai mai fost acuzat de crimă? Băiatul își scutură capul. — Câtă È™coală ai făcut? — Am terminat liceul. O parte l am făcut prin corespondență. — EÈ™ti un băiat deÈ™tept, nu i aÈ™a? — Ce să spun, È™tiu să intru n casă când plouă. Vail râse cu poftă. — Bine că nu È›i ai pierdut simÈ›ul umorului. Dă mi voie să te întreb: erai prieten cu episcopul Richard? — Da, domnule. — De cât timp? — L am cunoscut la o lună după ce am venit aici. Billy Jordan m a dus la Savior House È™i acolo era episcopul Richard. Mi a spus că po' să locuiesc acolo; i am fost recunoscător, sărac cum eram. — Cât ai locuit acolo? — Un an È™i nouă luni, până n decembrie trecut. Când împlineÈ™ti optsprezece ani, trebuie să pleci de acolo, da' el m a lăsat să mai stau aproape un an. Am ajutat la trebile bisericii. P'ormă, în decembrie, eu È™i cu Linda ne am găsit o locuință pe Region Street. — Deci nu din cauza lui te ai mutat? — A, nu, domnule. De fapt, cre' c ar fi vrut să mai rămânem, da'... era timpul să plecăm. — De ce? — Noi... adică Linda È™i cu mine, dormeam împreună. Mă furiÈ™am în dormitorul ei după ce se stingeau lămpile È™i... mă rog... — AÈ›i fost prinÈ™i? — Nu, domnule, da' pân' la urmă cre' că ne ar fi prins. — Vasăzică, n aÈ›i plecat cu binecuvântarea lui? — Ne a spus că suntem oÈ™când bine veniÈ›i acolo. N a fost supărat pe noi, dacă asta vreÈ›i să È™tiÈ›i. — AÈ™adar, n ai avut o ceartă cu arhiepiscopul? — NiÈ™odată. — Dar Linda? — Nici ea, după câte È™tiu. — Ea mai locuieÈ™te pe Region Street? — Nu, domnule, s a mutat. — Unde? — ÃŽn Ohio. S a ntors acasă. Nu i era uÈ™or. ȘtiÈ›i, eu aveam o slujbă. Trei dolari pe oră. Da' ea nu È™i a găsit de lucru. ÃŽntr o dimineață s a sculat È™i a plecat. Mi a lăsat un bilet de adio. — DrăguÈ› din partea ei. — Ce să i faci? N a fost rău c am stat împreună. Vremile au fost rele. — Dar n ai suferit prea tare pentru plecarea ei, nu? — Nu, domnule. DeÈ™i mi a fost dor de ea, uneori. — L ai ucis pe Episcopul Richard, Aaron? Băiatul scutură energic din cap. — Nu, domnule. — Ai fost martor la crimă? Aaron îl privi pe Vail cu ochi mari, fără un cuvânt. — Ai fost acolo când s a întâmplat? Aaron încuviință uÈ™or din cap. — Dar n ai văzut cu adevărat cele petrecute. — AÈ™a cred, răspunse Aaron, privind în pământ. — Știi cine i făptaÈ™ul? Stampler nu răspunse. — Bine, hai să ncercăm altfel. Þi e frică de cel care l a ucis pe arhiepiscop? Aaron îl privi, încuviințând din nou. — Deci, îl cunoÈ™ti pe criminal? Aaron rămase mut. Taxiul coti, oprindu se în faÈ›a bisericii. Pe bancheta din spate, Vail sfârÈ™ea tocmai de citit, pentru a treia oară, articolul din ziarul de după amiază. — N ar fi trebuit să mă las adus aici, zise È™oferul furios. Parcă aÈ™ merge pe gheață. — Păi chiar pe gheață mergi, îi răspunse Vail, È™i nu m ai adus pe gratis. Þi am oferit douăzeci de dolari bacÈ™iÈ™. — Atunci, roagă te s ajungem acasă. Se pare c o să ningă iar. — Durează doar câteva minute. AÈ™teaptă mă. Catedrala Sfânta Ecaterina era cea mai veche biserică din oraÈ™. Arhiepiscopul Rushman refuzase să i aducă vreo modificare în structură. Era aceeaÈ™i clădire uriașă din cărămidă, ca în urmă cu o sută patruzeci È™i cinci de ani, când fusese construită. ClopotniÈ›a se ridica deasupra copacilor din Lakeview Drive, fiind vizibilă din largul lacului. Vail străbătu cu grijă curtea îngheÈ›ată spre casa parohială – o clădire rigidă în continuarea bisericii – È™i intră într un hol spaÈ›ios. ÃŽntr o parte a încăperii era o scară ce ducea la etajul superior, în cealaltă – uÈ™a biroului. ÃŽn faÈ›a lui Vail se afla o altă ușă spre un coridor ce dădea, probabil, în biserică. ÃŽn centrul holului, la o masă, È™edea o călugăriță. — Bună ziua, soră, mă numesc Martin Vail. — Domnule Vail, răspunse ea, eu sunt sora Mary Alice. Era tânără È™i avea o privire ciudată; compasiunea È™i inocenÈ›a erau amestecate cu o scânteiere de răutate. — Am venit să... ÃŽncepu Vail. — Să examinaÈ›i locul crimei, îl ajută sora. — Exact. — La capătul scărilor. — MulÈ›umesc. ÃŽl uimea faptul că femeia nu era tulburată de dispariÈ›ia arhiepiscopului. Poate că era doar o mască. Urcă scările. La uÈ™a apartamentului era postat un poliÈ›ist în uniformă. Vail trase cu ochiul spre dormitor. Petele oribile de sânge deveniseră brune. Dumnezeule, se pare că Rushman a fost într adevăr măcelărit, își spuse. — Cine sunteÈ›i? îl întrebă poliÈ›istul. — De la asigurările sociale, răspunse Vail. — Domnule locotenent! strigă poliÈ›istul precipitat. Stenner apăru pe hol, din bucătărie. — Ce cauÈ›i aici? întrebă cu un aer absent, ca È™i cum nu s ar fi aÈ™teptat la un răspuns. — Scena crimei, domnule locotenent. Mă aflu aici în interesul clientului meu, un drept de care mă prevalez, dacă nu cumva Jack Yancey a modificat legile în ultimele ore. — Nu ne am terminat treaba aici. Vei putea intra după aceea. Vail privi peretele pătat, zicând: — L au aranjat bine, nu glumă. — Da. Vei vedea pozele. Tot ceea ce ai cerut se va afla pe masa sergentului mâine dimineață, la prima oră, inclusiv rezultatele autopsiei, pe care tocmai le am primit. — MulÈ›umesc. Vail văzu un tehnician care tăia o bucată de covor, pentru analize. — Sper să mi rămână È™i mie ceva, după ce plecaÈ›i de aici. GândiÈ›i vă È™i la mine: juma juma. — Nu fi aÈ™a dificil, răspunse Stenner, privind înapoi în cameră. — Am o citaÈ›ie totuÈ™i, domnule locotenent. — Când vom fi gata, te anunțăm, domnule avocat. Acum scuză mă, te rog, încheie Stenner, arătând spre ușă. Vail coborî scările. Sora Mary Alice plecase. Intră în birou È™i privi în jur. De pe o masă mică, Papa Paul al VI lea, sculptat în bronz, îmbrățiÈ™a parcă omenirea, privind o cu compasiune. Pe peretele din spatele biroului era poza unicului om căruia decedatul îi dăduse socoteală: Papa Ioan Paul al II lea. Biroul era o piesă masivă de mahon, ca È™i cele trei scaune rânduite în semicerc în față. ÃŽncăperea austeră era îndulcită doar de biblioteca zidită în perete, ce se întindea pe doi pereÈ›i. Era ticsită cu literatură ecleziastică: reviste religioase, un volum de legi canonice, ediÈ›ii ale unor opere de Dante, Dostoievski, Rousseau, Locke, Darwin È™i alÈ›i „giganÈ›i", în limbile originale, ca È™i lucrări ale lui Freud, Kant È™i Schopenhauer. Vail cercetă biroul ordonat, pe care se aflau doar telefonul, două tăvi pentru scrisori È™i o agendă, deschisă la data crimei. Frunzări agenda încărcată cu întruniri, dineuri, consultaÈ›ii, distanÈ›ate de multe ori între ele doar de câte un sfert de oră. Programul pentru seara fatală conÈ›inea „dojenirea ministrantului" È™i „repetiÈ›ie pentru slujbă"; urma „Temă – Descartes: gândesc, deci exist. Ergo, dacă toate problemele pot fi rezolvate de raÈ›iunea omenească, devine Dumnezeu o noÈ›iune înve chită? De explicat." Era o întrebare interesantă, pe care Vail È™i o notă în propria agendă, din pură admiraÈ›ie pentru cel care È™i o pusese. ÃŽncercă apoi sertarele. Cel de sus, din stânga, era încuiat. Vail luă o clamă pentru hârtie din sertarul central, o îndoi È™i o introduse în gaura cheii, care cedă după câteva miÈ™cări abile. ÃŽnăuntru se afla un caiet mic, îmbrăcat în piele. Prima jumătate conÈ›inea adrese È™i numere de telefon, cea de a doua avea ca titlu „Întâlniri personale". Vail răsfoi caietul. ÃŽn dreptul datei de 9 martie, Rushman scrisese în creion: „Linda 555 4527". ÃŽn rest, mai erau doar câteva notaÈ›ii – după cum părea, arhiepiscopul nu prea avea timp pentru viaÈ›a personală. După ce È™i copie È™i această însemnare în agendă, Vail puse caietul la loc, încuind sertarul. ÃŽn timp ce studia mai departe titlurile din bibliotecă, fu întrerupt de o voce cu un puternic accent irlandez. — ScuzaÈ›i mă, domnule detectiv, vă pot ajuta cu ceva? Preotul care intrase în încăpere era în jur de cincizeci de ani, avea părul de un alb imaculat È™i un chip plăcut, de heruvim. Dar trăsăturile i erau marcate de durere, iar ochii roÈ™ii dovedeau nesomn sau plâns. Pe mâneca stângă purta o banderolă neagră. — IertaÈ›i mă c am intrat aici, părinte. Nu sunt detectiv, sunt avocat... ÃŽl reprezint pe Aaron Stampler. — ÃŽnÈ›eleg. Sunt părintele Augustus Delaney, răspunse preotul deloc surprins, întinzându i mâna. — Vail. Martin Vail. — Bietul Aaron. Mă rog pentru iertarea lui. — ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i? — Da. Un băiat cumsecade. Dumnezeu È™tie ce demon cumplit i a întunecat sufletul, de a putut face aÈ™a ceva. Instinctul îl îndemnă pe Vail să se abată de la principiul privind calitatea de nevinovăție. — Ce ironie a soartei! Episcopul nostru rămâne o victimă È™i după moarte, când nu este lăsat să se odihnească în pace. — Sunt întru totul de acord. Părinte, aÈ™ vrea să vă pun o întrebare cam neroadă, poate. Cu ce se ocupă un episcop? Preotul zâmbi. Apoi, cercetând scrisorile de pe birou, răspunse: — El conduce marele spectacol, domnule Vail, adică Sfânta Mare, care este arhidioceza. Această Mare se întinde pe o suprafață de cinci mii trei sute de mile: È™apte colegii È™i universități, câteva sute de È™coli elementare È™i licee, douăsprezece spitale, trei sute douăsprezece parohii È™i misiuni, peste o mie de preoÈ›i, peste o sută de călugări È™i cam trei sute de mii de călugăriÈ›e; de asemenea, mii de diaconi È™i ajutoare. Impresionant, nu i aÈ™a? — Incredibil, răspunse Vail. Delaney se sprijini de colÈ›ul biroului, cu mâinile împreunate, È™i spuse: — Episcopul este legătura dintre parohi È™i preoÈ›ii Vaticanului. Este „profesor de doctrină, preot al sfintei adoraÈ›ii È™i reprezentant al ocârmuirii bisericeÈ™ti", aceasta este definiÈ›ia descrisă în legile canonice. O responsabilitate uriașă, domnule, care a strivit mulÈ›i preoÈ›i buni sub povara sa. — Și cum făcea față arhiepiscopul? — Cu succes. Programul său era încărcat de dimineață până seara târziu; erau mereu delegaÈ›ii, întruniri, apoi bineînÈ›eles, căminul Savior House, ca È™i Fondul Episcopal, pe care îl finanÈ›ează operele de caritate! Pe lângă toate acestea, arhiepiscopul scrie... scria... articole teologice pentru revista Catholic Digest, ca È™i pentru alte câteva publicaÈ›ii ecleziastice naÈ›ionale, întreÈ›inea corespondenÈ›a cu parohii È™i preoÈ›ii săi, colabora la revista Tribune cu câte un articol săptămânal. Erau, de asemenea, slujbele, precum È™i răspunsurile către nunÈ›iul papal. — NunÈ›iul papal? — CorespondenÈ›a papală. Episcopii dau socoteală doar papei, domnule Vail; au o mare putere discreÈ›ionară. — De câtă vreme era episcop? — A fost numit de către Papa Paul al VI lea în 1975. Au fost buni prieteni. Nu s a înÈ›eles la fel de bine cu Papa Ioan. — De ce? — Poate pentru că era prea... deschis. — ÃŽn ce privinÈ›e? — VeniÈ›i cu mine, răspunse Delaney. Trebuie să inspectez altarul. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, domnule Vail, că este o perioadă foarte grea pentru episcopii din America. Se află între două tendinÈ›e opuse: cea liberală È™i cea tradiÈ›ionalistă. De aceea Biserica trăieÈ™te o tensiune puternică, căreia mulÈ›i episcopi nu i au rezistat. — Ce poziÈ›ie a avut arhiepiscopul Rushman? — A încercat să... amelioreze... diferenÈ›ele din Marea sa. Să le reducă la nivel de conÈ™tiință a fiecăruia. Vaticanul are un punct de vedere mai rigid. — A intrat cumva în conflict cu Roma din această cauză? — ÃŽn nici un caz. Se prea poate să fi devenit însă suspect. Sfântul Părinte e foarte conservator. — Avea episcopul o rutină în activitatea sa? — Da. De obicei, cobora la È™apte È™i zece – È™apte È™i un sfert dimineaÈ›a. Atunci avea loc rugăciunea de dimineață. Apoi făcea pregătirile pentru slujbă, È™i, cum asta pentru el era o mare bucurie, aproape o obsesie, făcea totul singur: aprindea luminile, lumânările din altar, aducea ostiile, umplea vasele cu apă È™i vin. La slujba de dimineață se dispensa de ministrant. După slujbă își lua micul dejun È™i citea ziarele: Tribune, New York Times È™i Wall Street Journal. Apoi își scria corespondenÈ›a. După amiezile erau rezervate întrunirilor. — Și serile? — Dineuri, banchete, discursuri. MarÈ›i seara își pregătea predicile. Le înregistra pe casete video, le revedea, pentru a se asigura că vor ieÈ™i perfect. De asemenea, la slujbe își înregistra ministranÈ›ii, făcându le apoi observaÈ›ii. — Era, deci, un perfecÈ›ionist? întrebă Vail în timp ce se opriră în dreptul absidei. Câteva călugăriÈ›e împodobeau altarul cu pânză neagră È™i crini. ÃŽn biserică erau oameni care se rugau. De undeva, din spate, se desluÈ™ea un plâns de bărbat. — ÃŽn anumite privinÈ›e. Nu mă înÈ›elegeÈ›i greÈ™it, domnule Vail. Era foarte uman. ÃŽmi va lipsi cumplit de mult. — ÃŽmi pare rău. — Acum vă rog să mă scuzaÈ›i, am multe de rezolvat. — Vă mulÈ›umesc pentru ajutor, spuse Vail. Apoi străbătu coridorul spre casa parohială È™i ieÈ™i afară, chiar sub apartamentul episcopului. Ce scria în ziar? Că a fugit prin uÈ™a de la bucătărie, fiind văzut pe alee de o patrulă a poliÈ›iei. ÃŽn stânga lui era o scară masivă din lemn, ce pornea de la intrarea de serviciu. Vail cercetă clădirea în formă de L. Apoi reveni în biserică pe drumul deja parcurs, oprindu se în dreptul confesionalului. Deci pe aici a venit. Prin uÈ™a de la bucătărie, pe scara de lemn. MaÈ™ina poliÈ›iei l a speriat, aÈ™a că a fugit înapoi, pe coridorul ăsta, È™i s a ascuns în confesional. De ce oare? Dacă nu el a ucis, de ce a luat cuÈ›itul È™i s a ascuns? Și pe unde a scăpat adevăratul ucigaÈ™? O voce îi întrerupse gândurile: — Era în primul confesional, pe cealaltă parte, îl lămuri sora Mary Alice. — Ciudat loc pentru o ascunzătoare. — N aveÈ›i dreptate. E ca un dulap. Copiii adoră să se ascundă în dulapuri. — ÃŽl comparaÈ›i pe Aaron cu un copil? — E un bărbat copil. L aÈ›i văzut? — Da. — Frumos băiat, nu i aÈ™a? — ÃŽntr adevăr. Și are nouăsprezece ani. Or, în statul nostru, la È™aisprezece ani eÈ™ti considerat bărbat. — Asta ce înseamnă? — ÃŽnseamnă pur È™i simplu că la vârsta lui are „dreptul" de a fi electrocutat. — ÃŽl puteÈ›i salva, domnule Vail? — De ce credeÈ›i că mă aflu aici? — BineînÈ›eles. Citim È™i noi ziarele, ne uităm la televizor... — ÃŽl reprezint pe Aaron. — Mi am închipuit. — Cât de bine îl cunoaÈ™teÈ›i? — Ca oricine de aici, spuse ea cu căldură. ToÈ›i îl cunoaÈ™tem. — Cum e? — MunceÈ™te din greu. Atent cu cei din jur. Altruist. Un băiat tare drăguÈ›. — Ar fi putut avea un motiv pentru a l ucide pe arhiepiscop? — Există, oare, vreun motiv pe lumea asta pentru a comite o crimă? ZECE Vail se năpusti în casă, de parcă l ar fi suflat vântul pe ușă. Fără să È™i scoată haina, intră în birou strigând: — Sună la Wall Eye McGinty È™i spune i judecătorului că am nevoie de el. Dacă È›i răspunde că ncepe vreo cursă, spune i că mă doare n fund! ÃŽl vreau aici, acum t După aceea sună l pe Checker, să trimită un taxi după el. ÃŽmi trebuie numărul de telefon al lui Tommy Goodman, îl uit mereu... — 555 4411, chiar foarte simplu, răspunse Naomi nedumerită. Dar ce se petrece aici? — Heinrich Himmler al tribunalului ne a pus la zid, o lămuri Vail în timp ce forma numărul. — Cine, Shoat? — Cine altul? — Ce s a întâmplat? — Ne a aruncat în poală bomba deceniului sub forma unui caz din oficiu. — Păi, avem unul: Leroy. — Cum îți sună Aaron Stampler? Naomi rămase cu gura întredeschisă, reuÈ™ind să articuleze un „Do o oamne". — PuÈ›in zis, glumi Vail cu un zâmbet amar. Avem la dispoziÈ›ie È™aizeci de zile ca să pregătim procesul, iar eu de abia mi am văzut pentru prima oară clientul... Alo, Tommy... È™tiu că eÈ™ti acasă, ridică receptorul... dă l dracu' de robot, e vorba de ceva important. — Importantă e È™i liniÈ™tea mea, răspunse Goodman ridicând receptorul. Avea o voce dură, nazală, a unui fost boxer. — Ce faci acolo? — E sfârÈ™itul trimestrului. Peste două zile am examen. Oral, omule! — Eu am nevoie de tine în clipa asta. — La revedere, răspunse Goodman È™i întrerupse convorbirea. — Drace! urlă Vail È™i formă din nou numărul. Naomi își strecură capul pe ușă: — Judecătorul îți transmite că n zece minute are loc o cursă la Santa Anita, după aceea vine încoace. — Fir ar... alo, Tommy, tot eu sunt. Ascultă, mi au pus în braÈ›e un caz tare, tare fierbinte. Am nevoie de tine pentru următoarele È™aizeci de zile... O să È›i dau douăzeci de mii, câte zece pe lună. Goodman ridică receptorul. — Douăzeci de miare pentru două luni! — Destul ca să È›i plăteÈ™ti restul facultății È™i practica pe deasupra, asta în caz că nu vrei să lucrezi la mine, bineînÈ›eles. Până una alta, îmi trebuieÈ™ti cu trup È™i suflet, zi È™i noapte, pentru astea două luni. Va trebui să renunÈ›i la cursuri trimestrul următor. Dacă e vreo problemă, pot vorbi cu domnul Markowitz... — Nu e nici o problemă. Doar că nu mi vine să renunÈ› la un trimestru acum, spre sfârÈ™it. Și am È™i examen oral peste două zile. — Dă l încolo. O să l dai mai târziu. Oricum, judecătorul o să te ndrume începând de mâine. ÃŽÈ›i trimit un taxi peste zece minute. De astă dată Vail puse receptorul în furcă. — N ai găsit încă un taxi? se răsti el la Naomi. — L am înduplecat doar pe Maxie. Nici el nu i sigur că vine. Vail apăsă pe un buton È™i ridică receptorul: — Max? — Salut, domnule Vail. Te ai uitat azi pe fereastră? — Nu mi veni cu pretexte. Urcă te în taxiul tău nenorocit, du te la Wall Eye È™i culege l pe judecător, pe urmă abate te prin Sutton È™i ia l pe Tommy. ÃŽn drum, te abaÈ›i pe la Ike, de unde cumperi delicatese pentru vreo zece douăsprezece sandviÈ™uri È™i ceva de băut. Te prezinÈ›i urgent încoace, cu toată încărcătura. — Nici lanÈ›urile nu m ajută pe ghețăria asta! — O sută de dolari, Max. — Pe care spuneai să l iau primul? Tommy Goodman aÈ™tepta taxiul. AÈ™a se întâmpla întotdeauna când îl suna Marty. Goodman privea robotul telefonului, îl asculta pe Vail È›ipând È™i rugând, încercând să l ignore; până la urmă vocea aceea îl hipnotiza, ademenindu l cu promisiuni È™i senzaÈ›ii tari, la fel cum È™arpele È™i ademeneÈ™te prada. Totul începuse acum opt ani, în vechea arenă de pe Twelfth Street... Cât de dor îi era de locul acela! De atunci, vechii clădiri îi luase locul un stadion uriaÈ™, dintre acelea cu gazon artificial, aer condiÈ›ionat È™i gherete cu hamburgeri. Dar cu opt ani în urmă, în fiecare vineri seara te puteai duce la sala de pe Twelfth Street, să simÈ›i mirosurile autentice de transpiraÈ›ie, rom È™i fum de trabuc È™i să priveÈ™ti de lângă ring lupta egală a profesioniÈ™tilor, adevărat test de aptitudini, frumuseÈ›e È™i putere. Goodman era un bărbat arătos, în ciuda cicatricelor pe care le purta cu mândrie: un nas puÈ›in turtit, o ureche îndoită, o mână atât de vătămată, încât n ar fi putut mângâia nici măcar o pisică fără să geamă de durere – toate acestea fiind trofee ale unui boxer profesionist. Puternica deviaÈ›ie de sept îi conferea o voce nazală, fapt care nu l oprea ca, la nevoie, în virtutea celor 132 de puncte obÈ›inute la testul de inteligență, să devină un strălucit orator, invidiat de orice aspirant la avocatură. Era cu doi ani mai tânăr decât Vail. Mai avea de parcurs trei trimestre la facultatea de drept È™i un examen final, pentru a È™i împlini visul. Fără Marty Vail, n ar fi ajuns aici. Goodman crescuse frământat de două pasiuni: boxul È™i dreptul, două profesiuni care, la urma urmei, nu se deosebeau prea mult una de alta. ElocinÈ›a din sala de judecată îl fascina în aceeaÈ™i măsură ca duritatea ringului de box. Idolii lui intraseră în legendă: Clarence Darrow, William O. Douglas, Muhammad Ali È™i Sugar Ray Leonard. Fiind un băiat firav È™i sărac, își găsise salvarea în acest sport, care i conferise atât aureola de erou în timpul liceului, cât È™i posibilitatea de a obÈ›ine o bursă pentru universitate. Odată luat bacalaureatul, deveni jucător profesionist, procurându È™i astfel banii necesari pentru facultate. Idolul său va deveni Martin Vail, care È™i făcuse deja un nume printr o serie de procese câștigate spectaculos. De câte ori putea, Goodman asista, aÈ™ezat în primul rând, la loviturile de maestru ale lui Vail. Acesta, la rândul său un iubitor al boxului, îi descoperise obiceiul tânărului sportiv. ÃŽntre ei se legă o prietenie trainică, iar Vail deveni mentorul studentului pugilist. Pe data de 3 februarie 1975, Goodman susÈ›inea un meci, avându l ca adversar pe George Trujillo, un taur musculos, greoi, al cărui unic atu era forÈ›a de brută. Lovea ca un ciocan È™i avea maxilare ca de fier. Goodman rezistă timp de È™ase runde, lovind cu dreapta în nasul È™i falca acelei stane de piatră care È™i spunea Giuvaierul din Tampa. ÃŽn runda a È™aptea, Goodman își adună toate forÈ›ele, hotărât să expedieze Giuvaierul la Tampa pe targă. Primul pumn îi împinse parcă articulaÈ›iile degetelor până la încheietura mâinii. Durerea deveni insuportabilă. Continua să lovească, simÈ›ind cum, de fiecare dată, i se fărâmiÈ›ează pumnul, până când nu i mai rămăsese decât stânga cu care să pareze È™i să lovească. Mândria îl È›inea însă pe picioare. Când, după zece runde, sună gongul final, se prăbuÈ™i zdrobit în scaun, în colÈ›ul său. — Ce dracu' s a întâmplat? întrebă antrenorul său, Elie Pincus, îngrijorat. — Cred că mi am rupt mâna dreaptă, reuÈ™i Goodman să È™optească. Era adevărat. Ceva mai târziu, È™ezând pe masa din vestiar, privea împreună cu Vail cum Pincus îi tăia mănuÈ™a, descoperind o masă sângerândă, străpunsă de oase. Vail nu rezistase în faÈ›a priveliÈ™tii. — AÈ™tept afară, zise el È™i ieÈ™i, fiind urmat, după câteva minute, de Sawbones Watson, medicul arenei. — Trebuie să l ducem la spital, Marty. Două din articulaÈ›ii i s au dislocat aproape până la cot. Dar nu vrea să meargă. Cred că i e frică să nu i taie mâna. — Dă un telefon la salvare. Roagă i să nu È™i pună sirena în funcÈ›iune, ca să nu i audă. — Băiatul e terminat, spuse Sawbones. N o să mai poată lovi nici măcar o pernă cu mâna aia. Ce păcat! Tommy promitea să devină un luptător extraordinar la categoria mijlocie, rapid È™i deÈ™tept cum e. Ne dădea clasă, ce mai. Trebuie să afle că nu va mai intra în ring. — Vorbesc eu cu el. — Bine, dar ai grijă să stai departe când îi dai vestea. Nu uita că încă mai poate lovi cu stânga. Vail se întoarse în vestiar, unde Goodman fusese bandajat; Sawbones îi administrase un calmant puternic. — Ce i asta? Un soi de priveghi? întrebă Goodman moleÈ™it. — Sawbones zice că eÈ™ti în găleată, băiete. — Ce È™tie Sawbones? Dac ar fi doctor adevărat, nu È™i ar face veacul pe aici. ÃŽÈ™i trecu uÈ™or degetele peste bandaj, murmurând: — Adio, facultate de drept. — Poate că nu. Poate că te angajez eu. — Să fac ce? — InvestigaÈ›ii. Majoritatea tâmpiÈ›ilor ălora locali nu È™i pot găsi nici pălăria dacă n o au pe cap. — Și vrei să dau eu târcoale pe ici colo? — Vreau să fii în fruntea echipei mele de investigaÈ›ii. — Sigur. Și câți oameni sunt la... biroul de investigaÈ›ii al lui Martin Vail? — Tu vei fi primul. Fuseseră necesare patru ore pentru operaÈ›ie È™i punerea mâinii în ghips. Vail achită nota de plată. Două luni mai târziu, Tommy Goodman deveni È™eful Biroului de InvestigaÈ›ii „Martin Vail" – È™i unicul său membru. Era mai mult decât capabil. Avea o înclinaÈ›ie naturală pentru o astfel de muncă. ÃŽn primul an câștigă treizeci È™i cinci de mii de dolari. Iar la începutul lui 1982, suma anuală se ridicase la cincizeci de mii. Facultatea însă dura mai mult decât se aÈ™teptase, datorită acestor telefoane, în care vocea maestrului îl atrăgea în diverse aventuri senzaÈ›ionale. Cu toate aceste întreruperi, avea mai multe de învățat petrecând câteva ore în compania judecătorului È™i a lui Vail, decât la È™coală. La salonul hipic Wall Eye McGinty, judecătorul era instalat comod într un fotoliu, picior peste picior, È›inând în poală legendarul său caiet negru. Cu pixul în mână, urmărea fascinat tabelul electronic, evaluând în minte rezultatele probabile. — UitaÈ›i vă la afurisitul ăla, îl bârfea McGinty în spate. Cu caietul lui negru ne ar putea face pe toÈ›i milionari într o săptămână. — Sau ne ar putea aduce la sapă de lemn, la fel de repede, spuse Larry Șchiopul, care nu se pricepea să mânuiască armele, împuÈ™cându se în picior, în timpul unei vânători de căprioare în Pennsylvania. Dacă pune careva mâna pe caiet, trebuie să l ucidem pe loc. Caietul acela! Judecătorul Jack Spalding fusese lovit de două tragedii către asfinÈ›itul vieÈ›ii. Iubita sa Jenny, pe care o adorase în cei treizeci È™i È™apte de ani de căsătorie, suferise un accident de maÈ™ină, zăcând o lună în comă înainte de a muri. A doua nenorocire È™i o făcuse cu mâna lui. După dispariÈ›ia soÈ›iei, pasiunea lui controlată pentru cursele hipice deveni o adevărată patimă. ÃŽntr o singură lună reuÈ™i să piardă treizeci de mii de dolari pe pariuri. ReputaÈ›ia, ca È™i cariera lui distinsă riscau să se mistuie în mâinile book maker ilor. Salvarea lui Spalding venise din partea avocaÈ›ilor, procurorilor, poliÈ›iÈ™tilor, ziariÈ™tilor, politicienilor, a tuturor celor care i respectau cinstea È™i înÈ›elepciunea, înÈ›elegându i nebunia. Astfel, cu ocazia unui dineu de binefacere, judecătorului i se înmână un plic cu suma necesară pentru plata datoriilor. Următorul pas l au întreprins prietenii săi de la Brigada Moravuri: îi vânară pe È™mecherii care profitaseră de judecător, storcându l de bani. Din acea seară, Spalding nu mai plasă nici un singur cent în pariuri. ÃŽn schimb, în caietul său negru È›inea evidenÈ›a strictă a curselor, făcând pariuri imaginare. UÈ™urat de tensiunea banilor în joc, devenise un clarvăzător È™i, împletind judecata cu instinctul È™i experienÈ›a, în zece ani, adunase pe hârtie o avere fictivă de peste un milion de dolari. ÃŽn viaÈ›a sa rămăseseră trei mari plăceri: seminariile de dimineață cu studenÈ›ii de la drept, după amiezile la Wall Eye McGinty È™i întrecerile cu Marty Vail, adevărate examene în care È™i punea la bătaie priceperea acumulată în patruzeci È™i cinci de ani petrecuÈ›i în sălile de judecată. Vail scoase un dolar de argint din buzunar, rotindu l pe masă ca pe un titirez. Judecătorul acceptă pe loc provocarea: — Ia să vedem... ai adunat aici toată gaÈ™ca, pe frigul ăsta, cu drumurile impracticabile... se pare că avem de a face cu un caz ieÈ™it din comun... — Cam aÈ™a ceva, răspunse Vail. — Avem un nou client. Te ai întâlnit cu cineva după masa de dimineață? Vail încuviință. — Deci, ai făcut sau ai primit o vizită neaÈ™teptată, despre care nu È™tiai, pentru că nu mi ai pomenit nimic. Din vizita asta te ai ales cu un client nou. Persoana cu care te ai întâlnit era chiar clientul? Sau îl reprezenta? Evident, având în vedere că mi ai aruncat dolarul de argint, înseamnă că e vorba de cineva pe care l cunosc sau de ceva care mi e cunoscut... Judecătorul se duse la fereastră È™i privi peisajul îngheÈ›at. Buzele i murmurau necontenit. Apoi îl privi concentrat pe Vail È™i spuse: — Aaron Stampler. — De necrezut, exclamă Goodman în timp ce Vail arunca moneda în palma deschisă a judecătorului. — Elementar, spuse Vail, dacă te gândeÈ™ti puÈ›in, cine altul ar putea fi? — Chiar îl apărăm pe puÈ™tiul care l a aranjat pe EminenÈ›a Sa? întrebă Goodman. — Suspectat de a l fi aranjat, îl corectă Vail. — N au aÈ™teptat mult ora scadenÈ›ei, constată judecătorul. Destinul le a pus o pe tavă. — Ce vrei să spui? întrebă Naomi. — E timpul să plătesc pentru cazul Pinero, zise Vail. Primesc în dar un client pe care trebuie să l împing în scaunul electric. Ei bine, le arătăm noi. — Cum ai de gând s o faci? se interesă Naomi. — Prin forÈ›a dreptății! zise judecătorul râzând. ÃŽn timp ce făceau sandviÈ™uri, sună telefonul. Naomi merse în camera alăturată, mormăi ceva în receptor, închise È™i reveni în birou. — DoreÈ™ti să afli cine È›i va fi adversarul? Cu toÈ›ii o priviră curioÈ™i. — Jane Venable. — Imposibil! exclamă Vail. La sfârÈ™itul lunii se mută la o firmă particulară de lux. Are deja preaviz. — După câte se pare, a făcut o mică excepÈ›ie. Era un informator de al meu la telefon. — ToÈ›i folosesc momentul ăsta ca să È™i achite poliÈ›ele, conchise judecătorul. — Măgarii! oftă Vail cu un zâmbet obosit. Se strânseră în jurul mesei. Vail nu se atinse de mâncare. Se plimba prin cameră, cu bluza scoasă din pantaloni. ÃŽn timp ce vorbea, biciuia aerul cu o riglă. — Au nevoie de un singur lucru pentru a fi siguri de victorie. — Ce le lipseÈ™te? întrebă Naomi. — Mobilul. Au tot ce le trebuie, amprente, poze, filme, dar n au un mobil care să lege cazul. — De ce nu? interveni Goodman. A avut cuÈ›itul în mână, a fost în casă, s a ascuns în confesional. Ce mai vrei? — Natura crimei, Tommy. Juriul va dori să afle de ce. Când vor vedea copilul acela, vor voi să È™tie ce l a împins să comită o asemenea faptă. Pun rămășag pe Volkswagenul tău că Venable l a pus pe Stenner să tragă din greu pentru chestia asta. Judecătorul tăcea. MuÈ™ca liniÈ™tit din sandviÈ™ul cu pastramă È™i sorbea sifon, urmărindu l pe Vail. — Și dacă nu vor găsi nici un mobil? — Vor fabrica unul. — Și atunci ce facem? întrebă Goodman. — ÃŽl găsim înaintea lor. ÃŽn felul ăsta ne vom putea pune la punct tactica de luptă. Nu i aÈ™a, judecătorule? — Fără un mobil solid nu l vor putea executa. Se va alege poate cu închisoare pe viață, dar nu cu scaunul electric. AÈ™a că, povesteÈ™te ne despre clientul tău, Martin. — N o să mă credeÈ›i, spuse el. — De ce, e nebun? întrebă Tommy. — Se poartă la fel de normal ca oricine din camera asta. — Ceea ce nu nseamnă mare lucru, remarcă judecătorul. — Vă spun, e cel mai drăguÈ› băiat pe care l am întâlnit vreodată. Arată ca un înger. Dacă ar avea È™ase ani, ar putea trece drept Shirley Temple. — Are aureolă? întrebă judecătorul sarcastic. — Am stat de vorbă cu o călugăriță de la Sfânta Ecaterina. ȘtiÈ›i cum mi l a descris? Generos, săritor, inimos... — „Curajos È™i respectuos"... Păi, ăsta i crezul Boy Scout ului, completă Tommy. Are cumva È™i o insignă de merit? — Nu eÈ™ti nostim deloc. VreÈ›i să m ascultaÈ›i, sau nu? — Þț țț țț, făcu Naomi. — Am petrecut treizeci de minute cu puÈ™tiul. Vă redau prima impresie, bine? Provine din Kentucky, un loc numit Crikside. — Crikside? — Da. Se cheamă aÈ™a, pentru că e în apropierea unui râu. — Splendid, mormăi Goodman. Parcă mă È™i văd acolo. — AÈ™a e, Tommy. E la o oră distanță dinspre Lexington, spre sud, lângă o localitate, Drip Rock. — Aha, Drip Rock. De ce n ai spus de la început? — Băiatul zicea că aÈ™ezarea lui nu i trecută pe nici o hartă, dar că oricine din Drip Rock te poate îndruma fără probleme. — Și cine dracu' o să mă ndrume spre Drip Rock? Naomi aduse un atlas uriaÈ™. ÃŽl deschise È™i descoperi autostrada care ducea la sud de Lexington. — Am găsit. Drip Rock se află la nord de Kerby Knob È™i la sud de Muntele Zion. — Nemaipomenit, zise Goodman, È™i, bineînÈ›eles, pe vremea asta e îngropată sub cinci metri de zăpadă. Cum ajung acolo? — GăseÈ™ti tu o soluÈ›ie, îi răspunse Vail. Vreau să aflu cât mai multe despre Aaron Stampler, din ziua în care s a născut, până în clipa în care a fost găsit în confesional. Vreau să È™tiu unde a crescut, cum îi erau părinÈ›ii, cum s a descurcat la È™coală, cine i erau prietenii, ce citea, ce muzică i plăcea. Vreau să È™tiu cum gândeÈ™te, ce ciudățenii are, când s a culcat prima dată cu o fată... Vreau să È™tiu tot. Asta i treaba ta, Tommy. Ia avionul până la Lexington, acolo închiriază o maÈ™ină È™i du te cât mai repede la faÈ›a locului. Ãsta va fi punctul de pornire. Dar mai întâi află ce poÈ›i de aici. Du te la Savior House È™i pe Region Street. — Bine. — Judecătorule, tu te ocupi de lege. Avem nevoie de un istoric al cazurilor de crimă prin mutilare, prin înjunghiere, din motive religioase, de sex, tiranie, vârstă, demență. Vreau să i azvârl argumentele lui Shoat atât de rapid È™i de tare, încât să cadă de pe scaun încercând să le prindă. GăseÈ™te mi orice s ar putea aplica în cazul nostru. Naomi, apelează la sursele tale de informaÈ›ii din domeniul asigurărilor. Acolo au statistici despre tot, poate putem folosi ceva. — Asta va fi sarcina mea? întrebă Naomi. — Asta, plus dosarele, rapoartele, autopsia, zvonurile. Ia È›i puÈ™ca È™i pleacă la vânătoare după informaÈ›ii. Trebuie să aflăm ce pun la cale Stenner È™i Venable. Ei ne vor da doar datele pe care le cerem, nu È™i pe cele care apar fără È™tirea noastră. AÈ™a că adulmecă, È›ine È›i urechile pâlnie È™i află tot ceea ce crezi că ne ar putea folosi. Fă rost de cât mai multe informaÈ›ii despre Rushman. Tommy, uite o citaÈ›ie. Te va ajuta să pătrunzi în apartamentul lui Rushman. Stenner era încă acolo azi, jucându se de a tăiatul È™i lipitul. Vei merge acolo când te ntorci din Kentucky. Până atunci vom avea acces la rapoartele lui È™i la pozele cu probe materiale. Vail împinse dosarele È™i scrisorile, eliberându È™i un colÈ› de birou. Scoase o agendă, pe care desenă o schemă sumară. — Apartamentul e la etajul al doilea. Ãsta e dormitorul. Aici e baia. Aici holul, bucătăria. Scările pornesc de la bucătărie. Asta e uÈ™a de serviciu È™i coridorul către biserică. — ÃŽn regulă. Ce È›i a povestit Shirley Temple? Vail respiră adânc. — HaideÈ›i să ncheiem un pact: să presupunem, deocamdată, că e nevinovat. SunteÈ›i de acord? ToÈ›i încuviinÈ›ară. — Bun. Asta e versiunea lui Aaron: mi a spus că era în cameră când episcopul a fost atacat, dar n a văzut practic nimic. A auzit în schimb multe bufnituri, mobile răsturnate, gemete. Imaginea pe care È™i o aminteÈ™te este cea a lui Rushman mort, pe jos, inelul È™i cuÈ›itul zăcând lângă cadavru. AÈ™a că È™i a pus inelul pe deget, a luat cuÈ›itul È™i a fugit. — Și a pus inelul? întrebă uimită Naomi. — Lasă mă să termin. Vail luă un creion, urmând cu el traseul lui Stampler pe schema desenată. Jos a auzit zgomot, aÈ™a că a ieÈ™it pe uÈ™a din dos, coborând scara de lemn. Numai că pe alee â văzut maÈ™ina poliÈ›iei. A intrat înapoi pe uÈ™a asta, a fugit în biserică prin coridor È™i s a ascuns într un confesional. Goodman izbucni în râs: — Povestea asta i o baligă curată, Marty, să mi scuzi franceza, în caz că am folosit o expresie franÈ›uzească. — Pe deasupra este È™i o declaraÈ›ie incompletă, spuse judecătorul. E de a dreptul ridicol! De ce să fi luat cuÈ›itul? De ce È™i a pus inelul? Cum s a murdărit de sânge? De ce a făcut toate astea, în loc să cheme pur È™i simplu poliÈ›ia? — Era speriat. A intrat în panică. — Pe dracu'! exclamă Tommy. Dacă intri în proces cu povestea asta, Shoat o să È›i arunce ciocanul în cap. — E un băiat deÈ™tept. De ce ar inventa o poveste idioată? — Păi n a inventat nimic, spuse judecătorul. Dar a omis un detaliu mărunt: el l a ciopârÈ›it pe EminenÈ›a Sa. — Parcă ne am înÈ›eles că e nevinovat, îți aminteÈ™ti? — Eu nu mi mai amintesc, replică Goodman sec. — Există vreun mobil până acum? întrebă Naomi. — ÃŽncă nu. SusÈ›ine că era prieten cu episcopul. — Ei bine, dacă nu el a ucis, fiind totuÈ™i acolo, atunci cine a comis crima? întrebă judecătorul. — Nu vrea să spună. — De ce naiba? — Se teme de ucigaÈ™. Tommy scutură energic din cap: — Povestea nu stă în picioare. — Dar e povestea lui, replică judecătorul privind în tavan. — Ce nseamnă asta? — ÃŽnseamnă că suntem nevoiÈ›i s o înghiÈ›im până vom avea cu ce s o înlocuim, răspunse Vail. Cu asta mă ocup eu. Trebuie mai întâi să i câștig încrederea, iar apoi să i intru pe sub piele, ca să aflu ce s a întâmplat în seara cu pricina. După aceea, trebuie să folosim tot ceea ce aflăm în avantajul nostru. Mai avem nevoie de ceva. — De un psihiatru, completă judecătorul. — Exact. Și nu de un babalâc ramolit de la Daisyland; de acolo își vor alege ei unul pentru examenul psihiatric. — Și dacă nu vor face un examen psihiatric? — ÃŽl vom cere noi, la trimiterea în judecată. Vom cere, de asemenea, ca băiatul să fie transferat la Daisyland, la adăpost de opinia publică. Nu daÈ›i nici o relaÈ›ie presei. Sper ca Venable È™i echipa ei să fie prea ocupaÈ›i pentru a fabrica È™tiri. Poate că zvonurile se vor potoli. — PuÈ›in probabil, răspunse judecătorul. Cu toate acestea, sunt de acord să l luăm din văzul lumii. Vail străbătea din nou camera, plesnindu se cu rigla peste palmă: — Ne trebuie cineva tânăr, ager, cu idei noi. Cineva care să i lovească unde nu se aÈ™teaptă. Să i aducă în stare să l dezgroape pe Freud pentru â dovedi că Stampler e sănătos la cap. — Și noi susÈ›inem că n ar fi? — Noi susÈ›inem că s ar putea să nu fie. ÃŽntre noi fie vorba, cea mai bună soluÈ›ie la ora actuală este pledoaria pentru iresponsabilitate psihică. Ei È™tiu asta, drept care vor încerca să ne dejoace de la nceput planul. — Dă mi voie să È›i găsesc psihiatrul potrivit, se oferi judecătorul. Am câțiva prieteni la universitate. ÃŽi voi ruga să mi recomande pe cineva potrivit, care să găsească lacunele mentale, în timp ce eu le găsesc pe cele legale. — Cineva care să poată dovedi că puÈ™tiul e mai nebun decât se zice despre un nebun de legat, spuse Tommy. — Evident È™i asta, zâmbi cu subînÈ›eles judecătorul. UNSPREZECE ÃŽn zori, vremea se încălzise, astfel că, pe la ora nouă dimineaÈ›a, gheaÈ›a de pe străzi se prefăcuse în noroi. MaÈ™inile mergeau totuÈ™i precaut, lanÈ›urile roÈ›ilor izbind ritmic asfaltul. Era un zgomot familiar iernii. ÃŽn drum spre tribunal, Vail sărea peste bălÈ›i, încercând să evite în acelaÈ™i timp zonele noroioase. Pătrunse în tribunal, È›inând strâns pachetul pe care l aducea de la circumscripÈ›ia de poliÈ›ie. Deschise câteva uÈ™i, în căutarea unei săli libere. Cea pe care o găsi îi era bine cunoscută, aici dezbătuse cu succes vreo douăsprezece cazuri. Merse la masa rezervată avocatului È™i deschise avid plicul gros trimis de Stenner. Raportul autopsiei era destul de înfricoșător, dar fotografiile erau un adevărat coÈ™mar. Gura i se usca pe măsură ce le parcurgea încet, aÈ™ezându le una câte una alături, cu faÈ›a în jos. Erau în număr de douăzeci. Ca orice studiu grafic poliÈ›ienesc, erau lipsite de simÈ› artistic, reprezentând în schimb cu fidelitate climatul sangvinar al crimei È™i umilinÈ›a la care era supus corpul omenesc. Pornografice prin detalii È™i obscene prin conÈ›inut, pozele erau catalogate pe grupuri: studii de ansamblu, reflectând atmosfera respingătoare; detalii în mărime naturală, apoi prim planuri. Vail își imagina cu uÈ™urință figurile îngrozite ale membrilor juriului, privind una câte una pozele oribile. Când termină, puse la loc pozele în plic È™i frunzări transcrierea unuia din cele două interogatorii întreprinse de Stenner È™i de Turner. Primul durase de la douăsprezece fără È™aisprezece minute până la unu È™i douăzeci È™i È™ase, în noaptea crimei; cel de a doilea, între È™ase È™i patru minute È™i È™apte È™i douăsprezece minute, dimineaÈ›a, a doua zi. Nu fusese încă transcris, dar în pachet existau înregistrări audio ale ambelor interogatorii. Erau, de asemenea, mostre de amprente, ca È™i un raport judiciar cu adnotaÈ›ia „Raport iniÈ›ial. Urmează altele". Era, cu totul, o cantitate impresionantă de muncă, pentru scurta perioadă în care fusese realizată. Din transcriere reieÈ™ea că Aaron Stampler le prezentase de două ori detectivilor versiunea redată lui Vail, în două ocazii, timp de două ore È™i cincizeci È™i trei de minute. Precis că la ora asta, la biroul procuraturii districtului se râdea deja în hohote de toată povestea. Pentru a È™i înlătura imaginile înfiorătoare din minte, Vail începu să traverseze sala cu paÈ™i mari. Pentru el, legea era în acelaÈ™i timp religie È™i întrecere, tribunalul fiindu i templu È™i arenă totodată. Aici simÈ›ea cu adevărat că trăieÈ™te. Aici i se descătuÈ™au mintea È™i energia, încununându l cu laurii învingătorului. UÈ™a sălii se întredeschise, iar prin fantă se ivi capul lui Goodman. Pierdut în lumea lui, Vail se gândea la Aaron Stampler. Să fi putut comite băiatul ăsta cuminte È™i simplu o asemenea crimă? Părea absolut imposibil. Era agil È™i îndemânatic, dar, de asemenea, necioplit, având firea naturală a muntenilor. Cu toate că nu era naiv, manifesta un interes ciudat față de acuzaÈ›iile aduse. Acest fapt constituia unul din testele de inocență ale lui Vail: absenÈ›a fricii. ÃŽn mintea lui Aaron nu exista pedeapsa, deoarece nu exista nici sentimentul de vinovăție. TotuÈ™i, ce se întâmplase în noaptea aceea? Era cu putință ca declaraÈ›iile lui Stampler să fie adevărate? Dacă da, atunci cum putea Vail s o dovedească? — Alo, ce se petrece aici? întrebă Goodman. — Un moment de reculegere. Poftim în arenă. — Þi am adus niÈ™te cafea. Goodman puse pe masă o pungă cu două ceÈ™ti de cafea È™i două gogoÈ™i. — Perfect. Ia o înghiÈ›itură bună È™i stai jos înainte de a te uita la pozele astea! — Sunt chiar aÈ™a urâte? — Vin direct din iad. Vail se aÈ™eză pe colÈ›ul mesei. ÃŽn timp ce mânca, îl privea pe Goodman cum răsfoieÈ™te încet catalogul groazei, scoțând din când în când câte un „Vai!" sau „Doamne fereÈ™te!" — Când le va vedea juriul, Stampler va fi un om mort, constată Goodman într un târziu. — Poate că da, poate că nu. — Sunt de a dreptul incendiare. Ne pot aduce prejudicii grave. Cum să le folosim în favoarea noastră? — Crezi că un om sănătos putea face una ca asta? — Deci, ne axăm pledoaria pe ideea că e nebun? — E tot ce putem face. — ÃŽnseamnă că l declari pe Stampler vinovat? — Nu neapărat. ÃŽn cazul în care nu i putem dovedi inocenÈ›a, doar afirmaÈ›ia că e nebun l ar putea scăpa de execuÈ›ie. — Vasăzică, cum pledăm mâine dimineață? — SusÈ›inem că e nevinovat. Tommy Goodman își îndreptă Volkswagenul jerpelit în direcÈ›ia Lakeview, pe Crosstown Boulevard. Savior House se zărea deja, pe dreapta. Coti pe Banner Street È™i parcă lângă vechea clădire a fostului liceu. Fără a opri motorul, rămase nemiÈ™cat, năpădit de amintiri. Liceul „Franklin Roosevelt" în ziua bacalaureatului, anul 1973. Fusese printre cei numiÈ›i „hippies afurisiÈ›i cu plete", cărora primarul refuza să le înmâneze diplomele dacă nu se tundeau. Și astfel, treizeci È™i doi de băieÈ›i asistaseră la întreaga ceremonie cu părul îndesat sub toca de gală, acoperindu È™i buzele cu o mână, în timp ce un veteran infirm din războiul din Vietnam, numit Robbie DeHaviland, absolvent al liceului, înmâna diplomele. Pe la jumătatea discursului, spre stupoarea tuturor, DeHaviland își descărcase deodată sufletul împovărat asupra primarului, a directorului liceului, a autorităților oraÈ™ului, statului È™i guvernului american. „Ce s a întâmplat cu libertatea din È›ara asta?" – strigase el furios. „Nu mi am lăsat jumătate din corp în iadul acela împuÈ›it, ca să văd aici oficialitățile alese călcându ne drepturile în picioare. Unde e libertatea cuvântului? Dar libertatea opiniei? Pentru ce dracu' luptăm? Dacă urâți ca È™i mine războiul ăsta, spuneÈ›i o pe față! Dacă părul lung e o manifestare a sentimentelor voastre, lăsaÈ›i l să vă crească până la fund! Voi, care aÈ›i obÈ›inut bacalaureatul È™i vă pregătiÈ›i să porniÈ›i în viață, primiÈ›i azi diplomele. Iar dacă primarul È™i directorul acestui liceu nu vi le înmânează, le sugerez să îngenuncheze în cel mai apropiat cimitir al veteranilor, să le sărute moaÈ™tele la toÈ›i!" Adunarea înnebunise, iar directorul Joe Leady fusese nevoit să împartă toate diplomele. Ajuns pe podium, fiecare din cei treizeci È™i doi de protestatari își scosese toca, aruncând o în mulÈ›ime È™i lăsându È™i pletele libere. Fusese o zi măreață atunci, pe 2 iunie 1973. Mai târziu se descoperise că DeHaviland fusese atât de beat când È›inuse discursul, încât a doua zi nu È™i mai amintea nimic. Nimeni nu È™i putea închipui pe atunci că în curând, înainte de terminarea războiului, liceul se va desfiinÈ›a. Goodman admiră melancolic vechea clădire, acum renovată, zugrăvită în culorile curcubeului. Era una din realizările episcopului Rushman, care strânsese fondurile necesare pentru refacerea aÈ™ezământului È™i transformarea sa într un internat pentru tineri fugari È™i reabilitaÈ›i. ÃŽnsă pentru a realiza un proiect atât de complex, Sfântul din Lakeview Drive avusese nevoie de o adevărată avere. Poate că locul acela era Savior House pentru defunctul prelat. Pentru Goodman, rămânea însă Liceul „Franklin Roosevelt", liceul lui pentru totdeauna. IeÈ™i din maÈ™ină, traversă terenul de sport, intră pe uÈ™a din spate È™i o porni pe hol. Interiorul era rece È™i curat. Nu se auzeau È›ipete, nici paÈ™ii copiilor grăbindu se la clasă. Vestiarele dispăruseră. Vechile uÈ™i cu geam fuseseră înlocuite. Laboratorul de fizică era acum camera pentru privit la televizor. O fată tânără îl scoase din visare: — Vă pot ajuta cu ceva? Goodman se întoarse spre interlocutoarea sa: o puÈ™toaică drăguță, în vârstă de cel mult È™aisprezece ani, cu părul strâns într o coadă de cal. — Am făcut liceul aici, spuse el. — Nu È™tiam că a fost vreodată liceu. De fapt, nici nu m am gândit c ar fi putut fi altceva decât Savior House. — Află că a fost un liceu extraordinar. Cred că ar trebui să fiu recunoscător că i s a găsit o utilizare È™i n a fost lăsat în ruină. — AÈ›i venit doar în vizită sau căutaÈ›i pe cineva? — Vreau să vorbesc cu responsabilul internatului. — Surorile sunt la rugăciune. Dar vă pot ajuta eu. Sunt monitoare de sală. Mă numesc Maggie. — Ha ha, monitoare... e plăcut să aflu că au mai rămas măcar obiceiuri de pe vremea mea. Maggie, îl cunoÈ™ti pe Aaron Stampler? ÃŽntrebarea o surprinse. Se retrase un pas, uitându se înapoi, ca È™i când ar fi fost pândită. — Doar nu sunteÈ›i de la poliÈ›ie, răspunse suspicioasă. Au mai fost o dată aici. „DrăguÈ›ul de Stenner, primul peste tot", se gândi Goodman. — Nu, spuse el. Eu lucrez pentru avocatul care l va apăra pe Aaron. AÈ™ dori să stau de vorbă cu prietenii lui, să aflu ce fel de om este. — Păi, îl cunoÈ™team cu toÈ›ii. Aici ne È™tim cu toÈ›ii între noi. — ÃŽl cunoÈ™teaÈ›i? — Ah, am vrut să spun... — E în regulă. Știu ce ai vrut să spui. A fost o lovitură pentru toată lumea. — Aaron era un băiat drăguÈ›, continuă ea, folosind tot timpul trecutul. Foarte deÈ™tept. Destul de liniÈ™tit. S a mutat de aici acum două luni. — Da? Unde a plecat? — Se simÈ›ea jenat pentru că trăia cu Linda. S a dus undeva, în vestul oraÈ™ului. — Linda È™i mai cum? — Aici nu folosim numele de familie, È™tiÈ›i? Nu e elegant să ntrebi pe cineva care i este al doilea nume. — MulÈ›umesc pentru observaÈ›ie. N aÈ™ vrea să fiu grosolan. Fata râse cu poftă, apoi spuse: — HaideÈ›i cu mine, să i cunoaÈ™teÈ›i pe câțiva din grup. Dacă nu vor dori să vă vorbească, vor pleca sau vă vor spune s o lăsaÈ›i baltă. ÃŽn următoarea jumătate de oră, Goodman nu află mare lucru. ÃŽn sala de mese erau vreo douăzeci de copii, manifestând, fără excepÈ›ie, contrariere la adresa crimei. Consensul în legătură cu Aaron era: un băiat inteligent È™i prietenos, cu un temperament normal. ÃŽi plăceau muzica, filmele È™i avea o prietenă pe nume Linda, care plecase cu el de la Savior House. Utilizând un cod special de stenografie, pe care È™i l perfecÈ›ionase în timp, Goodman lua notiÈ›e într un carneÈ›el care i devenise biblie. De ce a plecat? Toată lumea pleca odată È™i odată. Unde era Linda acum? Nimeni n o văzuse după seara crimei. ÃŽl considerau pe Stampler ucigaÈ™? AÈ™a scriu ziarele. De ce a făcut o? Nimeni n avea idee. Se nÈ›elegea bine cu episcopul? Toată lumea era de acord că Aaron fusese favoritul său în această comunitate de copii pierduÈ›i. Cine i erau cei mai apropiaÈ›i prieteni? N avea prieteni apropiaÈ›i. Era cam singuratic. — Cred că Billy Jordan s ar putea numi „prieten apropiat", spuse Maggie. El È™i cu alÈ›i ministranÈ›i. — Aaron era ministrant? — Nu tocmai, spuse un băiat. Se pregătea pentru asta. Dar, oricum, episcopul îl trata ca È™i pe ceilalÈ›i. — CeilalÈ›i? — CeilalÈ›i ministranÈ›i. Era ca un fel de club privat. Episcopul obiÈ™nuia să filmeze slujbele, apoi îi punea să le vadă la televizor, ca să È™i dea seama unde au greÈ™it. — Și pe el, nu i aÈ™a? — Poftim? — Și tipul pentru care lucrez eu are mania să nregistreze totul pe video. Cât despre mine, mă bazez pe carneÈ›elul ăsta minune. — Mă tem că nu v am fost de mare ajutor, spuse Maggie. ReveniÈ›i pe seară, când se ntorc majoritatea copiilor. Poate să È™tie cineva mai multe. — Am să revin curând, răspunse el. IeÈ™ind din clădire, se opri puÈ›in pe terenul de sport, amintindu È™i iar de trecut. Aici trecuse în lumea adulÈ›ilor, în locul acesta care adăpostea acum tineri fugari, drogaÈ›i È™i respinÈ™i de părinÈ›i. ÃŽn ciuda coloritului vesel È™i a aerului de familie, Goodman nu simÈ›ea aici decât nostalgie È™i tristeÈ›e. Absorbit de gânduri, nu observă figura răvășită care l urmărea cu ochi înspăimântători de la o fereastră a etajului al treilea. Jane Venable își ridică surprinsă capul, văzându l pe Vail prin peretele de sticlă. Presupuse că musafirul venise la Yancey, dar își dădu imediat seama că se ndrepta spre biroul ei. Se opri la uÈ™a cubului ei de sticlă È™i bătu în geam, sesizând un gest de invitaÈ›ie cu mâna. — Doamne! exclamă ea. Nu există nici un loc privat în oraÈ™ul ăsta? — E doar o vizită de politeÈ›e, ca între prieteni, doamnă procuror, răspunse Vail. — Sigur. Unde È›i sunt ghimpii înveninaÈ›i? — Mă gândeam ca, de data asta, să tratăm problema într un mod civilizat. — Tu nu cunoÈ™ti noÈ›iunea de „civilizat", Vail. Oricum, sunt ocupată. Ce te aduce în sălaÈ™ul leului? — Leoaica. — Aha. Dă mi voie să È›i mărturisesc ceva, Vail. N am încredere în tine. Mă ngrijorează însăși ideea că umbli liber prin clădirea asta, nu mai pomenesc de biroul meu. Cum invitaÈ›ia de a lua loc întârzia, Vail se aÈ™eză pe colÈ›ul biroului, jucându se cu un teanc de scrisori. — Ce vrei? întrebă Jane smulgându i teancul din mână. Ai venit doar să mă hărÈ›uieÈ™ti? — Iată ce poate gândi o minte bănuitoare. Am trecut pe aici pentru o mică discuÈ›ie înaintea audierii de mâine È™i uite ce pățesc! Voiam doar să mă asigur că amândoi cunoaÈ™tem regulile jocului. — Shoat hotărăște regulile. — Ascultă, am primit cazul ăsta ieri. Mă gândeam că putem sta puÈ›in de vorbă. Ochii ei se îngustară. Se rezemă de spătarul scaunului, muÈ™când din radiera creionului. — Bine. ÃŽÈ›i spun care sunt regulile: se exclud negocierile privind pledoaria, ideea că ar fi nebun, transferul la altă instanță È™i reducerea sentinÈ›ei. Trebuie să l zdrobim pe băiatul ăsta. Ai vreo întrebare? — Nu, informaÈ›iile tale mi au completat destul peisajul. Jane deveni maliÈ›ioasă: — Ai văzut pozele? — Un material incendiar. — Incendiar pe fundul meu. — Și ce fund! — Sunt perfect admisibile în instanță, îi tăie Jane vorba. Arată natura atroce a crimei. Brutalitatea... — Să nu foloseÈ™ti cuvântul „atroce". Jumătate de juriu nu va È™ti ce i aia. — Bine, am înÈ›eles. Vrei să ne batem pentru poze? O vom face la timpul potrivit. — La drept vorbind, pozele astea ar putea fi un argument solid pentru a dovedi că e nebun. Nici un om întreg la minte n ar putea... — Am stat o oră de vorbă cu Stampler, până ai apărut tu. — Și chiar crezi că el a făcut o? — Chiar È™tiu că el a făcut o. E la fel de sănătos ca noi doi. — Ceea ce nu spune prea multe. Oricum, putea fi un acces de nebunie temporară. — Nu vreau să discut cazul ăsta cu tine, Vail. Nu înainte de a fi în sala de judecată, în faÈ›a judecătorului. Vei avea acces la toate datele oficiale. ÃŽn rest, nici o vorbuliță în plus. — N am venit să spionez. — Cred È™i eu. Pentru asta o plăteÈ™ti pe doamna aceea drăguță. Cum o cheamă? — Naomi Chance. — Unde a lucrat înainte de a o angaja tu? La CIA? — Vrea doar să se asigure că vom primi orice informaÈ›ie la care avem dreptul. — N am de gând să te păgubesc, avocatule. AÈ™a că nu vei avea motive să te plângi de joc neloial în proces. — Dar faptul că Shoat mi a acordat doar cincizeci È™i opt de zile pentru a pregăti acest proces, nu crezi că i un joc neloial? — Problema asta o lămureÈ™ti cu domnul judecător. — ÃŽntr o lună, de abia se va găsi un juriu. — Ei bine, atunci vom pierde o lună È™i gata. Te am avertizat, nu ne târguim. Băiatul tău e la fel de vinovat ca Iuda. — Hristos l a iertat pe Iuda, remarcă Vail zâmbind. — Din nefericire pentru tine, Shoat nu e Hristos. — AÈ™adar, nu ne facem concesii. — Să fim serioÈ™i, tu ai făcut vreodată concesii? — Deci, jucăm dur. — Și fără a lua prizonieri, toarse Jane satisfăcută. IeÈ™ind din birouaÈ™ul lui Venable, Vail se opri la un telefon din biroul mare È™i formă un număr. Răspunse centralista. — DomniÈ™oara Chance v a lăsat un mesaj: „A sunat judecătorul. Ne a făcut rost de un psihiatru. Numele: dr. M. B. Arrington; urmează să sosească mâine. Celebru. Și a petrecut ultimii trei ani cercetând subiecÈ›ii cu comportament aberant. Ne vedem mai târziu. Naomi." AÈ›i înÈ›eles ceva? — Cred că da. MulÈ›umesc. Vail se gândi la dr. M. B. Arrington. Un nume de origine pur americană. De ce n o fi găsit judecătorul pe cineva numit Stenner, sau Freudmetz, ceva cu rezonanță germană ori vieneză? Doctorii străini au mai mare impact asupra unui juriu decât cei crescuÈ›i acasă. Nu i rămânea decât speranÈ›a că acest bătrân Doc Arrington va È›ine piept asalturilor nemiloasei inchizitoare Jane Venable. Toate vasele care aduceau hârtie din fabricile aflate în Minnesota È™i Wisconsin, cherestea din pădurile situate în Michigan, chimicale, fier È™i cărbune din New York È™i Pennsylvania înfruntau viscolul iernii È™i arÈ™iÈ›a verii, descărcându È™i poverile pe întinderea docurilor È™i a depozitelor, zonă cunoscută sub numele de Region. Region Street era un È™ir de depozite abandonate, formând un fel de tampon între întinderea de docuri numite Region È™i oraÈ™. Părăsite de proprietari, ca È™i băncile care le moÈ™teniseră, clădirile fuseseră condamnate la demolare. Dar cum buldozerele progresului erau ocupate să dărâme alte zone, aceste cuburi jalnice de cărămidă deveniseră aziluri de noapte pentru oropsiÈ›ii soartei. ÃŽn interiorul pereÈ›ilor lipsiÈ›i de ferestre ai clădirilor, pe care locuitorii le numeau Caverne, mulÈ›i dintre săracii oraÈ™ului își construiseră domicilii. De obicei, erau formate din lăzi mari de lemn în chip de camere, adunate între ele, pentru a forma apartamente, numite de locuitori standere. Podelele de beton È™i pereÈ›ii de cărămidă compromiteau protecÈ›ia contra vântului È™i a zăpezii, creând un mediu umed È™i rece, care combătea puÈ›ina căldură obÈ›inută în coÈ™ciugele acelea înecate în întuneric. Cum nu existau nici instalaÈ›ii sanitare, nici vreun mijloc de colectare a gunoaielor, cavernele miroseau a mâncare stricată, a corpuri nespălate È™i a fecale. Prin zidurile oarbe răzbătea ecoul mizeriei umane: accese de tuse, strănuturi, spasme de vomă. Goodman încercă să È™i imagineze cum arăta această împărăție a gunoaielor în timpul verii. Nu reuÈ™i. Rătăci printre standerele împrăștiate, cu lanterna aprinsă, încercând să l detecteze pe Stampler. ÃŽn prima cavernă nu găsise nimic. Intrând într a doua, în lumina lanternei apăru un om. Era, de fapt, o epavă umană, cu faÈ›a brăzdată de riduri adânci, cu bărbia ascunsă de o încâlcitură cenuÈ™ie în chip de barbă, cu ochii răvășiÈ›i de degradare È™i viciu. — Ce vrei? întrebă el cu o voce spartă de bătrâneÈ›e È™i tăcere îndelungată. — Caut un stander. — Al cui? — Aaron Stampler. Un băiat tânăr, arătos... — Rahat, îl cunosc, È™tiu totul despre el, răspunse omul, accentuând de fiecare dată pronumele care l desemna pe Aaron. — Ce È™tii? — L a omorât pe preot. Știe toată lumea. Știrile umblă repede în caverne. Hârâitul lui vru să treacă drept râs. — Care e locuinÈ›a lui? întrebă Goodman. Vreau doar s arunc o privire. — EÈ™ti rudă cu el? — Sunt unchiul lui, minÈ›i Goodman. — Rahat. Goodman scoase o bancnotă de cinci dolari, pe care o È›inu în raza lanternei. — Care e? Bătrânul ochi bancnota, iar buzele începură să i se miÈ™te, de parcă ar fi încercat să înghită ceva. ÃŽntinse o mână jegoasă È™i crăpată. Goodman strânse bancnota în pumn: — Arată mi mai întâi. — Rahat. Bătrânul se deplasă cu greu printre bucăți de carton È™i beton, oprindu se în dreptul unei caverne. Standerul era construit din placaje de lemn, într o simetrie ce atesta că fusese structurat cu grijă È™i cu un simÈ› practic deosebit. UÈ™a improvizată era căscată, iar broasca zăcea ruptă pe jos. — Nu le a trebuit mult s o distrugă. — A omorât un preot, îngăimă prăpăditul. — Þine, spuse Goodman, întinzându i hârtia. Du te È™i cumpără È›i un Cadillac. — Gaură de cur! spuse bătrânul dispărând în noapte. Goodman pătrunse în stander. Fusese golit de toate obiectele indispensabile vieÈ›ii în caverne: pături, saltele, lumânări. LocuinÈ›a lui Aaron Stampler era formată din două încăperi. Cea de a doua, construită din trei lăzi de ambalat frigidere, era un fel de dulap. Pe un perete rămăsese un diblu: probabil pentru atârnat hainele. Era limpede că Aaron pusese multă râvnă È™i mândrie în munca lui; cu toate acestea, standerul fusese devastat în doar câteva minute. Goodman își plimbă lanterna pe pereÈ›ii camerei principale. Pe jos erau împrăștiate vreo zece cărÈ›i broÈ™ate, lipsite de interes pentru cei ce jefuiseră locuinÈ›a. Concentrat în cercetare, Goodman nu observă umbra din spatele lui. ÃŽn timp ce citea titlurile cărÈ›ilor, auzi un zgomot, un pas pe beton ori o răsuflare uÈ™oară. ÃŽn clipa în care se întoarse, primi o lovitură puternică în falcă. Era dată la nimereală, din cauza întunericului È™i a miÈ™cării lui Goodman, dar reuÈ™i să l descumpănească. Acesta încercă să È™i caute agresorul cu raza lanternei, dar o altă lovitură i o aruncă în partea opusă a camerei. Agresorul bâjbâia acum în semiobscuritate, împiedicându se de cărÈ›i. Intuind direcÈ›ia zgomotelor, Goodman se aruncă într acolo, cuprinzându l cu ambele braÈ›e. ÃŽl răsuci spre dreapta, îi făcu vânt spre pumnul lui stâng, cu care însă rată lovitura. ÃŽn timp ce încerca să repete miÈ™carea, silueta întunecată plonjă cu capul în pieptul său, lovindu l apoi cu umărul în stomac Amândoi își pierdură echilibrul, izbindu se de placajul pereÈ›ilor, care cedă, proiectându i în bezna cavernei. Goodman căută orbeÈ™te, apucă o ureche de care atârna un cercel È™i trase cu putere de lob. Agresorul urlă de durere È™i se îndepărtă. Dezorientat de obscuritate, speriat, Goodman rămase nemiÈ™cat. Auzi în sfârÈ™it paÈ™i alergând, pierzându se în noaptea cavernelor. Bâjbâi drumul înapoi, spre bârlogul lui Aaron, găsi lanterna È™i È™i desfăcu pumnul: în palma însângerată se afla un cercel de argint în formă de lacrimă, de care atârna o bucățică de carne. Adună cărÈ›ile broÈ™ate È™i se îndreptă spre lumea celor vii. DOISPREZECE Limuzina neagră înainta încet pe Division Street, făcându È™i loc în traficul aglomerat. Coti la dreapta, spre piaÈ›a tribunalului. Acolo, la baza treptelor, un grup de vreo zece ziariÈ™ti È™i patru care de televiziune, printre care unul de la canalul CNN, aÈ™teptau cu nerăbdare sosirea criminalului deja notoriu. Stampler stătea pe bancheta din spate a limuzinei, cu cătuÈ™e la mâini È™i lanÈ›uri la picioare. Purta un costum albastru închis, cămașă albă, cravată viÈ™inie È™i o pereche de mocasini cu jumătate de număr mai mari, în care îndesase ziare. Era încadrat de Vail È™i de È™eful poliÈ›iei din oraÈ™. ÃŽn față È™edeau doi poliÈ›iÈ™ti, dintre care unul conducea maÈ™ina. — Da' È™tiu că eÈ™ti celebru, puÈ™tiule, nu glumă, constată È™eful poliÈ›iei. — Mda, „Marele Circ"... zise Vail dispreÈ›uitor. Fii atent, Aaron, iată ce va urma... — Știu ce este aceea o trimitere în judecată, domnule Vail. Noi vom intra în sala de judecată, unde procurorul va citi acuzaÈ›ia împotriva mea. — AÈ™a este. Te va acuza de omor deosebit de grav. — Da, domnule. — Asta nseamnă, că vor urmări să È›i dea pedeapsa capitală. — Mi a spus gardianul. — S a grăbit să È›i dea vestea cea bună, nu? Aaron zâmbi: — Bănuiesc că da. — Să È™tii că am fi putut intra prin spate, evitând bâlciul ăsta. Dar cred că e vremea să te arăți presei. Sunt convins că toÈ›i se aÈ™teaptă să vadă un Dracula. Le vom oferi o mică surpriză. — Vă mulÈ›umesc pentru costum È™i pentru celelalte. — A trebuit să ghicesc lungimea pantalonilor. — ÃŽmi vin la fix. N am avut niÈ™odată un costum aÈ™a de bun. — Arăți bine, Aaron. Vreau să arăți destins, dar nu chiar cu zâmbetul pe buze. Te vor sâcâi, îți vor băga microfoane sub nas, te vor asalta cu tot felul de întrebări. Ignoră i. Nu sufla o vorbă. O să trecem cu bine, vei vedea. — Da, domnule. — Acum nu È›i se va cere să depui vreo mărturie. Dacă judecătorul îți va pune vreo întrebare, mă laÈ™i pe mine să răspund. — Eu să nu i spun nimic? — Nici un cuvânt. Pe toată durata audierii vreau să rămâi mut ca peÈ™tele. Vail își petrecuse după amiaza precedentă în biblioteca juridică a oraÈ™ului, în căutare de cazuri care să i sprijine cererile pe care intenÈ›iona să le prezinte judecătorului. ÃŽn una din ele plănuia să respingă utilizarea în proces a fotografiilor legiste, care ar fi provocat cu siguranță o puternică reacÈ›ie emoÈ›ională în rândul juriului. Cunoscându l însă pe Shoat, nu È™i punea mari speranÈ›e în acest sens. La micul dejun, Vail își desfășurase planul de atac în faÈ›a prietenului său, judecătorul. — E strategia ta, Martin, îi răspunsese acesta. — Adică? — Adică nu am intenÈ›ia să È›i sugerez nimic. — Dar ai rezerve? — Cum bine È™tii, pentru orice problemă există o sută de soluÈ›ii. Unul dintre motivele pentru care te admir este că iei hotărâri instinctiv, îndeplinindu le cu pasiune. Ceea ce i sperie pe adversarii tăi, chiar È™i pe unii judecători, este că intri în scenă cu vitejia unui luptător care crede în cauza lui È™i în victorie, iar sentimentul ăsta inspiră teamă. Pe deasupra, eÈ™ti un avocat strălucit. ÃŽn concluzie, chiar dacă uneori nu sunt întru totul de acord cu tine în anumite aspecte juridice, n aÈ™ îndrăzni să È›i critic stilul. Cu această ocazie, judecătorul îi dăduse două recomandări de procedură nepreÈ›uite, ce urmau să facă parte din tactica lui Vail. Strategie È™i tactică, acesta era modul în care Vail aborda lupta. Strategia presupunea prezentarea unui tânăr plăcut È™i inteligent în faÈ›a instanÈ›ei, urmând apoi două întrebări: ar fi putut el comite o asemenea faptă? Dacă da, atunci din ce motiv? Prin tactică ar fi pus întrebarea: „Este Aaron vinovat?" È™i nu „Este el nevinovat?" – atenuând astfel prejudecata juriului împotriva lui Aaron. — Sunt convins că îi vei da bătăi serioase de cap lui Shoat, îi spusese judecătorul. Apoi izbucnise în râs. Nu l aprecia pe Harry Călăul, considerându l un politician cu suflet împietrit, pus să îndeplinească o misiune ce presupunea compasiune È™i înÈ›elegere. — ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i pe judecător? întrebă Aaron, întrerupându i gândurile lui Martin. — Da, îl cunosc. Nu È›i fă griji din pricina lui. Judecătorul e ca un agent de circulaÈ›ie: păstrează ordinea È™i hotărăște ceea ce e admisibil È™i inadmisibil din punct de vedere legal. Juriul e cel care trebuie să te preocupe. El decide ce probe ia în considerare, ce martori sunt credibili È™i, în final, dacă eÈ™ti vinovat sau nu. ÃŽn acest moment, viaÈ›a ta e în mâinile a doisprezece oameni... care nici n au fost încă aleÈ™i. — Mă cam sperie. — Fii liniÈ™tit, mai înfricoșător de atât nu poate fi. ÃŽÈ™i croiră drum printre reporterii înarmaÈ›i cu microfoane, camere video, reportofoane È™i aparate de fotografiat, care i asaltau cu tot felul de întrebări. — Tu l ai omorât? Tu l ai omorât? își zise Vail bănuitor. Cine dracu a pus întrebarea asta? Cei trei reprezentanÈ›i ai poliÈ›iei le deschideau drum, în timp ce Vail, încheind grupul, arbora bine cunoscuta i carte de vizită pe care era scris: „Nici un comentariu". MulÈ›imea îi urmă în sala de judecată, vânându È™i locurile în sectorul rezervat presei. Printre gazetari se afla È™i Jack Connerman. Stătuse deoparte, amuzându se în faÈ›a spectacolului. ÃŽÈ™i găsi un loc alături de E. J. Odum, vechi ziarist la Tribune, care publica articole cinice È™i rigide din viaÈ›a tribunalelor. Connerman era un irlandez scund, cu faÈ›a veÈ™nic roÈ™ie È™i cu un început de burtă. Cu doi ani în urmă, fusese propus pentru Premiul Pulitzer. Cum nu câștigase, părăsise ziarul, preferând să lucreze la City Magazine, unde câștiga mai bine È™i putea să scrie cu mai multă subiectivitate. ÃŽÈ™i câștigase mulÈ›i adepÈ›i, vânzarea bună a revistei datorându se articolelor lui. — Ce părere ai? îl întrebă el pe Odum. — E doar o trimitere în judecată, nu anatomia unei crime. Doamna procuror îl va acuza, iar Vail va pleda pentru „nevinovat", fiindcă n are încotro. Nu i nici o filosofic — Cu Vail nu È™tii niciodată la ce să te aÈ™tepÈ›i. — E doar o trimitere în judecată, repetă Odum. Harry Shoat aÈ™tepta din uÈ™a biroului ca sala să se umple, pentru a È™i face intrarea. Cu o seară înainte cinase împreună cu Roy Shaughnessey. — Ascultă, Harry, vrei să ajungi judecător la Curtea Supremă? Atunci, ascultă mi sfatul: las o mai moale. Porecla asta de Harry Călăul nu e n avantajul tău. — Dar ce ai vrea să fac? Să spun bancuri? — Pentru Dumnezeu, nu È›i cer să te mânjeÈ™ti cu cremă de ghete pe față È™i să cânÈ›i bluesuri. GândeÈ™te te că l avem în mână pe Vail, aÈ™a că È›i poÈ›i permite să fii puÈ›in binevoitor. — Binevoitor? — Da. Pauză. Binevoitor. Binevoitor! Era vorba de o trimitere în judecată, de o procedură strictă È™i atât. Unde începea bunăvoinÈ›a? Alvin McCurdy, aprodul, constată că sala era plină. Nici nu era de mirare, aÈ™a se ntâmpla de fiecare dată când Vail intra în scenă. — RidicaÈ›i vă, intră Curtea! porunci el, în timp ce Shoat își ocupă locul, aranjându È™i obiectele în ordine pe masă: agenda, creioanele, termosul cu apă, paharul È™i, în sfârÈ™it, cel mai îndrăgit instrument: ciocănelul. Lângă ciocănel puse È™i o riglă din oÈ›el. Potrivindu È™i ochelarii cu rame de metal, spuse: — ChemaÈ›i primul caz. — Statul versus Aaron Stampler. — Este toată lumea prezentă? — Da, domnule, răspunse McCurdy. Shoat privi peste ochelari. Ca de obicei, Venable era fermecătoare în taiorul ei cenuÈ™iu, cu părul strâns în coc. Prin contrast, Vail purta o jachetă de tweed, pantaloni de doc, o cravată aproximativă È™i bretele roÈ™ii. — Observ, domnule Vail, că n ai mai dat pe la frizer de când ne am văzut ultima oară. — Am fost foarte ocupat, răspunse Vail, zâmbind cu înÈ›eles. — Sper că până la proces îți vei găsi puÈ›in timp. SunteÈ›i gata? — Da, domnule judecător. — Doamna procuror? — Da, onorată instanță. Statul îl acuză pe Aaron Stampler de omor deosebit de grav, respectiv pe data de douăzeci È™i È™ase februarie 1983, în jurul orei zece seara, în acest oraÈ™, numitul Stampler l a ucis cu premeditare, prin înjunghiere, pe reverendul arhiepiscop Richard Rushman. Având în vedere natura crimei, solicităm respingerea eliberării pe cauÈ›iune. — Ce mărturiseÈ™te clientul dumitale, Vail? întrebă Shoat. — Onorată Curte, cu îngăduinÈ›a dumneavoastră, doresc să înaintez cererea, conform căreia clientul meu să fie transferat la Spitalul de Stat de Psihiatrie Daisyland, pentru un examen psihiatric, înainte de a i se aduce vreo învinuire. — Omor deosebit de grav, domnule judecător. Nici o concesie! strigă Venable. Avem dovezi din abundență pentru a sprijini acuzaÈ›ia. — Sunt de acord, răspunse Shoat. ÃŽnvinuirea este profund întemeiată. Analiza ei rămâne în sarcina juriului. Domnule Stampler, înÈ›elegi acuzaÈ›ia care È›i este adusă? Tânărul îl privi pe Vail, care spuse: — Domnule judecător, clientul meu refuză să răspundă, temându se că orice va spune îl va incrimina. Judecătorul È™i Venable rămaseră înmărmuriÈ›i. — Acuzatul refuză să răspundă dacă înÈ›elege învinuirea? întrebă Shoat surprins. — Da, domnule judecător. Până când vom deÈ›ine rezultatele unui examen psihiatric, se va abÈ›ine să răspundă la întrebări È™i să facă declaraÈ›ii. — Asta i o noutate. DoreÈ™ti cumva vreo garanÈ›ie în acest sens? — Nu, domnule. Având însă în vedere publicitatea excesivă la care este supus clientul meu, ca È™i natura crimei de care este învinuit, am dori ca procesul să fie încredinÈ›at unei alte instanÈ›e. — Se respinge! strigă Shoat în momentul în care Vail termină fraza. — Cer excepÈ›ie. — Luat la cunoÈ™tință. Altceva? — Domnule judecător, domnul Stampler a suportat câteva ore de interogatoriu din partea poliÈ›iei È™i a reprezentanÈ›ilor procuraturii înainte să mi se fi repartizat cazul. De aceea consider că drepturile nu i au fost respectate. — A fost înÈ™tiinÈ›at de drepturile lui? o întrebă Shoat pe Venable. — Da, domnule judecător. I s au luat trei interogatorii, fiind înÈ™tiinÈ›at de fiecare dată. — A renunÈ›at la drepturi? — Da, domnule. Avem trei declaraÈ›ii semnate de deÈ›inut, în care este de acord să le vorbească ofiÈ›erilor de poliÈ›ie în absenÈ›a unui avocat. — Domnule Vail, după cum vedeÈ›i, împricinatul a fost instruit în privinÈ›a drepturilor sale, renunțând la ele de bunăvoie. Dacă doreÈ™ti, putem verifica aici È™i acum. — Nu este necesar. Clientul meu nu neagă acest lucru. Ceea ce obiectez eu este faptul că a fost interogat înainte de a avea, măcar, un avocat. — Dumneata ai primit cazul în dimineaÈ›a ce a urmat crimei. — Când el fusese interogat de două... două ori, continuă Vail, ridicând două degete. Stătea sprijinit de masa lui, cu gleznele încruciÈ™ate È™i cu degetele mari agățate de bretele. Shoat oftă: — Cred că despicăm firul în patru, domnule avocat. Nu văd aici vreo violare a drepturilor. — Este în joc viaÈ›a unui om, domnule judecător. Consider că merită să despicăm câteva fire. — Sunt convins că aÈ™a consideri, își arătă Shoat exasperarea. — Domnule judecător, interveni Venable, am aici înregistrări ale interogatoriilor. Dacă nu există obiecÈ›ii, aÈ™ dori să vi le prezint. — Obiectez, domnule judecător! strigă Vail. Cer ca toate interogatoriile ce au fost luate înaintea venirii mele să fie declarate nule. — Pe ce temei? Þinând un volum deschis în mână, Vail își părăsi locul, apropiindu se de masa judecătorului. — PermiteÈ›i mi să vă atrag atenÈ›ia asupra cazului Statul Nebraska versus Flannery, dezbătut de Curtea Supremă, volumul 43, pagina 685. Curtea a hotărât că domniÈ™oara Flannery a fost privată de drepturi, cu toate că renunÈ›ase la ele, pe motiv că în momentul arestării ceruse un avocat, solicitarea nefiindu i îndeplinită timp de optsprezece ore. ÃŽn acest interval, ea a fost supusă unor interogatorii deosebit de dure, în urma cărora a cedat nervos, mărturisind că este vinovată. Astfel, Curtea a decis că drepturile i au fost violate, ea neprimind sprijinul unui avocat înainte de a fi anchetată. AÈ™ completa că, în cazul nostru, odată solicitat un avocat, nici o acÈ›iune nu este valabilă până la sosirea acestuia. De fapt, nu există vreun aspect incriminatoriu în aceste interogatorii; este însă o problemă de principiu. — Să fim serioÈ™i, spuse Venable pe un ton dispreÈ›uitor. Ce principiu? I s au citit de trei ori drepturile, i s a atribuit unul dintre cei mai buni avocaÈ›i din întregul stat. — O, vă mulÈ›umesc, doamnă procuror, răspunse Vail. Venable îi aruncă o privire, apoi continuă: — Și din aceste interogatorii reiese clar că Stampler a înÈ›eles acuzaÈ›iile... Știa... Vail revenise la masa lui. Fluturând acum raportul dactilografiat, o întrerupse din nou: — Domnule judecător, vă rog să reÈ›ineÈ›i faptul că Stampler a declarat de opt ori, inclusiv cu ocazia arestării, că este nevinovat. Citez din transcriere, pagina 1, următorul dialog consemnat după ce locotenentul Stenner i a enunÈ›at clientului meu drepturile: STENNER: Ai un avocat? STAMPLER: Nu, domnule. STENNER: DoreÈ™ti să È›i se repartizeze unul din oficiu? STAMPLER: Da, domnule, aÈ™ dori foarte mult. — Nu uitaÈ›i Nebraska versus Flannery, domnule judecător. PoliÈ›iÈ™tii ar fi trebuit să se oprească acolo până când Stampler ar fi fost reprezentat din punct de vedere juridic. — Acuzatul a semnat trei renunțări! insistă Venable. — A È™tiut oare ce semnează? Domnule judecător... Shoat ridică mâna. O privi pe Jane Venable: — Doamnă procuror, respect punctul dumneavoastră de vedere È™i nu intenÈ›ionez să sugerez că aÈ›i violat în vreun fel drepturile deÈ›inutului. Cu toate acestea, domnul avocat ne a demonstrat că există precedente în această problemă. Cred, de asemenea, că ar fi bine să porniÈ›i amândoi de pe poziÈ›ii egale, aÈ™a că voi susÈ›ine obiecÈ›ia domnului Vail. Doamnă Venable, interogatoriile nu vor fi luate în seamă. — ExcepÈ›ie! exclamă ea. — Se consemnează, răspunse Shoat, făcându i semn grefierului. Altceva? — Solicit transferul clientului meu la Daisyland pentru perioada precedentă procesului, în scopul efectuării unui examen psihiatric complex. — Asta se poate face È™i aici, domnule judecător, sări Venable. De ce să l trimitem aÈ™a departe? — Presupun că procurorul nu are obiecÈ›ii împotriva unui examen psihiatric, spuse Vail. — Nici una. Obiectăm însă în privinÈ›a transferului la Daisyland. — Unul din motivele pentru care cerem acest transfer este publicitatea creată în jurul acestui caz. Pentru a i face dreptate clientului meu, consider necesară punerea lui la adăpost de opinia publică. De vreme ce nu l putem încredinÈ›a unei alte instanÈ›e, unica soluÈ›ie rămâne transferul lui la Daisyland. — Nu văd cum s ar reduce atenÈ›ia publicului prin mutarea lui. Cu toate acestea, dacă intenÈ›ionezi un consult psihiatric, Daisyland îmi pare cel mai potrivit loc, interveni judecătorul. — Am dori să avem facilitat accesul la deÈ›inut, spuse Venable pe un ton înÈ›epat. — De ce? Oricum nu vă va spune nimic. Nici chiar dacă l întrebaÈ›i cum îl cheamă. — Ce ar fi să ne păstrăm forÈ›ele pentru proces? încercă Shoat să fie „binevoitor". — Obiectez împotriva transferării deÈ›inutului, declară Venable. — Se respinge, doamnă procuror. Nu găsesc nici un motiv împotriva transferului. ÃŽn condiÈ›iile în care deÈ›inutul refuză să vorbească, nu aveÈ›i nevoie să l vizitaÈ›i. Curtea decide transferul lui Aaron Stampler la secÈ›ia de criminalistică a Spitalului de Stat Daisyland, urmând să fie examinat de personalul spitalului. — Cer, de asemenea, ca eu È™i echipa mea să primim aprobare de vizite necondiÈ›ionate, spuse Vail. — Se acceptă. Altceva mai doriÈ›i? întrebă Shoat apăsat. — Da, domnule judecător. Apărarea cere eliminarea, în cadrul procesului, a fotografiilor făcute de către medicul legist. Venable sări în picioare, dar Shoat ridică mâna dreaptă, împiedicând o să intervină. ÃŽn boxa rezervată presei, Connerman râdea. Se aplecă spre Odum, spunând: — E dat naibii Vail. ÃŽncepe judecata înaintea procesului. — O să l enerveze pe Shoat. — Face asta de ani de zile. — ScuzaÈ›i mă, doamnă Venable, spuse Shoat. Sunt sigur că obiectaÈ›i în privinÈ›a pozelor. Să i permitem însă domnului Vail să se justifice. Domnule avocat? — Nu numai că fotografiile vor incendia juriul, dar ele vor atrage subiectivism È™i prejudecăți. Fără să negăm comiterea crimei, considerăm că, în afară de un gros plan, care să arate locul faptei, celelalte fotografii nu au nici o legătură cu vinovăția ori nevinovăția clientului meu. Shoat o privi interogativ pe Venable. — Domnule judecător, răspunse ea, pozele reflectă natura... atroce a crimei. Ajungând aici, îl privi ironică pe Vail. Aici nu e vorba de o simplă crimă, ci de un caz de mutilare, probabil chiar tortură. Juriul are dreptul să înÈ›eleagă brutalitatea faptei. Dacă apărarea admite comiterea crimei, nu ar trebui să obiecteze împotriva folosirii fotografiilor în proces. — Vă repet, domnule judecător; mi se pare de a dreptul pervers să arătăm juriului, format din oameni normali, nesofisticaÈ›i, o serie întreagă de poze morbide, își susÈ›inu Vail punctul de vedere. — Pozele redau adevărul, spuse Venable sec. ÃŽn curând, apărarea va obiecta împotriva aducerii armei crimei în instanță. — ÃŽn locul dumneavoastră nu i aÈ™ da idei, răspunse Shoat, încercând să zâmbească. Cât despre poze, domnule Vail, vă vom examina cererea. Mai aveÈ›i ceva de adăugat? — Domnule judecător, spuse Vail, îmi permit să vă atrag atenÈ›ia asupra cazului Statul Georgia versus Appleby, din anul 1978, volumul 156, pagina 978, în care Curtea a hotărât că domnul Appleby, acuzat de viol, a fost nedreptățit la trimiterea în judecată. Fiind retardat mintal, nu a înÈ›eles acuzaÈ›iile ce i s au adus. Astfel, considerăm că domnul Aaron Stampler nu poate fi învinuit până când nu i se va stabili competenÈ›a de a înÈ›elege natura acuzaÈ›iei. — Chiar aÈ™a? își ieÈ™i Venable din fire. Și ce ai vrea să facem? Să i dăm drumul? — Nu, afirm doar că va intra de bunăvoie în secÈ›ia adecvată a spitalului de stat, pentru a fi examinat. SpecialiÈ™tii vor hotărî dacă este apt pentru proces. — Domnule judecător..., începu Venable. — Codul statului Georgia, domnule judecător. Statul versus Appleby, interveni Vail, ridicând din umeri. Shoat citi articolul prezentat de Vail. ÃŽÈ™i scoase ochelarii, se rezemă de spătar È™i i se adresă resemnat doamnei procuror: — Trebuie să recunosc, are dreptate. — Se supune de bunăvoie examinării? mârâi Venable. — Vă înÈ›eleg consternarea. De aceea v aÈ™ sugera să procedaÈ›i cât mai curând la alcătuirea unui juriu È™i apoi la definitivarea acuzaÈ›iei, pentru a se putea începe procesul de îndată ce domnul Stampler va fi examinat. ÃŽntre timp, Curtea stabileÈ™te data procesului pe douăzeci È™i È™ase aprilie – Shoat zâmbi către amândoi – scurt È™i cuprinzător. — Domnule judecător, se grăbi Vail. Cu respect cerem CurÈ›ii acordarea a minimum nouăzeci de zile pentru pregătirea procesului. — MarÈ›i, douăzeci È™i È™ase aprilie, ora nouă dimineaÈ›a, domnule Vail. AveÈ›i timp berechet. — ÃŽn acest caz, obiectez. — ÃŽmpotriva a ce? întrebă Shoat. — ÃŽmpotriva stabilirii datei. — Pe ce vă întemeiaÈ›i? explodă Shoat. — Temeiul este acela că domnul Stampler nu este acuzat de nici o crimă, astfel încât nu aveÈ›i cum stabili data vreunui proces contra lui. ÃŽn boxa presei, Connerman abia își putea stăpâni hohotele de râs care i dădeau ghes. — Superb! È™opti el. Shoat îl privi pe Vail. Venable se pregăti să obiecteze, dar își dădu seama că Vail avea dreptate; judecătorului îi era imposibil să hotărască judecarea cuiva căruia nu i se aducea nici o acuzaÈ›ie oficială. — De ce nu l am elibera? tună ea către Vail. Poate data viitoare îi vine de hac unui cardinal, sau chiar Papei! — De ce nu unei doamne procuror? îi întoarse Vail lovitura cu un zâmbet. Shoat își dădu seama că scăpase hățurile. Apucă rigla de otel, o ridică, plesnind în masă cu toată forÈ›a. Atât Vail, cât È™i Venable încremeniră. Judecătorul se ridică, aplecându se peste masă, spre cei doi: — Ajunge! Dacă aveÈ›i ceva de spus, vă adresaÈ›i mie, aÈ›i înÈ›eles? Nu voi permite ca acest proces, dacă mai apucă vreodată să aibă loc, să se transforme într un joc de a câinele È™i pisica. Deci, hotărăsc următoare-le: domnul Stampler va fi examinat la spitalul de stat; procurorul va formula acuzaÈ›ia oficială, împreună cu juriul; orice informaÈ›ie obÈ›inută de la domnul Stampler înaintea implicării domnului Vail este inadmisibilă în faÈ›a juriului È™i a CurÈ›ii. Alte întrebări? Bun. Aprod, cazul următor! — Le a copt o iar! exclamă Connerman încântat. — Ce le a copt? întrebă Odum pe un ton blazat. — Păi, în clipa asta acuzarea nu l poate reÈ›ine pe Stampler, căci l a obÈ›inut spitalul. Interogatoriile au fost anulate, la fel cum vor fi, probabil, È™i pozele. Stampler nu e acuzat de nimic, iar Vail nu mai e înghesuit de timp; examenul psihiatric poate dura È™i o lună. — Ei È™i? Mare scofală! Vail È™i a obÈ›inut cele nouăzeci de zile. — GândeÈ™te te puÈ›in: dacă doctorii îl găsesc pe Stampler inapt pentru proces, băiatul va fi internat la balamuc, scăpând de scaunul electric, adică exact ceea ce doreÈ™te Vail. — Acum ce se va întâmpla? îl întrebă Aaron pe Vail, în timp ce ziariÈ™tii se mbulzeau spre ei. — ÃŽn primul rând, ieÈ™im de aici, îi răspunse Vail, îndemnându l pe È™eful poliÈ›iei, care i însoÈ›i spre ieÈ™ire. Goodman li se alătură, încadrându i din spate. — Aaron, È›i l prezint pe Tom Goodman, asistentul meu. Lucrăm împreună la cazul tău. — Da, domnule, spuse băiatul, dând mâna. — Ai înÈ›eles că vei fi mutat la Daisyland? — Da, domnule. — Ai auzit vreodată de Daisyland? — Da, e un azil de nebuni. — Ei bine, oficialitățile sunt mai generoase ca tine: l au numit Institutul de Stat pentru Sănătate Mentală. Important e că acolo vei avea condiÈ›ii bune È™i vei fi îngrijit ca pacient, nu ca deÈ›inut. — Mi se pare în regulă. — Ai încredere în mine, băiete. Face parte din plan. — Plan? — Nu È›i fă probleme. Voi afla când te mută acolo. ÃŽnainte să pleci, vom sta mai mult de vorbă. Avem psihiatrul nostru care te va examina. ÃŽl cheamă dr. Arrington. — VeniÈ›i È™i dumneavoastră? — BineînÈ›eles. Acum, Tom are o întrebare pentru tine. Vail întinse palma în care È›inea cercelul. — Aaron, recunoÈ™ti cumva cercelul ăsta? întrebă Goodman. Aaron îl privi atent, apoi își scutură capul. — Nu cunoÈ™ti pe nimeni care poartă asemenea cercei? — Nu, domnule. De unde l aveÈ›i? — L am smuls din urechea cuiva, în standerul tău. — La mine? — Da. M a atacat în timp ce cercetam locul. Aveai acolo ceva de valoare? — Un aparat de radio È™i câteva cărÈ›i. — Þi am recuperat cărÈ›ile, restul fusese luat deja când am ajuns eu acolo. — N aveam mare lucru, spuse Aaron cu tristeÈ›e. — ÃŽÈ›i păstrăm noi cărÈ›ile. — N are rost. Le am citit. ȘtiÈ›i, era plăcut să am câteva cărÈ›i. — Precis au o bibliotecă la Daisyland, spuse Vail. Să sperăm că vei avea timp să citeÈ™ti. Băiatul zâmbi fericit: — Mă bucur să aud asta, domnule. Două zile mai târziu, Aaron Stampler era incriminat de marele juriu pentru omor deosebit de grav. Vail È™edea la biroul său. Privirea îi rătăcea peste fotografiile crimei, pe care le prinsese în ace pe un panou rezemat de bibliotecă. La o ceaÈ™că de cafea, studia impactul vizual asupra pozelor. Era convins că Shoat nu va accepta excluderea lor. Pierdut în contemplaÈ›ii, nu observă taxiul oprit în faÈ›a casei, nici persoana care coborî, È›inând o servietă sub braÈ› È™i câte o valiză în fiecare mână. Soneria îl trezi la realitate. ÃŽnainte de a se ridica, auzi uÈ™a deschizându se È™i închizându se la loc. ÃŽn birou își făcu apariÈ›ia o femeie drăguță, în jur de treizeci de ani, cu obrajii îmbujoraÈ›i de ger. — Domnul Vail? întrebă ea timid. — Da? — Sunt Molly Arrington. Femeia îl privi încurcată. — Am fost chemată de judecătorul Spalding, explică ea. Sunt dr. Molly Arrington, de la Clinica Justine. TREISPREZECE Vail rămase încremenit. Femeia stătea în ușă, descumpănită. — Presupun că È™tiaÈ›i de sosirea mea. — Sigur că da. ÃŽnsă nu... vă aÈ™teptam atât de târziu. Se ridică zâmbind: — ScoateÈ›i vă paltonul È™i luaÈ›i loc. Musafira își dezbrăcă mantoul, dezvăluind o siluetă măruntă È™i delicată; apoi își netezi cu ambele mâini fusta cenuÈ™ie de stofă. — Mă scuzaÈ›i pentru ora înaintată. Autobuzul a întârziat la Indianapolis. Am pierdut avionul. — Autobuzul? — Este unicul mijloc de transport la Winthrop, Indiana. Acolo este Clinica Justine. Nu cred c aÈ›i auzit de ea. Avea un ten de adolescentă, ochi frumoÈ™i, albaÈ™tri, iar părul castaniu deschis era tăiat drept, deasupra umerilor. Vocea îi era atât de fragilă, încât părea aproape o È™oaptă. — Nu, n am auzit, răspunse Vail, dar asta nu înseamnă nimic. Nu mă pricep la psihiatrie. — ÃŽnseamnă că suntem chit. Nici eu nu È™tiu nimic despre drept. Minunat, se gândi Vail. O amatoare timidă – exact ceea ce ne trebuia. — Toate s au întâmplat atât de repede, încât nici n am avut timp să mi găsesc o cameră, spuse ea. Imediat după ce am primit telefonul judecătorului Spalding, consiliul a organizat o È™edință fulger, pentru a mi aproba plecarea. N a fost o problemă. De fapt, ideea i a incitat. Va fi o experiență excelentă pentru mine. — La drept vorbind, eu aveam nevoie... — De cineva mai experimentat? Vail era puternic stânjenit. Scoase două ceÈ™ti din dulap È™i le umplu cu cafea din ibricul cel mare. — Ce ar fi să ne apucăm de treabă? spuse el. DoriÈ›i o ceaÈ™că cu cafea proaspătă? Sau ceva mai tare? — O cafea mi ar prinde bine. — E vorba de un caz dificil. Pot să È›i spun Molly? Eu sunt Martin sau Marty, cum îți vine mai uÈ™or. — ÃŽmi puteÈ›i spune Molly. ÃŽmi pare rău că nu am experiență în domeniul juridic. — Și ce dacă? Nici eu n am avut niciodată de a face cu un psihiatru, nefiind implicat în vreun caz de asemenea gen. Hai să facem un târg: dumneata îmi dai lecÈ›ii de psihiatrie, iar eu dumitale lecÈ›ii de drept. ÃŽi întinse ceaÈ™ca. DeÈ™i sfioasă, vocea ei sună acum fermă: — Să È™tiÈ›i că nu mă supăr dacă preferaÈ›i pe altcineva. Să fiu sinceră, nu È™tiu cum arată o sală de judecată. ÃŽn schimb, cunosc foarte multe despre comportamentele distonante, domnule Vail. Ca psiholog, ca psihiatru È™i ca epidemiolog. Am cercetat peste o sută de cazuri. Și, ca un amănunt, aÈ™ prefera să nu i numiÈ›i pe aceÈ™ti oameni „nebuni". — Corect. Dar cum să i numim? — TulburaÈ›i mintal. DereglaÈ›i mintal... — Nu există un singur cuvânt pentru a i defini? Femeia îl privi câteva clipe, sorbi din cafea, apoi spuse: — Vă convine termenul „țicniÈ›i"? ÃŽn primul moment, Vail nu È™tiu dacă interlocutoarea lui era serioasă sau glumea. Apoi, neputându se abÈ›ine, izbucni puternic în râs. Discretă, îl urmă È™i ea. — N aÈ™ fi vrut să spun asta, È™opti ea. — Molly, să È™tii că în prezenÈ›a judecătorului, a asistentei mele, Naomi Chance, a detectivului meu, Tom Goodman, È™i a mea poÈ›i spune absolut orice ai chef. Noi aÈ™a lucrăm. ÃŽntrebarea este: vrei să lucrezi cu noi? Repet, e un caz împuÈ›it. — Articolele pe care le am citit în ziare nu erau prea explicite. — PoliÈ›iÈ™tii sunt afurisiÈ›i, la fel ca procurorul. IntenÈ›ionează să l aÈ™eze pe băiat în scaunul electric. Iar noi trebuie să l oprim. — Cât e de grav? Ca răspuns, Vail îndreptă lampa de birou spre panoul cu fotografii. Molly nu reacÈ›ionă, ceea ce l surprinse. Cuprinse întâi panoul cu privirea, apoi se apropie, îngenunche È™i studie pozele atent, una câte una. — Dacă le vede juriul, puÈ™tiul e ca È™i mort, spuse Vail. — Pozele sunt extrem de grăitoare, răspunse ea, în timp ce se ridica, dar nu dădu nici o explicaÈ›ie, iar Vail nu ceru lămuriri. — Când îl pot vedea? — Azi dimineață a fost transportat la Daisyland. Te aÈ™ ruga să l vizitezi mâine. Cu cât începi mai repede treaba, cu atât e mai bine. Nu prea avem timp. — Cât? — Mai puÈ›in de două luni. — Am petrecut două luni încercând să smulg un „bună dimineaÈ›a" unui pacient, spuse ea cu un zâmbet trist. — Băiatul ăsta o să È›i spună cu siguranță „bună dimineaÈ›a". De asta n ai nici o grijă. Ce ar fi să l cunoÈ™ti chiar acum? — Acum? — Am înregistrat azi o discuÈ›ie cu el, explică Vail, arătând spre televizor. Ne putem uita, dacă nu eÈ™ti prea obosită. — Păi... am bagajele aici. Am plecat aÈ™a, pe grabă... N am avut timp să mi rezerv o cameră. AÈ™ dori să sun la un hotel mai întâi. — PoÈ›i face È™i asta, sau... poÈ›i rămâne aici. Sus am două camere de oaspeÈ›i, fiecare cu baie separată, se pot încuia pe dinăuntru. Bucătăria e la parter, iar ibricul e întotdeauna plin cu cafea. ÃŽÈ›i putem găsi È™i mâine o cameră. — Nu vreau să vă incomodez... — Nu mă incomodezi deloc. — ÃŽn cazul ăsta, cred că mi ar plăcea foarte mult. — Haide, îți duc bagajele sus. Precis eÈ™ti moartă de oboseală. Ne putem uita la casetă È™i mâine. — Nu. ÃŽmi arunc doar cu puÈ›ină apă pe față È™i mi pun papucii, spuse ea hotărâtă. Vreau să văd caseta. Și... aveÈ›i poate puÈ›in bourbon? — Ne trebuie un mobil, spuse Vail. Vreau să l găseÈ™ti dumneata înaintea lor. Să sperăm că nu vor fabrica unul. ÃŽn acest caz, noi trebuie să accentuăm pe iresponsabilitate. Dacă ne o iau înainte, suntem în încurcătură. AÈ™a că, înainte de toate, vreau să È›i dai seama dacă Aaron a avut vreun motiv de a l omorî pe Rushman; evident, dacă l a omorât el. Molly È™edea dreaptă pe scaunul ei, sorbindu È™i băutura. — CredeÈ›i că el a făcut o? — Da, răspunse el aprinzându È™i o È›igară. — Și cu toate astea îl apăraÈ›i? — Regula numărul unu, Molly: clientul este nevinovat până la proba contrarie. Nu contează ceea ce credem noi, ci ceea ce crede juriul. BineînÈ›eles, în calitatea mea, încep întotdeauna prin a presupune că e vinovat. — De ce? — Pentru că de aceea are nevoie de mine. — E un punct de vedere foarte cinic. — Nu cinic, ci practic. Dacă mi pot dovedi mie însumi că Aaron Stampler nu l a ucis pe episcop, atunci pot convinge È™i Curtea. — Și dacă nu puteÈ›i? Vail ridică din umeri: — Toată lumea îl consideră pe Stampler vinovat. Deci, eu trebuie să i dejoc planul procurorului; trebuie să anticipez punctul său de vedere, dovedindu l pe al meu în acelaÈ™i timp. Aici intri dumneata în joc. — Nu înÈ›eleg. — Procurorul de district e foarte pornit. Iar doamna procuror e o adevărată È™erpoaică. — Cum o cheamă? — Jane Venable. E strălucită. ÃŽn plus, are motive personale: am înfrânt o într un proces acum doi ani È™i e dornică să È™i ia revanÈ™a. Judecătorul Shoat nu mă place. De altfel, toÈ›i vor să mi pună pielea pe băț. — Știu, spuse ea. Am citit articolul din City Magazine. — Nu crede orice citeÈ™ti. — Mi s a părut foarte măgulitor din punct de vedere profesional. Și foarte impersonal totodată. — Prefer aÈ™a. — De ce? Vail tăcu, întrebându se dacă nu cumva Molly începuse să l analizeze psihic. Apoi îi sugeră subtil: — AÈ™ dori să ne concentrăm asupra clientului meu. — E cam greu. SunteÈ›i atât de... pătimaÈ™. — PătimaÈ™? Molly păru puÈ›in stânjenită de reacÈ›ia lui față de acest cuvânt. — AÈ™a reiese din articol. — Cumva trebuie să fiu. Lumea din oraÈ™ul nostru nu presupune doar că Aaron ar fi vinovat. ToÈ›i vor să l vadă mort. — CredeÈ›i că asta se va întâmpla? Adică va fi executat? — Sigur. Noi vrem dreptate, publicul vrea răzbunare. Când cineva e acuzat de crimă, mai ales de una gravă, în sala de judecată vei observa întotdeauna, în spatele procurorului, un personaj cernit: soÈ›ia, mama, tatăl sau fratele victimei, cerând răzbunare. O sală de judecată e ca o groapă cu lei. Iar noi avem datoria să nu l lăsăm pe împricinat să fie aruncat înăuntru. — Astfel vă vedeÈ›i clienÈ›ii? Sub formă de sacrificii umane? — Molly, È™tiu legea la perfecÈ›ie, dar sunt al naibii de pragmatic. — Și agresiv... — Absolut. — Cu idei fixe... — Eu numesc asta concentrare. — Cinic... — Este o însuÈ™ire esenÈ›ială: nu crede pe nimeni, nu crede nimic. Nu crede ceea ce vezi, nici ceea ce auzi, nici ceea ce citeÈ™ti. Și, pentru Dumnezeu, nu te încrede în nimeni. — Toate astea par... nu È™tiu cum. — De prost gust. Legea e de prost gust. Crima e de prost gust. La fel sunt jaful, violul, atacul, delapidarea, divorÈ›ul. ObiÈ™nuieÈ™te te cu ideea asta. Nu căuta aici etica, fii doar mulÈ›umită când o găseÈ™ti. Nu căuta dreptatea, roagă te să primeÈ™ti măcar un dram. Nu încerca să înnobilezi nimic. Lasă i pe scriitori s o facă. — Se pare că am o grămadă de nvățat. — Să ai grijă de Aaron, răspunse Vail cu un zâmbet liniÈ™titor. De judecător È™i de juriu mă ocup eu. ÃŽn ochii curÈ›ii, crimele se împart în două categorii: malum in se È™i malum prohibitum. Cele mai grave sunt prima categorie, înseamnă „răul în sine": răul moÈ™tenit, omorul, violul, mutilarea. Malul prohibitum presupune restul prejudiciilor, de la spargere la delapidare. Noi avem de a face cu malum in se, doctore. Pentru aÈ™a ceva se va cere o pedeapsă pe măsură. — Adică electrocutarea, completă Molly. Vail aprobă din cap: — Bine nÈ›eles, nu ne încurcăm cu prizonieri, cum se zice. ÃŽn afară de cazul în care putem demonstra că băiatul e nevinovat ori că era nebun de legat în momentul comiterii faptei. — Există posibilitatea să fie nevinovat? — AÈ™a susÈ›ine el. — SusÈ›ine că nu l a ucis pe episcop? — Ce ar fi să l asculÈ›i chiar dumneata? spuse Vail, strecurând caseta în aparatul video. E o convorbire scurtă, pe care am avut o înainte de a l transporta la Daisyland. Vail porni aparatul. Pe ecran apăru imaginea lui Aaron de la talie în sus, È™ezând pe prici, într o celulă. Era aplecat înainte, È›inându È™i coatele pe genunchi. Vail nu era în imagine, i se auzea doar vocea. VAIL: Spune È›i numele întreg, Aaron. STAMPLER: Aaron Luke Stampler. VAIL: De unde eÈ™ti? STAMPLER: Crikside, Kentucky. VAIL: De când locuieÈ™ti în oraÈ™? STAMPLER: De doi ani. Am venit ici È™a în martie 1981. VAIL: Unde ai făcut È™coala? STAMPLER: Școala primară am făcut o la Crikside. P'ormă am mers la liceu în Lordsville, care e la douăj' de mile de Crikside. VAIL: PărinÈ›ii tăi trăiesc? STAMPLER: Nu, domnule. Tata a murit de plămâni acu' patru ani. Mama a murit anul trecut. Frate meu, Samuel, a murit într un accident de maÈ™ină. VAIL: Mai ai rude? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: Ai terminat liceul? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: Cu ce grad? STAMPLER: (mândru) ÃŽn afar' de matematică, am fost elev de gradul A pe toată linia. Matematica nu mi a plăcut niÈ™odată, da' m am descurcat È™i acolo. VAIL: Când l ai întâlnit prima oară pe episcopul Rushman? STAMPLER: Cân' am venit în oraÈ™, am întâlnit un băiat, Billy Jor-dan. El m a dus la Savior House. Acolo era episcopul Rushman. VAIL: AÈ›i fost prieteni? Vreau să spun: episcopul avea grijă de tine? STAMPLER: Da, domnule. M a dus în casă, mi a dat de lucru pe la biserică, să câștig È™i eu niÈ™te bani. M a ajutat È™i să mă înscriu la cursuri prelungite. VAIL: Cum sunt astea? STAMPLER: Prin corespondență. VAIL: Un fel de cursuri pentru începători? STAMPLER: AÈ™a ceva. VAIL: Când ai început cursurile? STAMPLER: Toamna trecută. Episcopul zicea că i păcat să nu merg mai departe cu învățătura. VAIL: ÃŽÈ›i place È™coala? STAMPLER: Da, domnule. Mai mult ca orice, îmi place să nvăț, chiar dacă accentul meu îi face pe oameni să râdă. VAIL: De aceea ai ales cursurile prin corespondență? STAMPLER: Nu, domnule... erau mai ieftine. Și p'ormă, aveam mereu câte ceva de lucru. Nu puteam să merg la ore. VAIL: Ce aveai de lucru? STAMPLER: De o pildă, acu' fac curățenie la bibliotecă... adică făceam, înainte de... VAIL: Aaron, ai avut probleme de vreun fel cu episcopul Rushman? STAMPLER: Nu, domnule. Vroia să mă alătur Bisericii, iar eu învățam pentru asta. Ne uitam la casetele cu slujbe, eu È™i ministranÈ›ii. VAIL: Nu eÈ™ti cam în vârstă pentru un ministrant? STAMPLER: Era o cale bună să nvăț ce nseamnă Biserica. VAIL: Discutai despre asta cu episcopul? STAMPLER: Da, domnule, È™i citeam. Episcopul mă lăsa să mprumut cărÈ›i din bibliotecă, oÈ™când vroiam. VAIL: Ce fel de cărÈ›i? STAMPLER: De toate. Și am citit aproape tot. VAIL: Dar discuÈ›iile cu episcopul erau prietenoase, nu? STAMPLER: Da, domnule. Discutam despre felurite soiuri de credință. VAIL: Deci, nu eÈ™ti catolic? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: Mergeai înainte la biserică? STAMPLER: (ezită È™i priveÈ™te înapoi) Da, domnule. Mergeam la Biserica lui Isus Hristos È™i a PocăinÈ›ei VeÈ™nice. VAIL: AÈ™a se chema biserica? N am mai auzit numele ăsta. STAMPLER: Era un predicator de prin părÈ›ile alea, domnule Vail. VAIL: AÈ™adar, episcopul Rushman te a ajutat să È›i prelungeÈ™ti studiile, să intri la Savior House, să È›i găseÈ™ti o slujbă È™i te a pregătit să devii catolic, poate chiar ministrant. A făcut multe pentru tine, nu i aÈ™a? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: Și niciodată n aÈ›i avut vreo neînÈ›elegere? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: Nici când ai plecat de la Savior House? STAMPLER: Nu, domnule. El È™ a dat sama că e timpul să plec. VAIL: Aaron, tu înÈ›elegi de ce te afli aici? STAMPLER: Da, domnule. Se zice că l am omorât pe episcopul Richard. VAIL: Știi ce È›i se va ntâmpla? STAMPLER: Da. Merg la Daisyland, È™ acolo or să hotărască dacă sunt nebun sau nu, ca să mă judece. VAIL: Și înÈ›elegi cât e de gravă situaÈ›ia? STAMPLER: Sigur. S ar putea să mă execute. VAIL: PovesteÈ™te mi despre seara în care a fost ucis episcopul. Erai în apartamentul lui, nu i aÈ™a? STAMPLER: Da, domnule. M am dus acolo cu ministranÈ›ii. Ne am uitat la casetă, p'ormă am servit niÈ™te răcoritoare, Coca Cola È™i prăjituri, È™ am discutat despre religie. VAIL: Cât era ceasul? STAMPLER: Păi, nu È™tiu exact, n am ceas. Cre' că era vro opt. Am stat acolo cam o oră jumate. Socotesc c am plecat de acolo pe la nouă jumate. VAIL: Și cu cine erai? STAMPLER: Eram cu Peter, cu John, cu Billy È™i cu Sid. VAIL: ToÈ›i locuiesc la Savior House? STAMPLER: ÃŽn afară de Billy È™i de mine. VAIL: Care le sunt numele de familie? STAMPLER: Acolo nu folosim numele de familie, domnule Vail. VAIL: Nu le cunoÈ™ti numele de familie? STAMPLER: (clătinând din cap): Nu, în afară de Billy Jordan. VAIL: Unde locuieÈ™te? STAMPLER: Are un stander, ca È™i mine, în caverne. VAIL: Bun. Deci ai plecat din apartamentul episcopului pe la nouă treizeci. De ce te ai întors? STAMPLER: Nu m am întors. M am dus jos, în bibliotecă, să mprumut o carte. VAIL: Cât timp ai stat acolo? STAMPLER: (ezitând) Nu sunt sigur... VAIL: De ce nu eÈ™ti sigur? STAMPLER: (agitat) Pen'că... nu mi amintesc, nu am ceas. Citeam Almanahul bietului Richard, de Benjamin Franklin. Ș am auzit zgomot sus, aÈ™a că am urcat È™i l am strigat pe episcop, da' nu mi a răspuns nimeni. Muzica era dată la maxim. Atunci am crăpat uÈ™a È™i... È™i... VAIL: Și ce? STAMPLER: Nu mi aduc aminte. VAIL: Nu È›i aminteÈ™ti ce a urmat? STAMPLER: Știu doar că stăteam acolo È™i È›ineam în mână cuÈ›itul È™i inelul... È™i... episcopul era... era sânge peste tot, pe mine È™i pe el È™i... pe jos... È™i... el sângera îngrozitor... VAIL: Pe urmă ce ai făcut? STAMPLER: Cre'... cre' că m am speriat È™i am luat o la fugă, numa' că era cineva jos, aÈ™a că am fugit prin uÈ™a de la bucătărie, da' pe alee era o maÈ™ină de poliÈ›ie; eu am intrat iute înapoi, în biserică È™i... È™i... VAIL: Și te ai ascuns în confesional? STAMPLER: (aprobă din cap). VAIL: Asta i tot ce È›i aminteÈ™ti? STAMPLER: Vă jur, domnule Vail, mai mult nu È™tiu. VAIL: De ce n ai aruncat cuÈ›itul È™i n ai chemat poliÈ›ia? STAMPLER: Pen' că eram speriat rău. Și episcopul era tăiat tot... nu È™tiu de ce. Am fugit. VAIL: Aaron, cine mai era în cameră când te ai întors sus? STAMPLER: (priveÈ™te în jos È™i își scutură capul) Nu È™tiu. VAIL: Ultima oară când am stat de vorbă mi ai spus că te temi de persoana aceea. STAMPLER: Da, domnule. VAIL: Nu vrei să mi spui cine e? STAMPLER: Nu È™tiu. VAIL: Nu È™tii cine era? STAMPLER: (clatină din cap). VAIL: Și totuÈ™i È›i e teamă? STAMPLER: (priveÈ™te spre Vail) Dumneavoastră nu v ar fi, domnule Vail? Vail opri aparatul. — Asta e, doctore. Ãsta i tânărul pe care trebuie să l apărăm. Molly își puse paharul gol pe colÈ›ul biroului È™i tăcu. — Am o singură întrebare, Molly: e posibil ca povestea să fie adevărată? Ea se uită câteva clipe la poze, apoi spuse: — Da. Ar fi putut intra într o „stare de refugiu", timp de trei patru minute. — Ce i aceea „stare de refugiu"? — E un fel de amnezie temporară. De pildă, un epileptic aflat în criză intră într o asemenea stare. La fel un beÈ›iv, care nu È™i mai aminteÈ™te ce a făcut cu câteva ore în urmă, are ceea ce se numeÈ™te o „stare de refugiu indusă chimic". ÃŽn cazul lui Aaron e foarte posibil ca È™ocul să i fi creat o „stare de refugiu". — Cât durează, de obicei? — ÃŽn medie, cinci minute. Dar cunosc È™i cazuri în care a durat È™ase luni. — Șase luni! — Da, e o manifestare a anumitor tipuri de personalități dereglate. Vă voi povesti ore întregi despre asta. — Mă interesează foarte mult. Dar, până una alta, din ceea ce mi ai spus, rezultă că Aaron Stampler e posibil să susÈ›ină adevărul? — Absolut. PAISPREZECE Goodman opri maÈ™ina în vârful dealului, se dădu jos È™i cercetă împrejurimile. ÃŽnaintea lui, drumul cobora abrupt, între pereÈ›i înalÈ›i, populaÈ›i cu pini, care străjuiau o vale îngustă. La picioarele sale, văzu drumul lung cam de jumătate de milă, mărginit de un torent zgomotos È™i de o cale ferată într o parte, iar în cealaltă, de stânca prăpastiei. De a lungul È™inei se înÈ™irau case sărăcăcioase È™i magazii, probabil aparÈ›inând toate companiei miniere. Nu erau mai mult de È™aptezeci de clădiri demodate ce urmau linia sinuoasă a văii. Praful negru depus de a lungul anilor acoperise pereÈ›ii zugrăviÈ›i; cu toate acestea, aÈ™ezarea păstra un aer îngrijit, de mândrie gospodărească. Mai era ceva. Ceva ce Goodman nu putea defini. Apoi își dădu seama că locul acesta părea a fi în afara timpului. Da, asta era: lipseau antenele de televizor, firmele, panourile. Era ca È™i cum trecuse dealul în alt secol. Domnea o frumuseÈ›e tristă, otrăvită de gazele mortale È™i de praful de siliciu emanate din minele săpate adânc în măruntaiele acelor dealuri domoale. Raiul È™i iadul laolaltă, gândi Goodman, fiind deodată atras înapoi în timp. Către Gary, statul Indiana, cu douăzeci È™i cinci de ani în urmă, un loc diferit de acesta prin mărime È™i accentul locuitorilor, È™i totuÈ™i ciudat de asemănător. O aÈ™ezare dominată de coÈ™uri de fabrică în locul dealurilor, colorată în negru È™i cenuÈ™iu în loc de verde, Gary era la fel de mohorâtă. Acolo se topea oÈ›el în furnale uriaÈ™e, aici scoteau cărbune din pământ. AmeninÈ›area morÈ›ii bântuia însă la fel de persistent È™i aici, È™i acolo. Tatăl lui, Tweed, își pierduse viata, manevrând un cazan cu oÈ›el topit. Zdrobit fizic È™i psihic din cauza muncii grele îndelungate, nu se putuse miÈ™ca destul de repede. După moartea sa, Goodman, care avea pe atunci nouă ani, se mutase, împreună cu mama sa, la oraÈ™. Nu avuseseră niciodată nimic. Totul aparÈ›inuse companiei. AÈ™a încât Goodman È™tia la ce să se aÈ™tepte. ÃŽnchiÈ™i, suspicioÈ™i în faÈ›a străinilor, locuitorii erau cu siguranță greu de abordat. Luptându se de o viață cu vremea, sărăcia È™i cu geografia, erau oameni simpli, cu minÈ›ile stăvilite de munÈ›i, de ceață, de teamă pentru lumea adevărată; visele È™i speranÈ›ele le erau zăvorâte în coÈ™ciugele de antracit. PrăbuÈ™irea, explozia, boala È™i clima erau pentru ei cei patru călăreÈ›i ai apocalipsei care le guvernau existenÈ›a. Cu toate acestea, erau oameni credincioÈ™i È™i cinstiÈ›i, cu teamă de Dumnezeu, gata să È™i dea viaÈ›a pentru È›ară È™i pentru compania care i hrănea, ucigându i în acelaÈ™i timp. Erau sarea pământului. Pe micul indicator scria: CRIKSIDE, KENTUCKY, 212 LOCUITORI. Numărul fusese revopsit, o dată cu fiecare reducere a populaÈ›iei. Cu timpul, tinerii părăseau localitatea, pornind în căutarea unei vieÈ›i mai bune. Unul dintre ei fusese Aaron Stampler. Goodman era frământat de întrebări. Nu cumva frustrarea își pusese amprenta pe imaginaÈ›ia acestui băiat inteligent, dornic de nou È™i de libertate? Nu cumva valea aceasta sumbră îl îmbolnăvise de o furie înăbuÈ™ită, ce se dezlănÈ›uise într un mod îngrozitor È™i obscen? Răspunsul începea de aici. Goodman porni maÈ™ina, urmând drumul din faÈ›a sa, care, mai departe, devenea strada principală din Crikside. Magazinul de feronerie era o clădire joasă È™i lungă, cu acoperiÈ™ de tablă. ÃŽn interiorul slab luminat erau expuse topoare, lămpi cu petrol, atelaje. Urma farmacia Valensky, primăria – o construcÈ›ie din lemn, al cărei turn îi conferea mai degrabă aerul de biserică. Mai departe erau băcănia, o prăvălie numită Miranda's Emporium È™i trei clădiri È™ubrezite, ce păreau a se sprijini una pe alta: un mic restaurant, flancat de un bar È™i de un magazin cu băuturi. CAFENEAUA ȘI BARUL SIMPSON, scria pe firma prăfuită. ÃŽn continuarea restaurantului era o casă veche, în care È™i desfășura activitatea AVERY DAGGETT, AVOCAT. Goodman se întrebă ce putea să facă un avocat în cătunul acela. Testamente pentru oameni săraci? PuÈ›in probabil. Intentări de procese împotriva companiei? ÃŽn nici un caz. Companiei îi aparÈ›ineau cu siguranță toate bunurile È™i sufletele de aici. Daggett se afla evident în slujba ei. Era un orășel cât o palmă, unde un joc de È™ah putea declanÈ™a bârfe pentru o săptămână ntreagă. Goodman se hotărî să È™i înceapă cercetările pornind de la farmacie, dar era pustie, iar proprietăreasa, o femeie ursuză, refuză să lege vreo conversaÈ›ie. Pe plăcuÈ›a de alamă, fixată lângă ușă, era gravat: CONCESIONAT DE KC&M. AcelaÈ™i lucru se ntâmplă la Miranda's Emporium. Din spatele prăvăliei, două femei, îmbrăcate în rochii simple, tricotate, îl priveau de după rafturile de marfă. Cea grasă, cu părul ondulat artificial – proprietara –, îl abordă politicos, dar înÈ›epeni prompt îndată ce auzi numele lui Aaron Stampler. La ieÈ™ire, Goodman observă plăcuÈ›a identică cu cea de la farmacie. Traversă spre băcănie. Și aici aceeaÈ™i plăcuță. ÃŽntr adevăr, după cum ghicise, KC&M deÈ›inea întregul târg. Totul era concesionat. Nimănui nu i aparÈ›inea nimic. Oricine provoca neplăceri era probabil exilat, cu mâna goală. Băcănia era o încăpere mare, aglomerată, deservită de un bărbat. Goodman se îndreptă spre o ladă frigorifică pentru băuturi răcoritoare. Vânzătorul îl remarcă È™i veni spre el. Avea o barbă cenuÈ™ie, ochi mohorâți È™i tenul gălbejit al cuiva care petrece prea multă vreme în casă. Mâinile îi erau atât de firave, încât se puteau vedea venele È™i muÈ™chii. ÃŽl cercetă pe Goodman cu o privire pătrunzătoare. — AveÈ›i niÈ™te Coca Cola în lada asta? întrebă Goodman pe un ton prietenos. — Doar Royal Crown. Trebuia să vină Jerome ieri, da' n a putut. — Merge È™i Royal Crown. Vânzătorul avea accentul specific celor din Apalahi, dar mai pregnant decât al lui Aaron. Scoase dopul unei sticle È™i i È™terse gâtul cu È™orÈ›ul său curat, înainte de a i o întinde lui Goodman. — Cât face? — Cincizeci de cenÈ›i. Săptămâna trecută i a crescut preÈ›ul. Goodman îi dădu un dolar. Pe tejghea era un borcan deschis, pe care era lipită poza unui bărbat. Sub poză, pe un bilet, fusese scris de mână: „Pentru înmormântarea lui Zachariah Donald decedat luni 14 februarie de infarct". Semnele de punctuaÈ›ie lipseau cu desăvârÈ™ire din text. Borcanul era aproape plin cu monede de tot felul È™i cu vreo cinci bancnote. Goodman puse restul primit în borcan. — L ai cunoscut pe Zach? întrebă vânzătorul. — N am avut plăcerea. — Atunci eÈ™ti un om generos, călătorule. — O nimica toată. — Nu cred că mulÈ›i străini ar face asta. — Trec mulÈ›i străini pe aici? — EÈ™ti al treilea de când a nceput anul. CeilalÈ›i s au rătăcit. A trebuit să i îndrum înapoi, prin Kreb's Knob, spre Zion. Te ai rătăcit? — Nu. Vânzătorul se apucă să rânduiască mărfurile pe rafturi. — Zach era fermier, spuse el, nu lucra în mină. Sus, pe Sackett's Ridge. Dacă mergi spre sud, treci pe lângă ferma lui. Bun gospodar. — Trebuie să fie foarte greu să te ocupi cu asta pe aici. — AÈ™a i. MoÈ™ Donald, ăsta era bunicul lui Zach, a pornit treaba. Se zice că se sufoca în mină. Asta i poveste veche. — Mda. — Vrei să ronțăi ceva? BiscuiÈ›i cu brânză? — Da, mulÈ›umesc. Vânzătorul luă un pachet de biscuiÈ›i de pe raft È™i l puse în faÈ›a lui Goodman, pe tejghea. — Face patruzeci de cenÈ›i. Goodman îi dădu un dolar, punând din nou restul în borcan. — Dacă mai stai mult pe aici, s ar putea să l înmormântăm pe Zach chiar mâine, zise vânzătorul, fără nici o intenÈ›ie de a glumi. — Și cât va costa înmormântarea? — Nu È™tiu sigur. Pe vremea asta, Charlie Koswalski, ăla de se ocupă cu pompele funebre, aduce gheață de la Balta Hoppy. O duce la el, în salonul pentru înmormântări, unde l È›ine pe Zach. Când se topeÈ™te gheaÈ›a din jurul lui Zach, Charlie adună toate borcanele astea, care s au împărÈ›it prin tot oraÈ™ul; banii adunaÈ›i în ele, ăsta i preÈ›ul pentru înmormântare. — Foarte practic. — Nu cre' că l mai poate È›ine pe Zach multă vreme. Au trecut deja patru zile. — Adevărat. — DoreÈ™ti o cameră? PoÈ›i găsi alături, la Morgan's Crik. — Nu caut o cameră. AÈ™ dori să stau de vorbă cu doamna Stampler. O cunoaÈ™teÈ›i, nu? — Da, da' ai cam întârziat. — Cum adică? — A murit, ia să vedem... ÃŽn martie? Da, e aproape un an de atunci. Nu prea eÈ™ti informat. — AÈ™a se pare. — Era o femeie ciudată. Mereu mormăia, de parcă se certa singură. Nici un măr nu putea să cumpere fără gâlceavă. — De fapt, voiam să i vorbesc în legătură cu fiul ei. — Samuel sau Aaron? — Aaron. — Aha. ÃŽnseamnă că È™tii ce s a întâmplat. — Da. ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i? — Bine nÈ›eles. Trăiesc aici de cincizeÈ™' patru de ani. ÃŽi È™tiu pe toÈ›i care s au dus. — Cum era Aaron? întrebă Goodman precaut. — Aaron? Altfel decât ceilalÈ›i băieÈ›i. — Cum aÈ™a? Vânzătorul își trase un scaun de lemn pe care se aÈ™eză, invitându l pe Goodman să È™adă pe lada frigorifică. — NiÈ™odată mulÈ›umit, spuse el. Mereu căuta altceva. Vroia să fie ba doctor, ba actor, ba poet. Era oricum prea isteÈ› pentru vârsta lui. Ãsta o fi meritul domniÈ™oarei Rebecca. — Cine e domniÈ™oara Rebecca? — Profesoara de la È™coală. S a ocupat mult de el. L a ajutat È™i n timpul liceului. Era un băiat muncitor. Mi a făcut treabă È™i mie, È™i doctorului. Venea mereu la timp, nu se plângea niÈ™odată. — Era nervos? — Nervos? se miră vânzătorul. Ba deloc. Și dacă stai să te gândeÈ™ti, toată lumea È™i sare câteodată din pepeni. Goodman aprobă din cap. — Aaron era un băiat cumpătat. Cân' era un mucos, venea aici, se proțăpea în faÈ›a tăvilor cu bomboane È™i se gândea câte cinci minute pân' alegea. Și pe urmă, îi plăcea tare mult să citească. Drace, stătea cu orele aici, la rafturile astea cu cărÈ›i, pân' se hotăra pe care din ele s o ia acasă. ÃŽn spatele său, Goodman văzu niÈ™te rafturi cu cărÈ›i broÈ™ate, unele recondiÈ›ionate cu scotch. Pe o hârtie se anunÈ›a: CÃRÞI DE ÃŽMPRUMUTAT. 10 CENÞI PE ZI. — Era mare amator de citit? — Putea să dea gata o carte într o singură zi. Chiar două, dacă erau subÈ›iri. — Harnic băiat! exclamă Goodman admirativ. — ÃŽntr un fel, da. Cu toate astea, n a vrut să intre în mină. Taică su s a luptat mult cu el, da' nu era făcut pentru mină. — Tatăl lui mai trăieÈ™te? — Nu. A murit de silicoză, acu' vreo patru ani. P'ormă a murit fratele lui, prin 1976. — Tot din cauza minei? — Nu, accident de maÈ™ină. — Ce familie ghinionistă! — AÈ™a se pare, călătorule. ÃŽn Sackett's Ridge bântuie fantomele acum. — Fantomele? — Chiar aÈ™a. Acu vro doi ani, m am dus acolo cu câinii mei, care s au pornit să alerge în cerc È™i tremurau de mama focului; al naibii de speriate, bietele animale. După aia mi am dat seama că erau chiar pe locul unde s a găsit maÈ™ina. De atunci n am mai fost pe acolo È™i nu sunt singurul care a pățit o. — Deci la Sackett's Ridge, zise Goodman. Cred că o să mă feresc să trec pe acolo. — Bine ai gândit, călătorule. — Ei, vă mulÈ›umesc pentru ospitalitate. — Doar ai plătit, răspunse vânzătorul, salutându l cu mâna. Goodman se sui în maÈ™ină È™i porni spre capătul oraÈ™ului. Pe dreapta, o firmă îi atrase atenÈ›ia: DR. CHARLES KOSWALSKI, MEDICINà GENERALà ȘI POMPE FUNEBRE. Ce spusese oare băcanul? Vroia să fie doctor È™i I a făcut treabă È™i doctorului. Casa avea două uÈ™i; pe una scria DOCTOR, pe cealaltă SALON FUNERAR. Goodman se hotărî să intre pe prima dintre ele. Un clopoÈ›el anunță că uÈ™a s a 134 t William Diehl deschis. Goodman pătrunse într o cameră de aÈ™teptare, în care erau o canapea ruptă È™i două scaune ponosite. Mirosea ca în apropierea oricărui cabinet medical, a iod, a vitamine, a dezinfectant; mai exista însă un miros dulceag È™i greÈ›os, pe care Goodman îl identifică: provenea de la formaldehidă, aparÈ›inând de celălalt gen de activitate cu care se ocupa doctorul. UÈ™a glisantă din fundul camerei se deschise, iar în prag se ivi un bărbat scund, gras, chel ca un ou. — Pot să v ajut? — Dacă sunteÈ›i Dr. Koswalski. — Sunt. Goodman prezentă legitimaÈ›ia deschisă. — Mă numesc Goodman, domnule doctor. Mă interesez despre Aaron Stampler. — Aha. Și ce v ar interesa? — Vreau să mi fac o imagine despre băiat. Cum era? — VreÈ›i să È™tiÈ›i, adică, dacă manifesta tendinÈ›e criminale? ÃŽntrebarea îl surprinse pe Goodman. Răspunse zâmbind: — Da, È™i asta. — Mare păcat cu băiatul ăsta. Doctorul avea o față rotundă; gâtul părea să i lipsească, iar mâinile i erau pufoase. Purta o cămașă albă, cu gulerul înnegrit de jeg. Cravata era pătată de grăsime, iar costumul negru, de înmormântare, nu reprezenta o È›inută prea încurajatoare pentru clienÈ›ii care l vizitau în calitatea sa de medic. — ÃŽncă nu suntem siguri că el e făptaÈ™ul, spuse Goodman. — AÈ™a scriu ziarele din Lexington. — Lucra pentru dumneavoastră, nu i aÈ™a? — Din când în când. DeÈ™tept băiat. Nu mi aÈ™ fi închipuit c ar fi în stare de aÈ™a ceva. A plecat de aici, părăsind o pe maică sa. La drept vorbind, când a murit ea, a fost o binecuvântare. Cel puÈ›in anul trecut înnebunise de tot. Nu ieÈ™ea niciodată din casă. Pândea de după perdele, È›ipa la trecători, vorbea singură. — A avut probleme de acest gen înainte de plecarea lui Aaron? — Mă rog, ciudată a fost dintotdeauna, dar la sfârÈ™it ajunsese în ultimul hal. — AÈ›i tratat o? — Nu era nimic de tratat. Nu făcea rău, nimeni nu voia s o vadă închisă la spital. — Aaron avea un temperament irascibil? — Aaron? Nu mai mult ca alÈ›ii. ÃŽÈ™i avea È™i el zilele proaste. Atunci venea aici, stătea liniÈ™tit È™i bombănea cu obidă. Dar cine n are zile proaste? — AveÈ›i dreptate. — Probabil că era aÈ™a din cauza chelfănelilor. — Primea des bătaie? — ToÈ›i băieÈ›ii primesc bătaie, domnule Goodman. E un lucru obiÈ™nuit între un tată È™i un fiu. Aaron rămânea însă îmbufnat după aceea. — Adică nu suporta să fie bătut ca ceilalÈ›i băieÈ›i? — Biblia spune să È›i respecÈ›i tatăl È™i mama. Nu te ridici împotriva tatălui tău. Cel puÈ›in, pe aici nu se face una ca asta. ÃŽmi amintesc că, odată, când avea vreo zece ani, l a împins pe taică su peste un scaun, a fugit È™i s a ascuns toată noaptea în garajul meu. — Cu ce vă ajuta Aaron? întrebă Goodman, schimbând subiectul. — Făcea curățenie. Uneori mă ajuta la operaÈ›ii. Voia să devină doctor. De fapt, voia să devină multe. Avea o noÈ›iune foarte vagă despre viitorul lui. — Vă ajuta în operaÈ›ii? — Nu oficial, bineînÈ›eles. ÃŽmi È›inea lumina, îmi dădea instrumentele. — Ca un fel de felcer? — AÈ™a ceva. — Și făcea curățenie după operaÈ›ii? — Da. Nu l deranja să vadă sânge. Ar fi ieÈ™it un antreprenor pe cinste. Numai că nu l interesa. Era prea ocupat cu învățătura È™i cu visele. — Deci vă ajuta în ambele domenii? — Da. Se purta cum trebuie. Nu l impresiona nimic. De pildă, când au murit fratele lui, Sam, È™i Mary Lafferty pe deal, i a ajutat pe oameni să i aducă aici. Nici n ai fi zis că i cunoÈ™tea măcar. — Cu ocazia accidentului? — N a fost nici un accident. Tinerii făceau dragoste în Fordul bătrânului Stampler. Cum era iarnă, lăsaseră motorul pornit. S au intoxicat cu monoxid de carbon. Erau goi goluÈ›i când i au găsit. Nici nu È™i au dat seama că mor. O adevărată plăcere. — Și Aaron v a ajutat să faceÈ›i autopsia? — Da, era dat naibii băiatul. Era n stare să se uite la o autopsie È™i să mănânce acadele în acelaÈ™i timp. N avea nici o problemă. Pe cealaltă parte a străzii era È™coala, o clădire veche, compusă doar din două camere. Fusese construită pe marginea stâncii, cu o scară largă din lemn care o lega de stradă. Părea vopsită de curând. Goodman urcă treptele până la ușă. Placa de alamă era, de astă dată, mai generoasă: DONATà ORAȘULUI CRIKSIDE, DIN PARTEA COMPANIEI KC&M. Goodman intenÈ›ionă să aÈ™tepte până la sfârÈ™itul orelor, dar se răzgândi È™i intră. ÃŽn încăperea spaÈ›ioasă, doisprezece elevi erau adunaÈ›i în trei grupe. Una dintre grupe conÈ›inea doar doi copii ce păreau în jur de treisprezece paisprezece ani. ÃŽn spatele clasei se aflau trei uÈ™i, ducând, probabil, spre camerele de recreare È™i vestiar. Profesoara, o femeie înaltă È™i subÈ›ire, îl privi severă: — Da? — Nimic, doamnă profesoară, răspunse Goodman, încercând un zâmbet fermecător. AÈ™ zăbovi câteva minute. Poate nvăț È™i eu ceva. — Hm! exclamă femeia surprinsă. Apoi ochii ei cenuÈ™ii se ntoarseră spre elevi. Goodman avu răgaz s o examineze. Nu părea să aibă mai mult de patruzeci de ani. Era îmbrăcată după moda anilor È™aizeci. Purta o jachetă de doc peste o bluză înflorată. Fusta în clini îi ajungea până la glezne. Era încălÈ›ată cu cizme negre. Părul îi era strâns într o coadă de cal. Nu era fardată È™i nu purta podoabe. DeÈ™i trăsăturile ei îndulcite de pistrui erau delicate, privirea dură È™i sfidătoare o îmbătrânea. Când ora luă sfârÈ™it, copiii țâșniră spre ieÈ™ire, neuitând să i arunce lui Goodman câte o privire curioasă. Profesoara se apropie, cu mâinile în buzunarele jachetei, cu ochii în ochii lui. — Ei, despre ce e vorba? întrebă ea cu o voce hotărâtă, lipsită de accentul localnicilor. — Mă numesc Goodman, răspunse el la fel de direct. Lucrez pentru avocatul lui Aaron Stampler. ÃŽnmărmurită, femeia făcu câțiva paÈ™i înapoi. — Aha, È™i ce faci pentru avocatul acela? — Sunt detectiv. Fac acelaÈ™i lucru ca È™i poliÈ›ia, însă cu alt scop. — ÃŽl cunoÈ™ti pe Aaron? întrebă ea scrutându l din ochi. — N am apucat. Am fost nevoit să vin încoace dis de dimineață. — Și vei ajuta la apărarea lui? — Da, dar pentru asta trebuie s o iau de la capăt. Răspunsul îi plăcu femeii, iar vocea i se domoli. — Crezi că el a făcut asta? — Probele împotriva lui sunt copleÈ™itoare. — Nu asta te am întrebat. — ÃŽn acest moment, noi îl considerăm nevinovat. — Nu mi ai răspuns încă. — De aceea sunt aici, domniÈ™oară... Rebecca, nu i aÈ™a? Femeia nu răspunse. — Uite ce este, domniÈ™oară profesoară, eu sunt de partea lui. Trebuie să aflu cât mai multe despre el. Mă poÈ›i ajuta? Femeia se întoarse la catedră, tencui niÈ™te cărÈ›i, pe care le puse într un dulap. Apoi începu să măture clasa. Deodată se opri, spunând: — Uneori, unul singur poate să È›i răsplătească eforturile. — Ca, de pildă, Aaron? — Da. A fost cel mai bun elev pe care l am avut vreodată. Un băiat dificil. Dar toate geniile sunt aÈ™a... — Era un geniu? — Da. ÃŽntotdeauna cu un pas înaintea celorlalÈ›i. ÃŽntotdeauna dornic să È™tie cât mai mult. Femeia continuă să vorbească, reluându È™i măturatul. E greu să predai altor cincisprezece sau douăzeci de copii în acelaÈ™i timp. — ÃŽn ce fel era dificil? — Era ca È™i cum ai încerca să umpli o sticlă cu un pai înăuntru. El sorbea totul prin pai înainte ca eu să reuÈ™esc să umplu sticla. Goodman îi È›inu făraÈ™ul È™i, privind o, o surprinse cum îl cercetează. Ochii ei își schimbaseră imediat direcÈ›ia È™i femeia mătură resturile de creioane, hârtii È™i ambalaje de gumă în făraÈ™. Apoi îi luă făraÈ™ul din mână, aruncând conÈ›inutul într un coÈ™ de gunoi. — Și cititul..., își depănă ea gândurile, ca pentru sine. Aaron citea orice. Shakespeare, Thomas Paine, Rover, Freud, Hemingway... O, Doamne, citea tot ce i cădea în mână. Știi că citea în latină? Chiar foarte bine. — Ce fel de om era? — Era ca un om care moare de foame, iar învățătura i e hrana. Era plăcut, era È™i arogant. Uneori frustrat, alteori vesel, apoi îmbufnat. Era altfel decât ceilalÈ›i, domnule Goodman. A refuzat să lucreze în mină. Tatăl lui l a bătut de multe ori, dar n a reuÈ™it să l convingă. Sper că am contribuit È™i eu aici. L am susÈ›inut în hotărârea lui. E un băiat frumos. Nu È™i a făcut prieteni. CeilalÈ›i râdeau de el. — Eu caut motivaÈ›ii, Rebecca, nu ace în covor, nu mărunÈ›iÈ™uri. MotivaÈ›ii profunde, înÈ›elegi? Trebuie să mi pot da seama dacă a ucis, de ce, ce l ar fi putut stârni. — Deci îl crezi vinovat, nu? — Þi am mai spus, sunt probe puternice împotriva lui. S ar putea să fim nevoiÈ›i să l scoatem nebun. — Nu e nebun, domnule Goodman. — Când l ai văzut ultima oară? — Acum doi ani. ÃŽn ziua în care a plecat. Mama lui s a împotrivit. Ar fi fost o tragedie să rămână aici. — A fost o tragedie că a plecat. Rebecca îl privi persistent. Expresia feÈ›ei i se întristă. Trupul părea că i se împuÈ›inează, pierzându È™i consistenÈ›a. Se aÈ™eză pe un scaun, cu ochii pironiÈ›i pe fereastră. ÃŽn sfârÈ™it, vorbi, arătând cu mâna: — Predau la opt clase aici, domnule Goodman. Clasele unu trei acolo, patru, cinci È™i È™ase, acolo, È™apte È™i opt aici. Știi cum mă simt? Că am realizat ceva, dacă reuÈ™esc să i bag în liceu. Dacă nu intră până la paisprezece cincisprezece ani, băieÈ›ii intră în mină, iar fetele se mărită. — La paisprezece ani? — Da. — Dumneata l ai convins pe Aaron să plece? — Þi am spus, mi ar plăcea să cred că am avut È™i eu o contribuÈ›ie. — Ascultă mă, Rebecca. N am venit aici ca să l trimit într un ospiciu, ci ca să l scap de scaunul electric. Deodată, femeia cedă. ÃŽÈ™i puse mâna pe gură, închise ochii, iar lacrimile începură să i curgă pe obraji. ÃŽncercă să È™i înăbuÈ™e plânsul: — ToÈ›i anii ăștia... Ce risipă! Ar fi putut ajunge orice, avea nevoie doar de... — De ce? — Nu È™tiu. De o încurajare, de un imbold... Se temea de singurătate, chiar mai mult decât... Se opri, neputând continua. Lacrimile i inundară faÈ›a. — Cred că toÈ›i avem nevoie de asta, spuse Goodman. ÃŽmi pare rău, sincer îmi pare rău. — Nu, mie îmi pare rău, spuse ea printre suspine. Goodman se apropie de ea, punându i uÈ™or mâna pe umăr. ÃŽi simÈ›i trupul încordându se, dar nu È™i retrase mâna până când n o simÈ›i destinzându se. ÃŽi cuprinse obrazul în palmă. Cum ea își presă faÈ›a de mâna lui, îi cuprinse capul cu cealaltă mână, călăuzindu l spre umărul său. Atunci ea își dădu drumul, plângând fără nici o reÈ›inere. Goodman o È›inu astfel, până când suspinele încetară. Se îndepărtă de el, întorcându È™i capul. — ÃŽmi pare rău, spuse. — De ce? Mă bucur c am fost aici. Mi se pare că aveai nevoie să te descarci. Iartă mă, n am vrut să te supăr. Mă duc să ntreb în altă parte, poate la restaurant. — Nu, să nu faci asta. La ora asta, bărbaÈ›ii se întorc din mină. Vor bea. Nu le plac străinii, mai ales cei care pun întrebări despre ai lor. Chiar dacă nu l plăceau pe Aaron, s ar simÈ›i jigniÈ›i. — Bine, dar am venit să l ajut. — N or să te creadă... Vino la mine. Locuiesc sus, în pădure. ÃŽÈ›i fac ceva de mâncare È™i stăm de vorbă despre Aaron Stampler! CINCISPREZECE Părăsi È™oseaua principală, urmând indicatoarele ce conduceau către un complex de clădiri, împrejmuite de un zid de cărămidă. La poarta principală era un corp de birouri cu o firmă discretă: INSTITUTUL PENTRU SÃNÃTATE MINTALà STEVENSON. FONDAT ÃŽN 1924. Gardianul, îmbrăcat simplu, în pantaloni kaki È™i cămașă albastră, îi ieÈ™i în întâmpinare, se uită la legitimaÈ›ia ei, apoi o îndrumă spre clădirea principală. Molly era nerăbdătoare. Molly Arrington își începuse studiile de biologie marină în statul Iowa, când un eveniment tragic îi schimbase cu totul cursul vieÈ›ii. Walter, tatăl ei, era fermier. Iubea pământul negru, fertil din Iowa, ca È™i vieÈ›uitoarele care trăiau pe suprafaÈ›a lui. Le împărtăși copiilor săi, Molly È™i Bobby, această idilă cu natura È™i pământul. Refuza să folosească pesticidele, preferând să planteze un acru în plus, „ca să hrănească toate creaturile". Nu creÈ™tea animale pentru sacrificare; vacile erau pentru lapte, găinile pentru ouă, doi juncani – pentru reproducere. Pe deasupra, orice câine sau pisică rătăcită care le trecea pragul își găsea acolo un cămin adevărat. Opt căței de toate mărimile È™i rasele È™i È™ase pisici împărÈ›eau pe atunci casa cu ei. Prima oară când Walter Arrington văzu la televizor bombele cu napalm înghiÈ›ind pădurile vietnameze, se îmbolnăvi. Nenorocirea umană È™i distrugerea naturii îl zdruncinară atât de cumplit, încât refuză să mai privească È™tirile de război, chiar È™i în decursul anului în care fiul său lupta în Vietnam. Athena Arrington murise la treizeci È™i cinci de ani. Când o luase de nevastă, Walter È™tiuse că viaÈ›a ei era ameninÈ›ată în orice clipă din cauza unei malformaÈ›ii congenitale a inimii. Dar o adorase, încercând tot timpul să i dăruiască o existență fericită. La moartea ei, cei trei supravieÈ›uitori îi împrăștiaseră cenuÈ™a peste câmpul fermei, devenit astfel un monument viu în amintirea ei. ÃŽn acea vreme, Bobby împlinise cincisprezece ani, iar Molly doisprezece. Walter, Molly È™i Bobby formau o familie unită printr o dragoste È™i o încredere ieÈ™ite din comun. Triumfurile, ca È™i dezamăgirile, erau împărtășite între ei, bucuriile È™i tristeÈ›ile unuia erau trăite de toÈ›i trei. Molly terminase tocmai primul an la universitate când Bobby, căpătându È™i diploma de arhitect, plecă în Vietnam. Când reveni, nu mai era fratele ei, ci o umbră de om, golit de sentimente, închis în sine, întunecat, cu o veÈ™nică expresie de groază în priviri, ca mărturie a iadului trăit în război. Părăsind arhitectura, se întoarse la fermă, torturat de amintiri tainice. Comunicarea cu cei din jur deveni dureroasă, încât le răspundea în fraze scurte, criptice, enervându se când nu era înÈ›eles. Se ferea de somn, preferând să zacă treaz în pat, decât să se lase pradă coÈ™marelor. Molly își întrerupse studiile, privind disperată împreună cu tatăl ei cum Bobby se retrăgea încet È™i sigur din realitate, căutându È™i adăpost într o lume născocită. ÃŽntâmplarea cumplită se petrecu într o zi caldă de iunie. Molly se afla la delfinariu, când fu chemată la telefon. Recunoscu vocea plânsă a tatălui său: — Tată, ce s a întâmplat? — A împuÈ™cat câinii, Molly. A împuÈ™cat toÈ›i câinii. Ajunsă acasă într o goană, își găsi tatăl pe banca de la poartă, plângând în hohote. Molly îl îmbrățișă îndurerată. Apoi ÃŽl zări pe Bobby. Stătea ghemuit la marginea unui lan de grâu, cu puÈ™ca pe genunchi. ÃŽn jurul lui zăceau opt câini în semicerc. — S a dus acolo cu o pungă de mâncare, povesti Walter printre suspine, È™i a chemat câinii. Doamne, credeam că vrea să se joace cu ei. Pe urmă, am auzit împuÈ™căturile. Poc, poc, iar È™i iar... Am alergat acolo È™i È™tii ce mi a spus? „A trebuit s o fac, sufereau. Pământul le ardea picioarele". Ce a vrut să spună, Molly? Ce s a întâmplat cu Bobby al nostru? Molly se aÈ™eză lângă fratele ei, luându i uÈ™or arma de pe genunchi. El o privi È™i zise: — Vă rog, ajutaÈ›i mă. Molly îl cuprinse cu braÈ›ele È™i începu să l legene încet, în timp ce lacrimile i curgeau pe obraji. După o vreme, Billy murmură: — Hai cu mine, mămico. Fură ultimele lui cuvinte. Rămaseră astfel, până când Molly îl simÈ›i cum îi cade, adormit, în poală. Billy nu se mai trezise niciodată în lumea reală. De zece ani trăia un somn catatonic. Iar Molly își părăsise visul de a înota cu delfinii, pentru a urma o cale mai întunecată, dar cu aceeaÈ™i dăruire. Institutul Stevenson era în mod cinic numit Daisyland – Þara Margaretelor – împrumutând numele oraÈ™ului. De la poartă pornea o alee cu prundiÈ™, mărginită de tufiÈ™uri scunde. ÃŽn curte o întâmpină un tânăr de culoare, care se recomandă Clyde, informând o că Harcourt Bascott, directorul aÈ™ezământului, lipsea, lăsând instrucÈ›iuni personalului de a o sprijini. Politicos È™i plăcut, Clyde îi luă camera video din mână, rugând o să l urmeze. Străbătură curtea spre ceea ce se numea Aripa Nouă, o clădire cu trei etaje, cu acoperiÈ™ ascuÈ›it. Ferestrele mari nu aveau gratii, fiind construite din sticlă specială, rezistentă la È™ocuri. ÃŽn ansamblu, Aripa Nouă avea o structură armonioasă, fiind proiectată cu intenÈ›ia vădită de a îndulci cât de cât existenÈ›a celor pe care soarta i adunase aici. SecÈ›ia de maximă securitate se afla la unul din capetele pavilionului, izolată printr un perete ce avea o singură ușă, glisantă, din oÈ›el. La o masă lângă ușă È™edea ofiÈ›erul de pază, îmbrăcat în aceeaÈ™i È›inută ca È™i paznicul de la poartă. Le zâmbi, invitând o pe Molly să semneze într un registru. SecÈ›ia consta dintr un hol larg, bine luminat, cu încăperi pe ambele părÈ›i. OfiÈ›erul îi conduse în prima cameră pe dreapta. Era spaÈ›ioasă, dotată cu un birou, un scaun de lemn, un pat È™i o fereastră înaltă. Totul era vopsit în alb. OfiÈ›erul deÈ™urubă un capac în perete, arătându i lui Molly priza pentru camera ei video, apoi plecă pentru a l aduce pe Aaron Stampler. Molly nu era pregătită pentru tinereÈ›ea, francheÈ›ea È™i aura de inocență ce lumina chipul lui Aaron. Era îmbrăcat cu pantaloni È™i cămașă de culoare albastru deschis, teniÈ™i È™i ciorapi albi. Nu avea cătuÈ™e la mâini. Când o văzu, rămase surprins. — Aaron, sunt doctor Molly Arrington. Martin Vail te a anunÈ›at că sosesc, nu? — Da, doamnă, dar mă aÈ™teptam la un bărbat. — Știu. Și Martin a fost mirat când m a văzut. Se întoarse apoi către ofiÈ›er: PuteÈ›i aÈ™tepta afară, vă rog? — SunteÈ›i sigură? răspunse acesta, plimbându È™i privirea de la unul la celălalt. — O să fie bine, nu vă faceÈ›i probleme. Neîncrezător, ofiÈ›erul părăsi camera. — Martin mi a spus că nu te deranjează dacă filmez întrevederea noastră. — Nu, doamnă. Molly îi zâmbi, apoi se apucă să pregătească aparatul. Nu reuÈ™i însă să focalizeze imaginea. — ÃŽmi daÈ›i voie să vă ajut? întrebă Aaron. Vă puteÈ›i aÈ™eza colo, iar eu voi fixa imaginea pe dumneavoastră. — MulÈ›umesc, răspunse ea. Se aÈ™eză pe scaun; Aaron reglă imaginea È™i fixă camera pe trepied. — Gata. Cân' doriÈ›i să începeÈ›i, apăsaÈ›i pe butonul ăsta. — Unde ai învățat să filmezi? — Episcopul Richard m a nvățat. Aaron se întinse pe pat, cu gleznele încruciÈ™ate È™i cu braÈ›ele sprijinite pe piept. Trăsăturile i erau animate, iar ochii i străluceau de nerăbdare. Era, probabil, bucuria de a rupe singurătatea È™i izolarea la care era supus. — Te simÈ›i bine aÈ™a? întrebă Molly apăsând pe butonul de pornire. — Da, doamnă. — Nu vreau să stăm încă de vorbă despre episcop, Aaron. — Asta i o uÈ™urare. Am spus de atâtea ori povestea, că nici nu È™tiu ce aÈ™ mai putea adăuga. — Hai să discutăm despre copilăria ta. — Da, doar că nu e un subiect interesant. — PovesteÈ™te mi despre oraÈ™ul tău. — Se cheamă Crikside. — E în Kentucky? — Mda. Un prieten de al meu zicea că dacă vrei să l găseÈ™ti, trebuie să l cauÈ›i la biroul de obiecte pierdute. — E foarte nostim. — Da, e nostim. Dar Crikside nu i nostim deloc. — Ce vrei să spui? — E un orășel mic È™i împuÈ›it, în care n ai ce face. Nici măcar o bibliotecă nu există. Mama spunea că acolo poÈ›i numa să munceÈ™ti, să mergi la biserică È™i să mori. — Și erai de acord cu ceea ce spunea mama ta? — Bine nÈ›eles. Eram acolo È™i vedeam cum se trăieÈ™te. — Ce planuri de viitor aveai? Aaron părea deschis la întrebările ei. Răspundea cu candoare, fără manifestări emoÈ›ionale, iar uneori era atât de obiectiv, încât parcă vorbea despre altcineva. — Nu È™tiu. Cre' că am încercat tot ce se putea. Am muncit pentru Avery Dagget, avocatul, È™i pentru doctorul Koswalski, È™i pentru domnul Boise, băcanul. ÃŽntr o vară am tuns iarba din faÈ›a primăriei. Cel mai mult îmi doream să învăț. — Ce să înveÈ›i? — Orice. Citeam tot ce găseam. Era ca È™i cum aÈ™ fi călătorit, un fel de a fugi din locul acela. Și Rebecca... domniÈ™oara Rebecca, profesoara noastră, avea o grămadă de cărÈ›i, pe care mi le împrumuta. După ce le citeam, îmi punea întrebări, să vadă ce am înÈ›eles. La liceu era mai bine. Mergeam la Lordsville cu autobuzul. Era peste munte, cam la treizeci de mile distanță. Acolo aveau o bibliotecă pe cinste. — Ce fel de cărÈ›i citeai? — Tot felul de cărÈ›i: istorie, geografie, filosofie, cărÈ›i È™tiinÈ›ifice, de ficÈ›iune. Și cărÈ›i de aventură. De toate. — DomniÈ™oara Rebecca a însemnat mult pentru tine? — Ea m a ajutat să nvăț. A venit acolo cân' aveam nouă ani. Da, doamnă, a nsemnat foarte mult. — La fel de mult ca mama ta? — Mama era... cum să spun... cam simplă la minte. Pentru ea, toÈ›i bărbaÈ›ii se nășteau ca să meargă n văgăună. — Văgăună? — Da. Știa că mi e frică de gaura aia, da' asta n avea nici o importanță pentru ea. — Þi era frică? — Da, mai tare ca de orice. — Ce era văgăuna asta, Aaron? — Era mina de cărbuni. Tata È™i Samuel munceau acolo, ca toÈ›i bărbaÈ›ii. — Samuel e fratele tău? — Era, a fost omorât într un accident de maÈ™ină. — PovesteÈ™te mi despre văgăună. — De cân' mă È™tiu mi era frică de ea. De câte ori mă gândeam că trebuie s ajung acolo odată È™ odată, mă lua cu frig. De cân' am aflat cum e n văgăună, am avut mereu vise îngrozitoare. — Ce fel de vise? — Visam că mă duc în iad È™i tot felul de fiinÈ›e se târăsc spre mine È™i mă sufoc. Am citit odată versul ăsta: „Ce chinuri È™i suplicii ai îndurat, aÈ™teptând Răul care niciodată n a venit". Emerson l a scris. — Ai o memorie foarte bună. — ÃŽmi amintesc tot ceea ce mi place, iar versul ăsta mai ales, pen'că aÈ™a mă simÈ›eam È™i eu, chinuit de frica aceea. Numa că la mine a venit Răul. — Deci, te ai dus în văgăună până la urmă? — Da, doamnă. — Și ce ai simÈ›it? — ÃŽn dimineaÈ›a în care am împlinit nouă ani, ce am găsit pe scaunul de lângă pat? O pălărie de miner cu lampă. Tata o comandase special pentru mine. Am început să plâng, pentru că È™tiam că venise ziua de care mă temeam cel mai mult. La masă erau cu toÈ›ii bucuroÈ™i, ca la o sărbătoare. Samuel s a învoit de la È™coală ca să meargă cu noi. Tot drumul pân' la mină mi a fost aÈ™a de frică, de mi venea să vomit. ÃŽn lift eram doisprezece. Erau acolo domnul John Canaan È™i Bobby Aronski, îmi amintesc asta, pen'că amândoi au murit mai târziu, cân' s a prăbuÈ™it galeria. Și toÈ›i bărbaÈ›ii erau îndoiÈ›i de spate, de parcă aveau optzeci de ani. Era mai cumplit ca n visele mele. Cân' a pornit liftul, am început să tremur. Lumina aia de la intrare se micÈ™ora din ce în ce mai mult, pân' am rămas în întuneric. Și nimeni nu È™i aprindea lampa. Mă dureau ochii de atâta întuneric È™i mi mirosea a ouă clocite, iar gura mi se uscase. Cân' am ajuns, liftul ne a scuturat tare. Toată lumea a ieÈ™it È™i a pornit în tunelul ăla negru... aÈ™a de negru, încât luminile... luminile nu luminau nimic, ca È™i cum... le ar fi înghiÈ›it întunericul. Tunelul n avea decât un metru È™i ceva înălÈ›ime, iar oamenii trebuiau să lucreze ghemuiÈ›i. Din cân' în cân' cineva striga: „Foc în galerie!" È™i atunci veneau nori groÈ™i de fum negru. Credeam cu adevărat c am să mor în ziua aceea. Șapte ore am stat acolo. ÃŽmi închipuiam cum se năruiesc galeriile peste noi, cum ne zdrobesc. Cân' am urcat, mă uitam în sus, ca să văd lumina de la intrare, am văzut o cum creÈ™te, mă simÈ›eam ca È™i cum... înviam. Afară, toÈ›i mă băteau pe spate, bucuroÈ™i. Erau încovoiaÈ›i È™i feÈ›ele lor erau negre, în afară de ochi È™i guri, parcă erau niÈ™te demoni. Tata mi a tras multe curele, da' n am mai coborât acolo niciodată. Niciodată. — Te bătea des? — Cam o dată pe lună. — O dată pe lună? — Da, uneori venea beat de la bar, È™tiam pen' că i vedeam ochii răi. „Scoate i!" – atât îmi striga. Eu îmi scoteam pantalonii È™i mă aplecam peste scaun, iar el mă bătea cu cureaua lui groasă. Uneori erau doar trei lovituri. Alteori patru sau chiar cinci. Da' merita. OÈ™câtă bătaie era mai bună decât văgăuna. — Și l mai duÈ™măneÈ™ti pentru bătăile astea? — Cre' că da. Da' nu atât pentru bătăi, cât pen' că m a dus acolo. — ÃŽÈ›i urăști tatăl din cauza asta? — Cred că da. Curelele n au fost aÈ™a dureroase. Știam că trebuie să fac penitență, pen' că nu l ascultam pe tata. — Să faci penitență? — Da, episcopul Richard m a învățat asta. Cân' greÈ™eÈ™ti, trebuie să plăteÈ™ti prin penitență. — Și crezi în judecata asta? — Păi nu sunt încă sigur dacă să cre' sau nu. — Ce te face să nu crezi? — Poate... — Da? — Poate din cauza reverendului Shackles. — VorbeÈ™te mi despre el. — Cân' aveam È™apte sau opt ani, a venit reverendul Shackles în oraÈ™ul nostru: un om lung È™i uscat ca o prăjină. Avea o barbă lungă È™i neagră È™i niÈ™te ochi furioÈ™i, răi, care te străpungeau ca niÈ™te suliÈ›e. Nu credea în iertarea păcatelor. Dacă greÈ™eai o singură dată oÈ™cât de puÈ›in, mergeai direct în iad. Se uita la mine cu ochii ăia de foc È™i tuna: „Uită te la tine, băiete, locul tău va fi în iad!" Iar eu mă uitam la el È™i părea atât de mare È™i de înspăimântător, încât parcă vedeam un vulcan dezlănÈ›uit. — Și credeai ceea ce È›i spunea? — Pe vremea aceea eram convins. Mă temeam mult de el. ÃŽn Biblia lui nu există milă, nici iertare. — Deci, n avea nici un rost să faci penitență, nu i aÈ™a? — Asta i, doamnă. Dacă după ce È›i plăteÈ™ti greÈ™eala nu găseÈ™ti iertare, atunci penitenÈ›a n are rost. — ÃŽncă mai crezi că vei merge în iad? — Nu È™tiu. Episcopul Richard mi a zis odată că iadul e chiar în minÈ›ile noastre. — Și ce ai înÈ›eles din asta? — ÃŽncă nu sunt sigur. — Deci, È›i era frică de văgăună È™i de reverendul Shackles. De tatăl tău te temeai? — Mă temeam doar să nu mă ducă iar acolo. — Dar nu te ai mai dus? — Nu, doamnă, È™i nici nu voi merge vreodată. — Mai spune mi despre mama ta. — Păi, nu i prea păsa de educaÈ›ie. Cre' că simÈ›ea că i o pierdere de vreme. — ÃŽÈ›i citea? ÃŽÈ›i spunea poveÈ™ti? — Nu, doamnă. Mama nu È™tia să citească. Nu mi povestea decât din Biblie, poveÈ™ti pe care le ncepea, da' nu le termina; uitase sfârÈ™itul. — Ai citit Biblia? — E prima carte pe care am citit o. Era singura pe care o aveam în casă. — Câți ani aveai? — Știu eu, È™ase È™apte ani. — Și ai citit o toată la vârsta aia? — Da, doamnă. — Și ce ai înÈ›eles atunci? — ȘtiÈ›i cum e Biblia. De câte ori o citeÈ™ti, descoperi lucruri noi. — Și cum era cu domniÈ™oara Rebecca? — Mi a fost profesoară de când aveam nouă ani, până cân' am terminat liceul. Bine, în liceu aveam mulÈ›i profesori, da' pân' am ajuns acolo, domniÈ™oara Rebecca mi a fost unica profesoară. — AÈ™adar, toÈ›i copiii învățau într o singură clasă? — Da, doamnă. Erau împărÈ›iÈ›i: un grup stătea acolo, altul dincolo È™i aÈ™a mai departe. Rebecca... domniÈ™oara Rebecca... se plimba la fiecare grup, învățându i pe rând. — Și era pricepută? — Cea mai inteligentă persoană pe care am întâlnit o vrodată. — Mai inteligentă decât episcopul? — Decât orcine. — Ce mi poÈ›i spune despre prietenii tăi? — Nu prea aveam prieteni. VedeÈ›i, cei mai mulÈ›i dintre băieÈ›ii de vârsta mea È™tiau că vor ajunge în mină. Nu prea stăteau de vorbă cu mine. — Te evitau. — Cre' că mai degrabă îi evitam eu. — Și fetele la fel? — Până cân' am intrat la liceu, da. Aveau toate un singur gând: să meargă la È™coală pen' că aÈ™a trebuia, iar apoi să se mărite cu băieÈ›ii care mergeau în mină. — Și tu nu acceptai ideea asta? — AÈ™ zice că exprimă deznădejde. — Ai dreptate. Deci ai avut o copilărie cam singuratică? Molly îl urmări cum se gândeÈ™te la întrebare. FaÈ›a i se întunecase. Avea o expresie consternată, ca È™i cum n ar fi È™tiut răspunsul, ori nu È™i ar fi pus niciodată problema. ÃŽn sfârÈ™it spuse: — N am suferit din cauza asta. — Te simÈ›eai diferit de ceilalÈ›i? — Eram diferit. ToÈ›i gândeau la fel. Nu visau, nu puneau întrebări, luau totul aÈ™a cum le era dat. Da, doamnă, eram diferit de ceilalÈ›i È™i mă bucur că i aÈ™a. — Putem vorbi puÈ›in despre sex? — Da, doamnă. — EÈ™ti virgin, Aaron? — Nu, doamnă. Aaron zâmbi. Nu mai sunt de la È™aiÈ™pe ani, din liceu. — A fost o experiență plăcută? — Da, doamnă. — Câți ani avea fata? — Era de vârsta mea. Era o fată din Morgan's Creek, ne cunoÈ™team de mici. — Te ai simÈ›it vinovat? — Cre' că dacă i aÈ™ fi povestit asta reverendului Shackles, m aÈ™ fi simÈ›it. Da' nu m am frământat, dacă asta vreÈ›i să spuneÈ›i. — Fata a avut neplăceri? — Nu mi a spus niÈ™odată. — Ai avut vreo experiență homosexuală? Aaron È™ovăi o clipă, apoi își scutură capul: — Nu, nu m am gândit niÈ™odată la aÈ™a ceva. Când băiatul dădu semne de oboseală, Molly puse capăt convorbirii. Fusese un prim contact interesant, dar Molly explorase doar periferia vieÈ›ii lui Aaron. Ceea ce aflase era elementar: teama de întuneric, repulsia față de autoritate, incompatibilitatea cu semenii săi. Fobia, disocierea, alienarea, dezorientarea religioasă, toate aceste elemente se regăseau la Aaron, nefiind însă neapărat simptome ale unei dereglări psihice. Dar cine nu s ar fi temut de văgăună, cu tot ceea ce nseamna ea? Sau de fanatismul reverendului Shackles? Sentimentele acestea erau mai degrabă mărturii ale „sălaÈ™ului demonilor" din mintea sa, ale viselor sale rebele. Astfel, călătoriseră împreună de a lungul abisului, dar nu priviseră încă în adânc. ȘAISPREZECE La prăvălia de vinuri Early Simpson's, Goodman descoperi într un raft dosnic o sticlă prăfuită de vin roÈ™u, care data, probabil, din vremea întemeierii companiei' KC&M. O cumpără È™i porni cu maÈ™ina pe drumul indicat de Rebecca. Descoperi cabana ei pe cealaltă parte a râuleÈ›ului, într un desiÈ™ de pini. CăsuÈ›a avea o construcÈ›ie aparte față de clădirile din sat. Era în formă de A, cu o fereastră mare ce dădea spre Morgan's Creek, cu o vedere ieÈ™ită în relief, până aproape de apă. Goodman trecu un pod din lemn, parcându È™i maÈ™ina alături de Chevroletul ei. Lângă preÈ™ul de la intrare îi văzu cizmele. ÃŽncepu să È™i scoată È™i el pantofii uzi, când uÈ™a se deschise. — Nu trebuie să faci asta, spuse Rebecca. Eu o fac pentru că mi place să umblu prin casă în È™osete. Era o apariÈ›ie surprinzătoare. ÃŽÈ™i scosese jacheta din doc È™i fusta, înlocuindu le cu un trening, cu pantalonii strânÈ™i la gleznă, È™i È™osete roÈ™ii din lână. Părul desfăcut, de culoarea lavei fierbinÈ›i, i se revărsa pe umeri. Părea mai vulnerabilă, mai destinsă, probabil că în căsuÈ›a aceea se simÈ›ea în siguranță. ÃŽn cameră ardeau lumânări, dând o aură părului, îndulcindu i trăsăturile. ÃŽn cămin ardea focul, răspândind o atmosferă intimă. Pe rafturile de pe pereÈ›i erau înghesuite o mulÈ›ime de cărÈ›i. ÃŽntr un colÈ›, pe o măsuță, erau expuse fotografii, unele înrămate, celelalte împrăștiate de a valma. Lângă aparatul stereo aÈ™ezat lângă un perete erau câteva teancuri de discuri, majoritatea cu muzica anilor È™aptezeci. ÃŽncăperea arăta curată, dar dezordonată, ca È™i cum lucrurile ar fi fost lăsate acolo unde fuseseră folosite. Nu exista telefon. — Sper că nu te deranjează lumânările, spuse Rebecca. Aprind lumina electrică doar atunci când citesc sau cos. Nu mi place risipa. — E foarte plăcut. ÃŽmi place mirosul lumânărilor. — Eu le fac. Lui Aaron îi plăceau mult. Poezia lui preferată era de Edna St.Vincent Millay. Poate o È™tii: Lumânarea mea arde la ambele capete; Nu va dura toată noaptea. Dar, o, duÈ™mani, È™i, o, prieteni, DăruieÈ™te sclipiri minunate! — Mi o amintesc din liceu, răspunse Goodman. — Știu că i un cliÈ™eu. Ceea ce era înduioșător la Aaron era faptul că nu recunoÈ™tea stereotipurile. Totul era nou pentru el – Rebecca făcu un semn către pick up. Pune un disc, te rog. ÃŽntre timp, pregătesc masa. Sper că È›i place tocana. — La nebunie. — Foarte bine. Fierbe de ieri, trebuie să fie gustoasă acum. Goodman căută în teancul de discuri: Crosby, Stills È™i Nash; Buffalo Springfield; Roling Stones; Jefferson Airplane; era un fel de călătorie muzicală prin anii È™aizeci È™i È™aptezeci. Alese Cheap Thrills cu Janis Joplin È™i Big Brother. Apoi cercetă rafturile cu cărÈ›i. Dintre pagini ieÈ™eau fâșii de hârtie. Erau uimitor de multe astfel de semne. Scoase un volum intitulat Citate pentru viață È™i îl deschise. Găsi o frază subliniată uÈ™or cu creionul: „Răul ne vine tuturora din propria noastră imaginaÈ›ie, mascat cu toate virtuÈ›ile. William Butler Yeats". Frunzări cartea până la următorul semn, pus pentru un proverb chinezesc: „Există doi oameni perfecÈ›i: cel nenăscut È™i cel mort". — Sunt semnele lui Aaron, explică Rebecca, intrând în cameră. ÃŽÈ™i însemna cu creionul pasajele care l interesau; după ce le memora, È™tergea semnele. Nu È™i terminase lucrul când a plecat. — ÃŽnseamnă că are o memorie colosală. — ÃŽntr adevăr. Rebecca gustă cu o linguriță din tocană, apoi se linse pe buze, satisfăcută. Goodman scoase dopul sticlei de vin. După ce Rebecca puse în farfurii două porÈ›ii generoase de tocană, îi È›inu respectuos scaunul, iar ea se aÈ™eză, mimând un zâmbet cochet. — Déjà vu, murmură ea, ca pentru sine. — Poftim? — Nimic, doar o amintire... Unde ai găsit un vin aÈ™a bun? Doar nu la noi? — Era ascuns după sticlele cu poÈ™ircă. — N am mai băut de mult vin. DomniÈ™oara profesoară din Crikside n are voie să dea buzna la Simpson's când i se face sete. Mâncarea era delicioasă. ÃŽn timpul mesei discutară despre Stampler, despre obsesia tatălui, ca fiul să l urmeze în mină; despre mama temătoare de a È™i contrazice soÈ›ul, care vorbea cu spiritele È™i care o învinovățea pe Rebecca pentru emanciparea băiatului, ca È™i despre pedepsele aplicate cu cureaua, numărul loviturilor fiind în concordanță cu gravitatea ofensei aduse. — Uneori, când venea aici, era bătut atât de tare, încât spatele i era numai carne vie... Goodman o privi consternat. Ea se uită repede în altă parte, schimbând rapid subiectul discuÈ›iei. — Mai spune mi despre mama lui, o rugă Goodman. Avea probleme psihice? — ÃŽn ultimul an n a ieÈ™it din casă. Dacă n ar fi ajutat o vecinii, ar fi murit de foame. Poate că singurătatea a distrus o. Oricât de urât se purtase cu Aaron, era disperată când a plecat. Toată viaÈ›a s a sprijinit pe familie. Când a rămas singură, s a pierdut. — Mă gândeam la perioada dinainte. Știi, băcanul È™i doctorul Koswalski mi au sugerat că era foarte ciudată. Rebecca râse: — Tot ce se poate. — Și că nu dădea doi bani pe educaÈ›ie. — E adevărat, dar nu i o raritate pe aici. — Se pare că Aaron era un spirit rebel. Rebecca aprobă melancolic: — Era însetat să afle cât mai multe. Când lucra la Koswalski, citea cărÈ›i de anatomie. Când îl ajuta pe Avery Dagget, studia dreptul. ÃŽn al doilea an de liceu a jucat rolul lui Biff în Moartea unui comis voiajor. A fost minunat, a jucat cu pasiune. Bine nÈ›eles că lumea n a priceput mare lucru din spectacol, dar lui nu i păsa. ÃŽn fiecare seară se transforma efectiv în Biff. Dar nici cu actoria n a mers prea departe. De fapt, n a mai pomenit niciodată de ea, după piesa aceea. — ÃŽncotro a plecat de aici? — Cred că la Lexington. Am aflat că acolo a lucrat o vreme la spital. — Nu È›i a scris niciodată? — Nici nu m am aÈ™teptat. ÃŽn cameră se făcu liniÈ™te. Goodman era frământat de o întrebare. Dar se abÈ›inu s o pună, păstrând o cu grijă în memorie. Rebecca se aplecă peste masă, cercetându l. — Cu ce te ai ocupat înainte de a deveni detectiv? — Am fost boxer profesionist. — Adevărat? întrebă ea surprinsă. — Da. Cu ce câștigam de acolo îmi plăteam facultatea de drept. Mi am strivit mâna, È™i de atunci Marty m a angajat detectiv. — Marty e avocatul? — Da. — Și e bun? — Cel mai bun. Dacă există vreo È™ansă pentru Aaron, aceea e Marty. O vreme mâncară în tăcere. Deodată, Rebecca întrebă: — Ai fost în Vietnam? — ÃŽn È™aizeci È™i opt È™aptezeci. — Au fost ani grei. — Orice an a fost acolo greu. Dar eu n am dus o chiar aÈ™a greu. Făceam aici instrucÈ›ie câte două săptămâni, pe urmă mă trimiteau să lupt în Saigon ori în Golf È™i iar veneam acasă, pentru antrenamente. — Ai câștigat toate meciurile? — Toate, în afară de ultimul. — Ce s a întâmplat atunci? Goodman ridică mâna dreaptă. Oasele se sudaseră strâmb, arătând răsucite È™i deformate. Pumnul era zbârcit, ca un trunchi de copac. Rebecca se apropie, îi luă mâna într a ei, palpându i defectele cu degetele. — ÃŽÈ›i plăcea să te lupÈ›i? — Mi a plăcut câtă vreme am jucat ca amator. Nu È™i ca profesionist. Nu mai jucam pentru stil, ci pentru bani. Când mi am distrus mâna, am simÈ›it un fel de uÈ™urare. — Nu i distrusă. E doar diferită; are personalitate. — MulÈ›umesc. Dar tu de unde eÈ™ti? — Din Santa Fe. — N ai accentul din Santa Fe. — Am fugit de acolo la È™aisprezece ani. Am petrecut È™ase ani în suburbia Haight – se opri pe gânduri. Doamne, visam zi È™i noapte. Timp de È™ase ani, am crezut că soarele e verde, iar norii vărgaÈ›i; aÈ™a arăta lumea prin prisma LSD ului. — Și cum ai ajuns aici? — Am găsit un anunÈ› în Lexington Tribune, răspunse ea zâmbind. Apoi se ridică, merse puÈ›in cam prea drept spre bucătărie, luă un pachet de È›igări È™i se ntoarse, pășind la fel de precaut. — Uneori mai fumez câte o È›igară. Câte una la trei patru luni. E un drog slab, cu toate că acum n am nevoie de „iarbă". ÃŽÈ™i aprinse o È›igară. — Ce ai făcut după episodul cu Haight Ashbury? — Am călătorit de colo colo. Mi am petrecut o vreme în diverse alte comunități. Mai târziu, după ce am ieÈ™it de la dezintoxicare, am dat de anunÈ›ul acela. M a atras faptul că nu se cereau referinÈ›e. Experiență pedagogică aveam, pentru că predasem timp de un an unor copii, într o comunitate lângă Toledo. ÃŽn plus, e foarte important să găseÈ™ti o slujbă pentru care nu È›i se cer referinÈ›e, după ce ai luat o razna timp de È™ase ani. — Deci sunt deja zece ani de când eÈ™ti aici? — Da, de la douăzeci È™i patru de ani. Eram încă marcată. Visam că mintea mi e invadată de extratereÈ™tri. — Haide, lasă prostiile. Să nu mi spui È™i tu că la Sackett's Ridge bântuie stafiile. — Vedeam figurile la geam. Erau mineri spaÈ›iali, îi recunoÈ™team după luminile psihedelice pe care le purtau la căști. ÃŽi simÈ›eam cum mi se strecoară în creier – se opri, râzând amuzată. Acum s a terminat cu vedeniile. Sau poate mi au pătruns în minte pentru totdeauna. — Poate le ai gonit. — Nu È™tiu. Oricum, există cu adevărat o fantomă la Sackett's Ridge. Au văzut o niÈ™te oameni serioÈ™i. — E o „ea"? — Presupun că e Mary Lafferty. — Aha. N ai vrea să facem o plimbare pân acolo, s o luăm prin surprindere? — Nu. Nu vreau fantome în seara asta. — Bine. Acum va trebui să mi găsesc o cameră pentru la noapte. Mi s a spus că există un han la opt mile depărtare de aici. — ÃŽn Morgan Creek. Ai aflat de la Clyde Boise, nu i aÈ™a? — Da, de la proprietarul băcăniei. — Ha, ha, asta i o glumă bună. „Proprietarul"... — ÃŽnÈ›eleg acum simÈ›ul umorului din oraÈ™ul ăsta. El mi a povestit È™i despre accidentul în care au murit Sam È™i Mary. Oribil accident. Rebecca își propti coatele pe masă È™i, cu bărbia sprijinită în căuÈ™ul palmelor, îl studie pe Goodman. Marcat de cicatrice È™i de frământările trăite, chipul lui era deosebit de expresiv, aproape frumos. Legănată de ameÈ›eala plăcută a vinului, simÈ›ea că l poate privi adânc înăuntru; văzu un pastor al sufletelor pierdute, un om născut pentru a ocroti, care putea îndura tăietura sabiei fără să crâcnească, dar cu un suflet neprihănit, de copil. ÃŽl atinse cu degetele pe față. Cicatricea aspră ascunsă în sprânceană È™i nodul de la rădăcina nasului avură efectul unui afrodiziac. Cu respiraÈ›ia întretăiată, se ridică È™i, luându l de mână, îl conduse spre dormitor. Patul, de dimensiunea unui continent, era acoperit cu o plapumă lucrată de mână. Rebecca aprinse o lumânare, aÈ™ezând o pe noptieră. După ce i descheie nasturii cămășii, își plimbă cu voluptate palmele pe pieptul lui. El îi răspunse mângâindu i părul, apoi gâtul. Nerăbdători, se dezbrăcară unul pe altul È™i rămaseră un timp goi, față în față, sorbindu se din priviri. Ea îl trase apoi spre pat, sărutându i bărbia, sprâncenele, în timp ce mâinile ei îl căutau. Se mângâiară cu nesaÈ›, iar timpul se dizolvă în extaz. Se rostogoli peste el È™i, gemând, îl călăuzi înăuntrul ei. Se prăbuÈ™iră istoviÈ›i unul lângă altul, rămânând o vreme nemiÈ™caÈ›i, pentru a păși din nou în realitate. — O, Doamne, îi È™opti ea. Cât e de minunat să È›i doreÈ™ti ceva cu atâta putere. Nu mi s a mai întâmplat de multă vreme. A fost atât de bine... să mi doresc din nou. — EÈ™ti chiar atât de singură? — Cumplit. Te am dorit din clipa în care ai intrat în È™coală, spunându mi că vrei să nveÈ›i ceva. „În sfârÈ™it, un bărbat cu umor", mi am zis; „cu un umor adevărat". Nu È™tii cât e de important pentru mine. O mângâie uÈ™or pe spate, apoi îi simÈ›i pulsul revenit la normal. — Nu crezi că o È›igară mi ar prinde bine? întrebă ea într o È™oaptă uÈ™oară. El aprinse o È›igară È™i i o dădu. Ea trase câteva fumuri cu ochii închiÈ™i, apoi îl rugă, sprijinindu se de trupul lui: — Rămâi cu mine în noaptea asta... Vreau să te simt lângă mine când mă trezesc. Vreau să te miros înainte de a mi deschide ochii. Luăm dejunul împreună, iar eu voi întârzia la È™coală. La urma urmei, în doisprezece ani n am întârziat niciodată. — Ce naiba faci? o întrebă el sprijinindu se într un cot È™i privind o. — Þi am spus, mă atragi... — Nu de mine vorbesc; ce naiba faci aici, în fundătura asta, în Crikside? Rebecca nu răspunse imediat. — Cred că mă ascund, se plânse ea, în sfârÈ™it. — De ce? — De lume... mi e teamă să mă întorc. — Nu È›i este dor să trăieÈ™ti cu adevărat, cum ai trăit acum? — Mi e dor de un bărbat vesel. Mi e dor să fiu iubită... ocrotită de braÈ›e puternice. ÃŽntotdeauna mi a plăcut mirosul de after shave. E adevărat, întâi mi s a făcut dor de muzee, de muzică bună È™i de altele asemenea. Dar am rezistat fără toate astea. Am învățat, în schimb, să cânt la vioară. Mi am câștigat independenÈ›a, pentru că nu sunt angajata companiei KC&M, ci a È›inutului. Terenul ăsta îmi aparÈ›ine; l am cumpărat de la È›inut. Casa mi am cumpărat o printr un anunÈ› din ziar. Mi a sosit întregul ansamblu, sub formă de set, în genul aeromodelelor. Am muncit la ea doi ani, mi am tocmit tâmplari, instalatori È™i electricieni. — Ai de gând să rămâi aici? ÃŽnainte de a răspunde, Rebecca privi tristă pe fereastră: — Cred că da. — Pot să È›i pun o întrebare intimă? — Despre Aaron, nu? — Pentru el am venit aici, dacă È›i aminteÈ™ti. Mi ai spus despre bătăile pe care le primea È™i despre semnele de pe spate. De atunci mă chinuie întrebarea: ai văzut semnele? Rebecca nu răspunse. — Ai trăit cu Aaron? întrebă el, urmărindu i expresia feÈ›ei, care trecea în grabă de la furie, la răceală, apoi la resemnare. — De ce aÈ™ fi făcut o? — Nu È™tiu. A fost o simplă întrebare. Spune „nu" È™i gata. — Nu pot, se lăsă pe spate cu ochii închiÈ™i. Da. De când a mplinit paisprezece ani, până a plecat. — De la paisprezece ani? — Era un fel de ritual. Făceam dragoste de două, trei ori pe săptămână, în afară de cele patru luni când a fost cu Mary. Pe urmă, după ce a murit ea, am continuat. — Care Mary? — Mary Lafferty. — Iubita fratelui său... — A fost prima dragoste a lui Aaron. Tocmai începuse liceul, la Lordsville. Fata era din Morgan's Creek. Au fost împreună patru luni, iar în acest timp Aaron a manifestat un simÈ› ciudat, nu atât al credinÈ›ei, cât al monogamiei. N a păstrat È™i relaÈ›ia cu mine. Sam era mai mare cu un an decât el. Era în echipa de fotbal. Probabil că Mary l a găsit mai atrăgător. A fost pentru Aaron prima decepÈ›ie. Ni se ntâmplă tuturor. — L a zdruncinat întâmplarea? — Nu chiar. Când a aflat, i a È™ters pur È™i simplu pe amândoi din minte. AÈ™a proceda cu oricine care îl făcea să sufere. — Un puÈ™ti de paisprezece ani? — Dacă n ai trăit într un loc ca ăsta, nu poÈ›i înÈ›elege. — ÃŽncearcă mă. Fata își mai aprinse o È›igară È™i trase un fum, fără să l privească în timp ce vorbea: — M a atras pasiunea lui. E o calitate rară pe aici. — Numai pasiunea? — ÃŽntrebarea asta face parte din investigaÈ›ie? — Da, răspunse Goodman nesigur. — Hmm. Þi am mai spus că avea o minte sclipitoare. Puteam discuta despre lucruri pe care nu le nÈ›elegea nimeni. Odată, am stat în pat aproape trei ore, vorbind despre fotografiile lui Ansei Adams; exprimam sentimentele pe care mi le inspira fiecare poză. AÈ™a ceva ni se întâmpla de multe ori... Ea È™edea pe jos, cu picioarele încruciÈ™ate, iar el îi citea din Winesburg, de Sherwood Anderson, una din cărÈ›ile lui preferate. Ajunsese la sfârÈ™itul unei nuvele numite Mama, o melodramă despre incapacitatea dintre mamă È™i fiu de a È™i împărtăși sentimentele. Când îi citea, îi dispărea accentul. Inflexiunile specifice localnicilor făceau loc vocalelor ordonate È™i consoanelor concise, dând cuvintelor o curgere armonioasă. El îi citea: „Caută clanÈ›a uÈ™ii. ÃŽntunericul din cameră îi deveni de nesuportat. SimÈ›ea nevoia să È™i strige bucuria dăruită de cuvintele fiului său, dar fata ei nu mai cunoÈ™tea râsul..." Se opri din citit, ridicându È™i ochii spre Rebecca. O privi îndelung, cu răsuflarea întretăiată, iar chipul îi exprima întrebarea nerostită de multă vreme. Rebecca È™tia, căci simÈ›ea cum se naÈ™te È™i creÈ™te în el dorinÈ›a stăpânită cu greu. — Po' să te ating? întrebă el temător. — Nu se spune „po'", ci „pot". — Pot. Pot, pot, pot... repetă el, închizând o clipă ochii, cu răsuflarea întretăiată, de parcă ar fi alergat. Nu mai putea da înapoi. Inima i bubuia, făcând să i zvâcnească tâmplele. Degetele lui îi atinseră pielea, în deschizătura bluzei. Apoi coborî încet, simÈ›indu i parcă fiecare moleculă. După ce o exploră astfel, îi deschise bluza cu miÈ™cări delicate, contemplându i sânii ca pe o minune. Mâinile n o mai atingeau acum, dar erau acolo, temătoare, aÈ™teptând încuviinÈ›area. — PoÈ›i, È™opti ea, luându i mâinile È™i aÈ™ezâdu i le acolo, simÈ›indu È™i sfârcurile întărite în palma lui. — Nu mi e ruÈ™ine de ceea ce s a ntâmplat, spuse Rebecca. Nu l am sedus. S a petrecut pas cu pas, în timp. Dacă nu mă nÈ™el, a nceput să mă dorească de pe la doisprezece ani. Iar când a izbucnit lucrul acela, ni l doream amândoi. — De fapt, chiar tu spuneai că aici tinerii se căsătoresc de la paisprezece ani. Cu toate astea, cred că ceea ce aÈ›i făcut ar fi putut însemna o jignire profundă față de lumea din Crikside. — Poate că È™i gândul acesta ne a aruncat pe unul în braÈ›ele celuilalt. — L ai iubit? Ea se gândi destul de mult, jucându se cu fumul È›igării. Răspunse într un târziu: — L am compătimit... De fapt, compătimirea era pentru amândoi. Deodată se răsuci pe o parte, apoi se aÈ™eză pe marginea patului. Pielea albă îi era ascunsă sub flacăra rebelă a părului. — Am făcut parte din viaÈ›a lui. AÈ™a că l am învățat tot restul. ȘAPTESPREZECE La ora opt È™i jumătate dimineaÈ›a, când Naomi Chance ajunse la birou, îl găsi pe Vail adâncit în lucru. Neras, cu cămaÈ™a mototolită ca o hârtie aruncată la coÈ™, studia fotografiile, luând notiÈ›e, îndeletnicire pe care È™i o începuse din seara trecută. Pe birou îl aÈ™tepta cana cu cafea aburindă. Era atât de concentrat, încât n o auzi intrând. Era obiÈ™nuită cu starea aceasta, pe care Vail o numea „scufundare". Era într adevăr o scufundare într o altă lume, în care toate informaÈ›iile È™i faÈ›etele cazului trebuiau ordonate ca ntr un joc de puzzle, spre a forma un tablou cât de cât complet, chiar dacă unele piese lipseau. Douăzeci de minute mai târziu, Vail se năpusti în biroul ei. — Ce oră e? o întrebă el precipitat, căci nu purta niciodată ceas. — Aproape nouă. — S a întors Tommy. Va fi aici împreună cu judecătorul înainte de douăsprezece. — Aha, o È™edință strategică? — Da, abia aÈ™tept să aud veÈ™tile lui Tommy. — Ce crezi c ar putea afla în târguÈ™orul ăla? Dar doctoriÈ›a? — Vine È™i ea. Vreau să asculte È™i ea noutățile. Cam în acelaÈ™i timp, în celălalt capăt al oraÈ™ului, locotenentul Stenner își adunase toÈ›i colaboratorii în birou. Era o încăpere mare È™i goală, total lipsită de personalitate È™i căldură. Pe o masă de lucru încăpătoare se aflau două telefoane, o agendă de telefon È™i două teancuri de rapoarte conÈ›inând activitatea de teren, în stânga cele cu misiuni executate, în dreapta cele cu misiuni de executat. Scaunul rigid, cu spătar drept È™i necapitonat, părea la fel de confortabil ca un scaun de tortură. ÃŽn această cameră austeră nu existau fotografii, nici cărÈ›i, nici diplome sau medalii pe pereÈ›i, ci doar două panouri, primul folosind ca suport pentru fotografiile cazului Rushman È™i fotocopiile unor rapoarte, iar pe al doilea, fiind afiÈ™ate celelalte cazuri aflate în lucru È™i studiul fiecăruia. Se vedea limpede că Stenner era atât de devotat datoriei, încât nu suporta prezenÈ›a vreunui obiect care să nu fie strict funcÈ›ional. Era acolo doctorul Bill Danielson, expert medical din partea È›inutului; Harvey Woodside, medicul legist cel astmatic È™i obez, ca È™i echipa de È™ase detectivi, poliÈ›iÈ™ti de elită, conduÈ™i de sergentul Turner. Jane Venable È™edea lângă ușă, pe un scaun incomod, ca de altfel tot mobilierul È™i atmosfera din biroul locotenentului. Stenner își scoase haina, o aÈ™eză pe spătarul scaunului È™i rămase în picioare în faÈ›a celorlalÈ›i. Bretelele roÈ™ii care îi susÈ›ineau pantalonii bleumarin, împreună cu sângele episcopului din poze erau unicele pete de culoare din încăpere. Apoi își potrivi ochelarii È™i începu, frecându È™i mâinile: — Am început cercetările acestui caz acum o săptămână. Să vedem cât de departe am ajuns. Domnule Danielson, aveÈ›i cuvântul. Danielson avea în jur de cincizeci de ani. Părând pescar pasionat, pielea îi era aspră È™i bronzată. BicepÈ™ii puternici i se ghiceau sub cămaÈ™a azurie. Nasturii de la guler îi erau desfăcuÈ›i, iar cravata trasă în jos. Provenea din Sud, iar vocea lui joasă reda un amestec rezonant al accentului plat din Midwest cu al celui dulce din Georgia. Scoase un creion din buzunarul de la piept È™i se apropie de panoul fixat de perete, pe care erau expuse fotografiile cazului Rushman, ca È™i fotocopiile câtorva rapoarte. Toată lumea era înarmată cu pixuri È™i agende, pregătită să ia notiÈ›e. ÃŽnainte de a È™i începe expunerea, Danielson își dezveli o È›igară de foi din ambalajul de celofan. — AÈ™ prefera să nu fumezi, interveni Stenner. O să mi miroasă biroul zile întregi. — Mă rog, e biroul tău, Abel, răspunse Danielson contrariat. Apoi trecu la subiectul întâlnirii, folosind È›igara neaprinsă ca indicator. Victima, episcopul Rushman, a prezentat în total È™aptezeci È™i È™apte de plăgi fatale. Moartea a putut fi cauzată È™i de o hemoragie puternică, de un È™oc traumatic, ori de un colaps cardiac, toate acestea datorate gradului ridicat de distrugere a organismului. Rănile produse de arme cu vârful È™i muchiile ascuÈ›ite se împart în patru categorii: cele provocate prin înjunghiere, prin incizie, prin crestare È™i cele din secÈ›ionări terapeutice, acestea din urmă practicate în chirurgie. Pe corpul victimei se regăsesc toate cele patru categorii de plăgi. ÃŽn cazul înjunghierii, arma cea mai des utilizată este cuÈ›itul, aici fiind vorba de un cuÈ›it de bucătărie, de tipul celor pentru tranÈ™at carne, cu o lamă de treizeci de centimetri lungime È™i aproximativ zece lățime. Putem atribui toate rănile acestei arme. ÃŽn cazul înjunghierilor, rana se lățeÈ™te la suprafaÈ›a pielii, iar marginile nu sunt sfâșiate. Mărimea È™i forma ei depind de forma armei, de direcÈ›ia în care a fost împlântată, de miÈ™cările lamei în interior, de miÈ™cările victimei, ca È™i de starea de relaxare ori de tensionare a pielii. Danielson indică elemente din câteva poze. Victimei i s au aplicat treizeci È™i È™ase de lovituri prin înjunghiere: paisprezece în piept È™i torsul superior, dintre care È™apte au străpuns inima È™i plămânii; patru în antebraÈ›ul stâng; trei în cel drept; trei în palma stângă; una în cea dreaptă; opt în abdomen È™i trei în piciorul drept. Evident, victima a fost înjunghiată în braÈ›e È™i palme datorită încercărilor de a se apăra. — Scuză mă, Bill, interveni Stenner, dar cred că ar fi mai bine să păstrăm explicaÈ›iile tehnice pentru proces. Deocamdată ne interesează numărul loviturilor È™i cauza morÈ›ii. — Bine. AÈ™adar, plăgile prin incizie sunt cele în care instrumentul este introdus în piele, apoi direcÈ›ionat de a lungul corpului. Am găsit douăsprezece incizii, principala aflându se în zona gâtului. Aceasta ar fi putut reteza capul. De fapt, doar coloana vertebrală l a împiedicat să se desprindă de trup. E greu să spun care dintre răni a fost provocată întâi, dar bănuiesc că cea de la gât, suficientă, de altfel, pentru o moarte aproape instantanee. Interesant este că, de obicei, o lovitură atât de profundă È™i de completă se aplică de la spatele victimei. ÃŽn cazul nostru, a fost aplicată din față. Moartea a provenit nu numai din hemoragie, ci È™i dintr o embolie masivă. Am detectat aer în inimă È™i vene. — Deci episcopul È™i a văzut moartea cu ochii, spuse Turner. — AÈ™a cred. ÃŽn general, în rănile profunde produse la gât intervine pe loc spasmul cadaveric, rigor mortis, cu alte cuvinte. Dar aici nu s a întâmplat aÈ™a. — De ce? întrebă Venable. — Rănile din braÈ›e È™i palme dovedesc încercarea de a se proteja. Alte incizii i s au aplicat pe față, scalp, piept, abdomen È™i picioare. Dar nici una n a fost cauzatoare de moarte. Au fost È™aptesprezece crestături, majoritatea superficiale. ÃŽn sfârÈ™it, dintr a patra categorie de răni a făcut parte secÈ›ionarea organelor genitale, care au fost puse în gura victimei. Această amputare s a efectuat cu o deosebită îndemânare chirurgicală, mai ales dacă avem în vedere că a fost practicată cu un cuÈ›it de bucătărie. — Crezi că făptaÈ™ul avea cunoÈ™tinÈ›e în domeniul medical? întrebă Stenner. — Foarte posibil. Sângerarea a fost extrem de puternică, continuă Danielson, fără a È™i curma È™irul expunerii din cauza întreruperilor. Cadavrul conÈ›inea mai puÈ›in de jumătate de litru de sânge la autopsie. Asta e o raritate. ÃŽn mod normal, sângerarea încetineÈ™te când organismul încetează să funcÈ›ioneze, ceea ce duce la ipoteza că victima a supravieÈ›uit mai mult decât era de aÈ™teptat Stenner îl întrerupse cu o nouă întrebare: — S a luptat mult? — Da, judecând după rănile de pe mâini. Dar nu mult timp. — Câtă vreme crezi c a durat? — Intervalul de timp în care survine moartea, ca urmare a unei in-cizii a gâtului, este mai scurt dacă au fost străpunse venele sau arterele È™i dacă se produce aeroembolia. ÃŽn cazul de față se regăsesc ambele elemente. Judecând după rănile de pe mâini È™i braÈ›e, victima ar putea supravieÈ›ui maximum un minut, un minut jumătate. Dacă prima tăietură a fost la gât, nu văd cum a mai putut fi conÈ™tient, dar se pare că a fost. — Ce i cu poza din dreapta? Cea care arată ceafa? întrebă unul dintre detectivi. — Ajungem oricum la ea, răspunse Danielson, indicând o fotografie ce reprezenta ceafa cadavrului. Imediat sub linia părului era scris cu sânge „B32.156". Nu pot explica semnificaÈ›ia acestui număr; tot ceea ce pot preciza este că a fost scris cu sângele victimei, la fel ca numărul 666, crestat pe stomac, un mesaj satanic. — Ai mai tras vreo concluzie? întrebă Stenner. — AÈ™ accentua faptul că majoritatea rănilor au fost provocate cu multă îndemânare È™i precizie, atingând organele vitale, cauzând traume. Au fost È™i tăieturi întâmplătoare. De asemenea, cred că ucigaÈ™ul era stângaci. — MulÈ›umesc, spuse Stenner, iar Danielson se întoarse la locul lui. — Ce aveÈ›i de zis, doamnă Venable? o întrebă Stenner. — Până aici n am nimic de spus. — Lou, ce aÈ›i descoperit? Turner se ndreptă spre panoul cu poze È™i prinse în ace o diagramă a scenei crimei. — Deci, avem trei interogatorii care nu sunt admise în proces, dar care stabilesc evenimentele. Stampler declară că a intrat aici, pe uÈ™a principală, a auzit zgomot în apartamentul episcopului È™i a urcat. Apoi a intrat în dormitor, unde a luat o razna. Pretinde că mai era cineva în cameră, cineva de care se temea. Nu È™i mai aminteÈ™te decât momentul în care a ieÈ™it din dormitor. A auzit ceva jos, a intrat în panică, a fugit pe hol, a ieÈ™it pe uÈ™a de la bucătărie, a coborât, apoi a văzut maÈ™ina poliÈ›iei, aÈ™a că s a refugiat în biserică prin coridorul acesta È™i s a ascuns în confesionalul în care a fost găsit. — Ce părere ai? întrebă Stenner. — Că povestea asta e cel mai pur rahat. ScuzaÈ›i mă, doamnă. — Am mai auzit expresia, spuse Venable zâmbind. Și sunt perfect de acord cu dumneata, domnule sergent. — I am cercetat standerul, dar fusese golit înaintea sosirii noastre. — De către cine? întrebă Venable. — De alÈ›i locuitori ai... cavernelor. Mă ndoiesc că erau prea multe lucruri de luat. ÃŽncercăm s o găsim pe fată, pe Linda. Până acum n am avut succes. Se pare c a plecat acum vreo trei săptămâni. La Savior House nu sunt înregistrate numele de familie, dar i am dat oarecum de urmă. Provine din Ohio, probabil din Akron sau Dayton. N o condamn c a plecat, nimeni nu rezistă prea mult în caverne. De la internii din Savior House, ca È™i de la personalul bisericii, n am aflat mare lucru. ToÈ›i susÈ›in că se afla în strânse relaÈ›ii cu episcopul. Băiatul ăsta, Stampler, e foarte deÈ™tept, probabil are un indice al inteligenÈ›ei de 130 140. Vine din Crikside, Kentucky, care are o populaÈ›ie în jur de două sute cincizeci de suflete. ÃŽn încăpere răsunară râsete. Zâmbi È™i Turner, apoi continuă. Am discutat cu oameni care l cunosc. Nu mi au semnalat nici o manifestare ieÈ™ită din comun, n a fost arestat. Se pare că era un puÈ™ti cu multă personalitate. Tatăl i a murit de silicoză, fratele â fost ucis într un accident de maÈ™ină. Mama lui a murit anul trecut, cam la un an de la plecarea lui. Se spune că în ultimul timp nu mai era în toate minÈ›ile, dar n a fost consultată de medic. Acesta i a numit comportamentul „nebunie de singurătate". Stampler a fost un elev strălucit, atât la È™coală, cât È™i la liceu, dar n am reuÈ™it să aflăm ce a făcut în lunile dintre momentul plecării È™i cel al apariÈ›iei în oraÈ™ul nostru, aÈ™a că nu mi am terminat tema pentru acasă, domnule locotenent. — A fost luat în evidenÈ›a poliÈ›iei? A existat vreun incident? întrebă Venable. — Nici unul, până acum. A lucrat câteva luni ca infirmier la spital. I s au dat referinÈ›e bune, dar È™i a părăsit locul de muncă; s a angajat ca om de serviciu la bibliotecă, unde a fost de asemenea bine apreciat. Făcea cursuri prin corespondență la City College, dar nu i am obÈ›inut încă fiÈ™a. — Ai vreo idee despre ce ar putea reprezenta numărul de pe ceafa victimei? întrebă Danielson. — Eu nu, răspunse Turner zâmbind. Poate altcineva? CeilalÈ›i detectivi dădură din umeri. — MulÈ›umesc, Lou, zise Stenner. Doctore Woodside, e rândul dumitale. Woodside își ridică trupul enorm de pe scaun È™i se îndreptă cu mersul său legănat spre panoul cu poze. — Fără să vă plictisesc cu amănunte tehnice, iată concluziile la care am ajuns: cuÈ›itul găsit asupra suspectului în momentul arestării este cu siguranță arma crimei. Sângele de pe hainele È™i corpul său aparÈ›ine victimei. S au detectat, de asemenea, pe arma È™i pe hainele domnului Stampler fragmente de carne ale celui ucis. Amprentele de pe clanÈ›ele uÈ™ilor, pereÈ›i È™i de pe armă se potrivesc cu cele ale suspectului. Pe hainele lui sunt È™i fire din covor. După urmele de sânge de pe covor, i am putut reconstitui drumul de la locul crimei în bucătărie. Putem dovedi că a ieÈ™it pe uÈ™a bucătăriei, coborând pe scara de serviciu, că s a întors în clădire pe uÈ™a din spate, a intrat în biserică È™i de acolo, în confesional. — S au găsit amprente pe sertarul cu cuÈ›ite din bucătărie? întrebă Venable. — Ciudat, dar nu s au găsit. Am prelevat de acolo niÈ™te fibre de È›esătură, dar nu le am putut stabili provenienÈ›a. — Ar fi extraordinar dacă am putea dovedi că a pătruns pe uÈ™a bucătăriei, de unde È™i a procurat cuÈ›itul, pe care l a dus în dormitor, explică Venable. Astfel am stabili premeditarea. — O să am aspectul în vedere. — Foarte bine, interveni Stenner. O privi cu o expresie care încerca să fie un zâmbet: până aici aveÈ›i vreo remarcă? — Suntem destul de avansaÈ›i, spuse ea, luând locul lui Woodside în faÈ›a auditoriului. ÃŽnsă, pentru a avea un caz complet, ne lipsesc două elemente. — MotivaÈ›ia? întrebă Stenner. — Exact. Sunt convinsă că psihiatrii îl vor considera pe Stampler apt pentru proces, dar asta nu exclude posibilitatea ca Vail să È™i bazeze pledoaria pe nebunie. Să nu uităm că È™i a angajat un medic pentru examinarea arestatului. Se numeÈ™te Molly Arrington, treizeci È™i patru de ani. A absolvit Universitatea de Stat din Indiana cu magna cum laude È™i a lucrat È™ase ani la Clinica Justine din Indiana, ocupându se de comportamente atipice. Se pare că e strălucită, aÈ™a că ne va aduce argumente serioase. Dar dacă l putem aduce pe Stampler la judecată, ne trebuie un mobil, Abel, unul care să i convingă pe juraÈ›i. Altfel, Vail se va folosi chiar de natura crimei, dovedind că protejatul lui e nevinovat ca un miel. — Bine, doamnă procuror. Ne vom strădui să găsim o motivaÈ›ie. Care este al doilea element? — DovediÈ›i că n a existat o a treia persoană în cameră, când episcopul a fost înjunghiat. Cu câteva minute înainte de ora prânzului, Vail își strânse echipa în birou. Molly Arrington ajunse ultima, suflând din greu, ca după o alergătură. — Aceasta este doctoriÈ›a Molly Arrington, psihiatrul nostru, o prezentă Vail. Scuză mă că te am adus atât de repede de la Daisyland, dar am vrut să te cunoască toată lumea È™i să auzi È™i tu ce a aflat Tommy în Kentucky. — Mă bucur să vă cunosc, spuse Molly cu un zâmbet. — Am stabilit deja regulile jocului. ToÈ›i spunem ceea ce gândim, fără vreo reÈ›inere. Naomi, ai citit raportul autopsiei. Ai descoperit ceva ce nu È™tiam? — AÈ›i observat numărul 666 crestat pe stomacul lui Rushman? — Da, spuse Vail. Va trebui să verific dacă Aaron ori vreunul din puÈ™tii de la internat făceau parte dintr o societate satanică. — Mai e ceva. Nu deÈ›inem încă poza, dar din raport reiese că pe ceafa episcopului s a găsit numărul „B32. 156", scris cu propriul lui sânge. — „B32.156"? Ce dracu' poate să nsemne? — Cine È™tie? dădu Naomi din umeri. — Probabil un simbol, sugeră Molly. — Ce fel de simbol? întrebă judecătorul. — Nu È™tiu. Simbolurile compun un limbaj universal. De exemplu, crucea e simbolul creÈ™tinătății. Triplul 6 de pe stomacul victimei îl reprezintă pe diavol. Reprezintă acelaÈ™i lucru oriunde l am găsi È™i pentru oricine l ar scrie. — AÈ™ vrea să fac o remarcă, interveni Goodman. — Dă i drumul. — E n legătură cu pozele. M am gândit mult la ele în timpul călătoriei Mi se pare că dovedesc din plin premeditarea. — Cum aÈ™a? se miră Vail. DovedeÈ™te mi o! — ÃŽn primul rând, cuÈ›itul trebuie să fi fost adus din bucătărie. Ce ar fi căutat un cuÈ›it de tranÈ™at carne în dormitorul episcopului? — Nu È™tiu, răspunse Vail. Dar ar fi putut fi acolo. Procurorul trebuie să dovedească absenÈ›a cuÈ›itului în dormitor, nu noi suntem cei care trebuie să dovedim prezenÈ›a lui acolo înaintea pătrunderii criminalului. — O chestie foarte vagă, conchise Goodman. — Tommy, în momentul de față totul e vag, dar trebuie să ncepem de undeva. Nu uita, pornim de la prezumÈ›ia că Aaron e nevinovat, aÈ™a că tot ceea ce întreprindem trebuie să ducă la concluzia asta. Stabilirea vinovăției e problema adversarilor noÈ™tri. — Mai e ceva, continuă Tommy. Merse la panoul cu poze, oprindu se în dreptul celor care reprezen-tau urmele însângerate pe podeaua bucătăriei. Naomi se apropie de el. — Ce vedeÈ›i? întrebă Vail. — E clar că a ieÈ™it pe uÈ™a bucătăriei, răspunse Naomi. — Asta È™tiam. — Da, dar dacă te uiÈ›i cu atenÈ›ie, observi că nu sunt urme de paÈ™i, ci pete. Din poza asta îți dai seama că petele se opresc aici, la colÈ›ul bufetului. De acolo È™i până la ușă nu mai sunt pete. — Și ce i cu asta? — Bănuiesc că petele provin de la ciorapii lui. Cred că la intrare își scosese pantofii, ca să nu l audă episcopul. După aceea a luat cuÈ›itul din sertar, a mers în hol, a intrat în dormitor, unde i a aplicat episcopului cele patruzeci de lovituri. — Conform autopsiei au fost È™aptezeci È™i È™apte, preciză Naomi, element la fel de grav ca È™i pozele. — Vom trece peste asta în pledoarie, spuse Vail. Raportul cu numărul È™i localizarea rănilor, cauza morÈ›ii È™i altele, va fi prezentat în proces, dar, după toate probabilitățile, nu va fi citit de juraÈ›i. Or să fie ocupaÈ›i cu alte treburi. — ÃŽn orice caz, își sfârÈ™i Goodman ideea, amănuntul cu scosul pantofilor dovedeÈ™te premeditarea. N a fost vorba nici de furie subită, nici de nebunie temporară, ci de un plan bine pus la punct. — Da, în cazul că aÈ™a s au petrecut lucrurile, remarcă Vail. — Cum altfel s ar fi putut petrece? întrebă Naomi. Te a minÈ›it atât pe tine, cât È™i pe poliÈ›iÈ™ti, declarând că a intrat pe uÈ™a din față, că s a speriat de zgomote È™i a fugit prin spate. E clar că a intrat prin bucătărie. — Posibil. Dar acuzarea nu poate face uz de interogatorii în proces, iar noi n avem de ce. Ceea ce trebuie să facem este însă să aflăm dacă Aaron ne a minÈ›it È™i de ce. — Dacă a minÈ›it, de ce a făcut o? întrebă Goodman. — Poate pentru că era speriat, dezorientat, îi răspunse judecătorul. E posibil să fie nevinovat, dar îi e teamă să spună adevărul, că în aparență e vinovat. — AÈ™a că se pune din nou întrebarea dacă mai era cineva în cameră. ÃŽn caz că da, Aaron ar fi putut intra prin față, scoțându È™i pantofii să nu fie remarcat. ÃŽn momentul în care s a speriat de zgomotele de jos, ar fi putut fugi prin bucătărie, punându È™i pantofii înainte de a ieÈ™i afară, în frig. — Prea i cusut cu ață albă, spuse Goodman sceptic. — PoÈ›i dovedi că n a fost aÈ™a? întrebă judecătorul. — Nu. — Atunci înseamnă că nu batem câmpii È™i că problema pantofilor È™i a petelor devine contestabilă, completă Vail. Nici o variantă nu poate fi dovedită, deci oricare e posibilă. — Iar în majoritatea cazurilor, adăugă judecătorul, juriul preferă să le respingă pe amândouă, decât să adopte vreuna. — La fel È™i cu cuÈ›itul, spuse Vail. Vom admite că a părăsit locul faptei avându l asupra sa, dar nu că l a È™i dus acolo. — Foarte bine, îl aprobă judecătorul. Lasă È›i adversarii să dovedească contrariul. — S au găsit amprente pe sertarul din bucătărie? întrebă Goodman. — Vom È™ti când vom vedea raportul judiciar. — Și dacă purta mănuÈ™i? sugeră Naomi. — Și dacă dansa în trupa Bolshoi Ballet? interveni judecătorul. — Cu alte cuvinte, nici o supoziÈ›ie nu e valabilă până nu ne o vor dovedi, explică Vail gluma judecătorului. — S au descoperit fibre de mănuÈ™i pe sertar? — Asta o vom afla tot din raportul judiciar. — Ce credeÈ›i că va hotărî Shoat în legătură cu admiterea fotografiilor în proces? întrebă Naomi. Vail privi spre judecător, ridicându È™i o sprânceană. Spalding se scărpină pe vârful nasului. — Nu i va fi uÈ™or să decidă, spuse el în sfârÈ™it. Personal, cred că pozele sunt corespunzătoare. Dar dacă le admite, pot deveni baza unui apel... Bănuiesc că le va admite ca probe. — Doamne! exclamă Naomi. — Nu dispera, o liniÈ™ti Vail. Asta ar putea fi în favoarea noastră. — Cum? — Depinde de mobil, sugeră judecătorul. — Chiar aÈ™a, aprobă Vail. Pun pariu că ntreaga noastră opoziÈ›ie munceÈ™te pe brânci să facă rost de un mobil. Dacă nu l vor găsi, vor putea folosi cu succes pozele în favoarea noastră, făcând uz de legea McNaghten. — Cine i McNaghten? întrebă Molly. Judecătorul se oferi să explice: — ÃŽn 1843, McNaghten a împuÈ™cat mortal un membru al Parlamentului Britanic. Curtea l a declarat nevinovat pe motiv de nebunie. Opinia publică a fost revoltată, aÈ™a încât Curtea de Apel a formulat legea McNaghten, care spune că, pentru a se obÈ›ine achitarea, trebuie dovedit că în timpul comiterii crimei acuzatul s a aflat sub influenÈ›a unei puternice tulburări mentale datorate unei boli psihice, nefiind conÈ™tient de natura faptei. — Sau chiar conÈ™tient fiind, completă Vail, n a putut distinge răul de bine. Goodman completă: — ÃŽn traducere: doar un nebun poate comite o crimă fără mobil. Vail se ridică È™i începu să străbată camera cu paÈ™i mari, după cum îi era obiceiul. — Mai avem la îndemână È™i conceptul impulsului nestăpânit, zise el. Aici se încadrează cei care pot deosebi binele de rău, dar, datorită tulburărilor psihice, nu È™i pot controla acÈ›iunea. AÈ™a că avem destule posibilități, n avem decât s o alegem pe cea mai convingătoare, cu care să zdrobim acuzarea, îi zâmbi el lui Molly Arrington. Aceasta este sarcina expertului nostru psihiatru. ÃŽmi dau seama că n ai avut decât o singură întrevedere cu Aaron, dar... — N aÈ™ lua cuvântul până nu ascult raportul domnului Goodman, spuse ea. — Mă cheamă Tom, preciză Goodman zâmbind. — De acord. Dă i drumul, Tommy, spuse Vail. — Eu nu sunt psihiatru. AÈ™a că o să vă povestesc pur È™i simplu ce am aflat È™i ce cred eu. De fapt, nu prea È™tiu ce să cred. — Ce naiba ai aflat acolo? își manifestă Vail nerăbdarea. — Nu i vorba de ce am aflat, e... cum să È›i spun, Marty, puÈ™tiul ăsta a avut o copilărie îngrozitoare; am impresii confuze, contradictorii despre el. — ToÈ›i suntem în aceeaÈ™i situaÈ›ie, Tommy. ÃŽn timp ce povestea, Goodman privea fotografiile, încercând ca prin ele să È™i menÈ›ină obiectivitatea. ÃŽl descrise pe Stampler ca pe un copil dotat, care nu È™i găsise locul în comunitatea lui, neprimind sprijin, nici aprobare pentru realizările sale, menÈ›inut într o continuă stare de frustrare de către tatăl obtuz È™i dur, hotărât să i lase fiului moÈ™tenire numai munca istovitoare din mină. Vorbi despre mama lui Aaron, o femeie simplă, care considera educaÈ›ia ca pe ceva obscur, diavolesc, ca È™i despre firea neînfricată a băiatului, care nu se lăsase descurajat de bătăile È™i de insultele părinÈ›ilor. Povesti, în sfârÈ™it, despre Rebecca, mentora, sprijinul înzestrării sale intelectuale, fiind martorul călătoriei lui pe tărâmul diverselor profesii È™i al artelor, ca È™i călăuza lui în viaÈ›a sexuală. Când sfârÈ™i expunerea, Goodman își consultă nelipsita agendă neagră. — Mai sunt câteva aspecte, completă el. Pe masa din sufrageria Rebeccăi erau expuse cinci fotografii ale lui Aaron, la diferite vârste; citind o carte, pescuind, surprins în grupul colegilor, toÈ›i pozând È›epeni în faÈ›a È™colii, cu Rebecca în centru. Dar nu era nici o poză doar cu ei doi. Un alt aspect: Aaron își însemna o grămadă de citate din cărÈ›i, lipind fâșii de hârtie la paginile respective. După ce le învăța pe dinafară, elimina semnele. Mi am notat două citate care mi au părut deosebite: „Răul ne vine tuturor din propria noastră imaginaÈ›ie, mascată cu toate virtuÈ›ile", È™i un proverb chinezesc: „Există doi oameni perfecÈ›i: cel nenăscut È™i cel mort". Goodman își notase câteva întrebări: A fost Aaron supus unui abuz fizic sau sexual, în sens juridic? Instinctul sexual îi era atât de pervers, precum par faptele? Au putut contribui aceÈ™ti doi factori la a i crea o tensiune interioară, care l a împins spre măcelărirea episcopului Rushman? — Probabil, sugeră el, Molly ne ar putea lămuri aici. ȘtiÈ›i ce mă întreb? Dacă nu cumva a fugit de frustrările de acolo, ca să cadă într un nou hățiÈ™ de frustrări. Poate... poate i a căzut cerul în cap. — Crezi că el e făptaÈ™ul? îl întrebă Vail, care l ascultase concentrat, fără a se lăsa afectat emoÈ›ional de scurta È™i nefericita viață a lui Aaron Stampler. — Zău că nu mi dau seama, Marty; dacă mă gândesc bine, cine dracu nu s ar È›icni după ce a dus o asemenea viață? Vail nu răspunse. ÃŽn schimb, i se adresă lui Molly: — Doctore, poftim în scenă. — Să vedem întâi caseta, spuse ea. Vocea i deveni brusc puternică È™i autoritară. Părea un căpitan care preia comanda vasului. Iar Vail își zise: Doamne, ea ne conduce de acum. — De acord, spuse Vail. Se răsuci spre aparatul video, în care introduse caseta conÈ›inând întrevederea de la Daisyland. — ÃŽnainte de a începe, aÈ™ vrea să È™tiu cum îți poÈ›i da seama când cineva suferă de tulburări psihice? se interesă Goodman. — E un procedeu bine structurat, exact ca în medicină, explică Molly. CauÈ›i simptome, manifestări, influenÈ›e. — Toate acestea pot fi încadrate în standarde? — Da. Se regăsesc în Manualul de diagnostic È™i statistică ale bolilor mentale, publicat de AsociaÈ›ia Americană de Psihiatrie. — Știu că i o întrebare cam nătângă, spuse Naomi, dar de ce se ntind întotdeauna pacienÈ›ii pe canapea, iar psihiatrul stă în spatele lor? — ÃŽn acest fel, subiectul se simte în largul lui. Faptul că nu l vede pe doctor îi reduce din inhibiÈ›ie, nedistrăgându l nici de la ceea ce simte nevoia să exprime. — Care e obiectivul final? — Asocierea liberă de idei; incitarea subiectului de a se concentra asupra experienÈ›elor interioare, a imaginaÈ›iei, a sentimentelor... crearea unei atmosfere propice exteriorizării celor mai intime gânduri. — ÃŽn ce mod te ajută atmosfera asta? — ÃŽn această stare, pacientul retrăieÈ™te cu acuitate experienÈ›a unor evenimente traumatice din trecut, esenÈ›iale pentru stabilirea diagnosticului. Prima mea întâlnire cu Aaron a fost o discuÈ›ie de suprafață, dar un început promițător. Urmăriră caseta concentraÈ›i. După ce întrevederea filmată luă sfâr-È™it, nimeni nu rupse tăcerea câteva minute. Vail vorbi primul: — Ei, Molly, ce părere ai? Cu mâinile încruciÈ™ate în poală, Molly rămase tăcută aproape un minut întreg, gândindu se. Ce vor de fapt să afle? Dacă a făcut o el È™i de ce? Dacă este un ucigaÈ™ cu sânge rece, ori dacă încurcă realitatea cu iluziile? Dacă e păpuÈ™a, ori păpuÈ™arul? ÃŽntr un târziu, răspunse: — Nu sunt sigură. După cum văd, toÈ›i suntem confruntaÈ›i cu aceeaÈ™i problemă dificilă: cum să l salvăm pe Aaron Stampler de la moarte. DiferenÈ›a este că voi lucraÈ›i prin tactici È™i strategii legale, în timp ce arma mea e logica È™tiinÈ›ifică, lucru care cere mult timp, poate chiar ani întregi. — Da, dar acum nu mai avem la dispoziÈ›ie decât cincizeci È™i una de zile, spuse Goodman căzut pe gânduri. — Ai ajuns la vreo concluzie până acum? întrebă Vail. — Nu, încă nu. — Știi, cu toÈ›ii suntem derutaÈ›i, continuă el. Aaron spune că a făcut prima oară dragoste la È™aisprezece ani. Profesoara susÈ›ine că l a sedus cu doi ani înainte. O altă minciună o constituie împrejurările în care a murit fratele lui. — N aÈ™ zice că l a sedus, interveni Goodman. — Dar ce ai zice? E vorba de o femeie de vreo treizeci de ani È™i de un copil de paisprezece. — Știu, dar din modul cum povestea ea, părea totul foarte natural. — Þi s o fi părut È›ie natural, dar te asigur că doamna procuror va fi de cu totul altă părere. O va zugrăvi pe femeia asta în cele mai negre culori. Nici măcar n o putem cita în proces. Dacă ar veni de bunăvoie să depună mărturie, Venable se va grăbi s o pună în lanÈ›uri pentru corupere de minori. Or, n o putem lăsa să se autoincrimineze. — ScuzaÈ›i mă, întrerupse Molly discuÈ›ia pe un ton înÈ›epat. VorbiÈ›i despre tactici legale, care nu mă privesc. Și până la un punct, ceea ce spuneÈ›i n are sens. Poate că el a sedus o, ori poate că evenimentul e atât de dureros pentru el, încât È™i l a È™ters din minte. Iar povestea cu fratele È™i logodnica poate fi un mit local, de ce vă pare atât de ciudat faptul că nu doreÈ™te să l umbrească? Părerea mea e că băiatul are un indice de inteligență cu mult peste normal. Pentru Dumnezeu, a citit Biblia la È™ase ani. La ora asta ar fi trebuit să fie student la Harvard, nu om de serviciu într o bibliotecă. — Presupun că doreÈ™ti să te ntorci la Daisyland? o întrebă judecătorul, privind o admirativ. — Chiar mâine. Am enorm de lucru. Iar pe tine, Tom, È›in să te felicit. Ai aflat foarte multe în doar două zile. — Și tot degeaba, răspunse Goodman nervos. — Ai răbdare. Cred c ar trebui s o găseÈ™ti pe fată. — Pe cine, pe Linda? — Da. — Cine È™tie unde s o fi dus? Majoritatea celor de la Savior House se ntorc la un moment dat de unde au venit. — Ce să caute acolo? Crezi că Aaron s ar fi întors la Crikside? — AÈ™adar, e posibil ca ea să nu se fi ntors acasă, spuse Vail. Poate că se ascunde prin apropiere. — Și poate că È™tie ce s a întâmplat de fapt, completă Goodman. — Stampler zice că fata a plecat acum vreo trei săptămâni, menÈ›ionă Naomi. — Poate c o acoperă, sugeră Goodman. — Crezi că ea l o fi omorât pe Rushman? întrebă Naomi. — Nu neapărat, răspunse Vail. Poate au făcut o împreună. Sau poate a fost martoră. Poate că Aaron se teme, de fapt, pentru ea, nu pentru propria i persoană. — EÈ™ti pe drumul cel bun, Marty. — Am avut vreun caz în care s o pornesc pe un drum greÈ™it? Tom râse: — Ne ai zis o. — DoctoriÈ›a È›i a ordonat s o găseÈ™ti pe fată, Tommy, i o întoarse Vail. Ce mai stai? OPTSPREZECE Strada era pustie. Din È™oseaua principală răzbătea zumzetul unui trafic intens. Un vânt îngheÈ›at scutura crengile moarte ale copacilor ce mărgineau strada Banner. Intrând în Savior House, desluÈ™i notele È™ovăitoare ale unui saxofon. Cineva, la etaj, încerca să interpreteze melodia „Misty". O găsi pe Maggie în camera cu televizorul. Se purta foarte amabil, dar Goodman nu reuÈ™i într o oră de conversaÈ›ie să apuce nici un fir din ghicitoarea numită Aaron Stampler. — ÃŽmi pare rău, îi spuse Maggie. Trebuie să nÈ›elegeÈ›i, aici avem o regulă de aur: nimeni nu È™i dezvăluie secretele; ar rupe vraja. E meritul episcopului, È™tia cum să protejeze oamenii. De aceea nu suntem obligaÈ›i să ne declarăm numele de familie, nici localitatea de unde provenim. — Respect regula, Maggie. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc pentru ajutor. — BineînÈ›eles, dacă aflu ceva ce v ar putea fi de folos, vă anunÈ›. — Tu eÈ™ti „cloÈ™ca" aici? — Urma să fiu noua mascotă a ministranÈ›ilor, spuse ea cu o umbră de melancolie în glas. Apropiindu se de Volkswagen, Goodman observă o fâșie de hârtie prinsă sub È™tergătorul de parbriz. Era un È™erveÈ›el împăturit, pe care era scris cu litere mărunte un mesaj: „Alex. Strada B. Liliacul È™i Păsărica". Goodman privi de a lungul străzii, dar nu văzu pe nimeni. Se urcă în maÈ™ină. ÃŽn timp ce aÈ™tepta ca motorul străvechi să se încălzească, se uită încă o dată spre Savior House. La o fereastră de la etajul al doilea, o umbră se retrăgea în dosul perdelei. — Fir ar al dracului, zise el cu voce tare. Și porni către strada B. Cu mulÈ›i ani în urmă, strada B fusese una din zonele comerciale de lux ale oraÈ™ului. Vitrinele găzduiseră blănuri de hermină È™i vizon, ca È™i cele mai noi È™i scumpe creaÈ›ii ale bijutierilor. Dar cu timpul, magazinele fuseseră eclipsate de zgârie nori cu parcări interioare È™i însoÈ›itori de lift îmbrăcaÈ›i în uniforme. Rămăseseră doar patru clădiri cu aspect deprimant, în care mai erau active numai barurile cu clientelă depravată È™i prăvăliile de amanet. Fâșia de pavaj ce ducea spre È™oseaua subterană devenise loc de acostare pentru oamenii de afaceri bisexuali È™i homosexuali aflaÈ›i în drum spre casă; o piață de desfacere, unde tineri proxeneÈ›i ofereau plăceri pentru toate gusturile. Goodman se alinie în È™irul de Cadillacuri È™i Mercedesuri care defilau cu viteză redusă pe lângă „băieÈ›i duri", îmbrăcaÈ›i în piele È™i È›inte, tineri cu aer de colegieni, purtând jachete sport, puÈ™ti aflaÈ›i la pubertate, cu coÈ™uri pe față È™i travestiÈ›i, care È™i etalau marfa sub forma unui carnaval plimbător, ce È™i atingea culmea între orele È™ase È™i opt seara. „Liliacul È™i Păsărica", se gândi Goodman. „Proxenetul È™i prostitua-tul. Păsărica e Alex. Dar cine i Alex?" — Alo, drăguÈ›ule, ce zici de chestia asta? îl întrebă un „comerciant", fluturându i o poză pornografică în fata parbrizului. Are douăzeci de centimetri È™i e numai a ta. Ia o cât e caldă... Ia uite o p aia mică, a mea... Ia uite ce banană roÈ™ie... La fiecare acostare, Goodman punea aceeaÈ™i placă: — ÃŽi caut pe Liliac È™i pe Păsărică. După o jumătate de oră de dialoguri umilitoare, îl găsi pe primul. Era chel, cu capul în formă de ou, cu un diamant în ureche; purta o mustață ceruită la capete; peste umerii de om Neanderthal avea o mantie de piele. Pe față avea o mască neagră din hârtie creponată, cum se poartă la carnavaluri. — EÈ™ti Liliacul? — Cine altul, iubăreÈ›ule? — ÃŽl caut pe Păsărică. — EÈ™ti nou pe aici? — Ce vrei, să È›i dau o scrisoare de recomandare? întrebă Goodman oftând. — Știi că eÈ™ti nostim? remarcă Liliacul, apoi examină Volkswagenul cel uzat. Zici că ncap doi în nuca asta? — Ce ar fi să încercăm? Cina i gata. Ochii Liliacului se ngustară în spatele măștii. Nu i plăcea să fie luat în zeflemea. — Te costă între cincizeci È™i È™apteÈ™'cinci să i o tragi. Nu È™tiu dacă eÈ™ti în stare să suporÈ›i cheltuiala. Goodman scoase la iveală o hârtie de o sută de dolari, zicând: — Punem pariu? Privirea Liliacului căpătă scântei. Banii erau limbajul universal pe strada B. — Vino după mine. Ai un radiator în cutiuÈ›a asta? — Cui îi trebuie radiatorul? Liliacul râse, cotind pe o alee lăturalnică, între două clădiri de cărămidă, presărată cu gunoaie, sticle goale È™i tomberoane. Marty, afurisitule, ai să mi plăteÈ™ti scump excursia asta, își zise Goodman, urmându È™i „ghidul". La un moment dat, Liliacul se opri, ridicând mâna. Goodman opri È™i el maÈ™ina. Huiduma ciocăni într o ușă dărăpănată. UÈ™a se deschise È™i Păsărica ieÈ™i, chiorându se în lumina orbitoare a farurilor. — Stinge lumina! porunci Liliacul. Alex era înalt È™i subÈ›ire. De sub o pălărie pleoÈ™tită îi ieÈ™eau niÈ™te laÈ›e blonde È™i slinoase, ce se răsfrângeau pe umerii unei scurte jerpelite din piele de căprioară. Era zgribulit de frig, cu mâinile îndesate în buzunarele scurtei. Bărbia i era presărată cu smocuri firave de păr, iar ochii mohorâți scrutau întunericul. — Vrei s o facem în chestia asta? întrebă el, arătând Volkswagenul. Goodman ieÈ™i din maÈ™ină, È›inându È™i mâinile de a lungul trupului. — N o s o facem deloc, spuse el. EÈ™ti Alex, nu i aÈ™a? — Pe mă ta! mârâi Liliacul. PuÈ™tiul se răsuci, lipindu se de ușă. Liliacul se repezi spre Goodman, È›intindu i urechea cu un pumn de mărimea unui ananas. Goodman pară lovitura cu braÈ›ul drept È™i, apropiindu se, îl pocni sub bărbie cu dosul palmei stângi. Buimăcit, Liliacul se izbi de peretele de cărămidă. Alex încercă să l ocolească pe Goodman, dar fostul luptător profesionist îi întinse rapid un picior în cale, iar puÈ™tiul se prăvăli pe burtă. Liliacul apucă o bucată de fier dintr un tomberon, rotind o cu ambele braÈ›e. Dar, până să È™i sfârÈ™ească rotirea, Goodman îi aplică o scurtă de stânga sub nas, apoi încă una È™i încă una. Capul matahalei juca pe spate la fiecare lovitură, în timp ce posesorul său încerca zadarnic să se apere. ÃŽn sfârÈ™it, în urma unui upercut, Liliacul zbură înapoi, aterizând pe spate, printre gunoaiele unui tomberon răsturnat în cădere. Din nas îi țâșni sânge. Se ghemui pe o parte, gemând: — Nasul meu, mi ai spart nasul. — Dacă te mai ridici de acolo, îți rup È™i picioarele, răcni Goodman. Auzi un zgomot în spate; Alex se refugia în clădire. Pornind pe urmele lui, Goodman ajunse într un fel de temniță întunecată, în care lumina pătrundea doar prin geamurile sparte È™i fisurile din pereÈ›i. Primul etaj era un amestec de ruine. Goodman se revăzu deodată în Vietnam, rătăcit într o junglă de ziduri dărâmate, bârne căzute È™i tavane prăbuÈ™ite. ÃŽi reveniră în minte tacticile învățate în antrenamentele de atunci È™i rămase nemiÈ™cat ca o statuie, cu simÈ›urile încordate, în aÈ™teptare. După câteva minute, o scândură trosni în stânga lui. Umbra lui Alex sălta iute printre ruine. Goodman îl urmări în liniÈ™te, reducând distanÈ›a față de fugar. Când ajunse destul de aproape, apucă o bucată de lemn È™i i o aruncă în picioare. Scurtătura îl lovi din spate la încheietura genunchilor, Alex se împiedică È™i, dărâmând un perete din placaj, căzu din nou cu faÈ›a în praf. Goodman îl săltă de guler, trântindu l de zidul exterior. Aerul îi ieÈ™i din plămâni ca dintr un balon înÈ›epat, ochii bulbucaÈ›i îl priviră îngroziÈ›i pe Goodman, care, apucându l de unicul cercel rămas în ureche, îi È™uieră: — PotoleÈ™te te, lichea, sau rămâi È™i fără amândouă urechile. Se scotoci în buzunar, scoase cercelul capturat în locuinÈ›a lui Aaron È™i l È›inu în palmă la vedere. — Nu! urlă băiatul. — Vrei să stăm de vorbă sau preferi să È›opăi de durere? — Te rog, nu mă chinui! — Atunci spune mi ce căutai în standerul lui Aaron? întrebă Goodman, împungându l cu degetul în bărbie. — Ã... ă... m am gândit că poate are È™i el un radio... sau ceva dosit... Goodman smuci de cercelul din ureche, iar faÈ›a băiatului se schimonosi de durere. — Cum de ai È™tiut că eram acolo? — Acolo locuiesc. ÃŽn primul stander pe dreapta. Te am auzit vorbind cu moÈ™ul. Mi am zis că poate È™tii ceva È™i te am urmărit. — Ce să È™tiu? — Ei... poate că È›i pomenise Aaron de o ascunzătoare. — GogoÈ™i! exclamă Goodman, trăgând de cercel. — Aaau! — Ia mai încearcă o dată! — Nu È™tii de glumă, omule... scânci Păsărica. Nici măcar nu eÈ™ti poliÈ›ist. — Să È›i spun ce È™tiu: È™tiu că te cheamă Alex, mai È™tiu că am un cercel de al tău È™i că sunt pe cale să l iau pe al doilea. Trase, iar lobul urechii se lungi un centimetru. PuÈ™tiul începu să È›ipe: — Nu, nu, te rog! — ÃŽn cazul ăsta, lasă minciunile. — Avea niÈ™te cărÈ›i... Chinul reîncepu. — Doamne, nu mai trage, te rog! — La prima minciună îți smulg urechea. — Era o casetă video! urlă băiatul. — Cu ce? — Nu È™tii? — Răspunde mi. Ce conÈ›inea caseta? — Un spectacol! — Ce fel de spectacol? — O porcărie din aia, cu ministranÈ›i. — Cum adică? — Chiar nu È™tii? Goodman se apropie de Alex, trase de cercel fără să i dea drumul È™i i È™opti: — Te mai întreb o singură dată: ce fel de spectacol? — Porno! zbieră puÈ™tiul îndurerat. Surprins, Goodman dădu drumul cercelului. — Porno? murmură el, nevenindu i să creadă. — Da, o casetă cu orgii. — Zi mai departe! îl îndemnă Goodman înmărmurit. — Ne ducea în locul ăla, Preirie, clădirea aia veche care È›inea de biserică. ÃŽÈ™i fixa aparatul pe pat, noi ne puneam pe treabă, iar el ne spunea cum să stăm È™i ce să facem, ca la Hollywood. El comanda cine începe. Uneori toÈ›i, alteori doar unul. Câteodată, când se ncălzea, oprea aparatul È™i venea È™i el. — Cine „el"? Băiatul zâmbi strâmb: — Cine altul? Episcopul! — Episcopul Rushman? — Da, Sfântul în persoană. Știi cum numea chestia asta? „Eliberarea de diavol". Bună găselniță, nu? — Și tu erai unul dintre ministranÈ›i? — Da. Eu, Aaron, Billy È™i Peter. — Doar voi patru? — N am fost noi primii. Cine È™tie câți or fi fost înaintea noastră? Chiar dacă n ar recunoaÈ™te nimeni. Și chiar dacă ar recunoaÈ™te? Cine i ar crede? — De ce l interesa pe Aaron caseta asta? — Pentru că era È™i fata acolo, omule. — Linda? — Normal. Ea era „jucărica". — Vrei să spui că eraÈ›i voi patru, episcopul È™i cu fata? — Văd că ai înÈ›eles. — Și eraÈ›i cu toÈ›ii la episcop în seara în care a murit? Teama se strecură în privirea lui Alex. — N am avut întâlnire în seara aceea. Nu mai avusesem de o lună. — Nu se poate, era notată în agenda episcopului. — Nu È™tiu nimic despre asta. Poate formase un nou grup. Uite ce e, întâi au plecat Aaron È™i cu Linda. Pe urmă am tăiat o È™i eu. Acum vreo două săptămâni, s au dus È™i Peter È™i Billy Jordan. După aia, l a lăsat pe Aaron. AÈ™a că poate era o gaÈ™că nouă. Drace, poate că Aaron recruta puÈ™ti pentru porcul ăla bătrân. Iar Maggie urma să devină noua „mascotă". Doamne! — Deci nu erai sigur că Aaron are caseta? — Știu doar că ultima dată când ne am văzut, mi a spus că are de gând să intre n bârlogul episcopului È™i să pună mâna pe casetă; era îngrijorat din cauza Lindei. — E vorba despre o singură casetă? — Da. Ne filma, pe urmă, la următoarea întâlnire, ne arăta caseta ca să ne întărâte... se pricepea să ne „scape de diavol", nu glumă... După aia È™tergea caseta. — Vasăzică, după acea ultimă filmare, nu v aÈ›i mai întâlnit, iar tu n ai mai apucat să vezi filmul? — AÈ™a e. Chiar după ultima adunare, Aaron a plecat cu Linda È™i mi am zis că ce dracu, dacă tot sunt È™i eu amestecat în rahatul ăla, de ce nu m ar plăti pentru asta? — Știi că va trebui să povesteÈ™ti toate astea la procesul lui Aaron? — Pe dracu, omule. Crezi că o să povestesc vreodată aÈ™a ceva? N o să mă creadă nimeni. Și nu te baza nici pe Linda, Billy ori Peter. — I aÈ›i putea salva viaÈ›a lui Aaron. — Ce mi pasă mie de Aaron? Era un înfumurat împuÈ›it, se credea mai tare decât toÈ›i. — Atunci vom găsi alt martor, iar tu o s o pățeÈ™ti oricum. — Și ce o să faci? O să dai un anunÈ› la ziar? Nu ne È™tii nici numele de familie, nici oraÈ™ele de unde venim. Fără caseta aia nu poÈ›i dovedi nimic È™i, oricum, episcopul n apare în „spectacol". Ultima oară, artiÈ™tii au fost Billy Jordan, Peter È™i Linda, care au È™ters o demult. — De ce i ar fi făcut Aaron una ca asta episcopului? Să l taie în bucăți, vreau să zic. — De unde să È™tiu? — Avea o fire impulsivă? — Nu tocmai. Avea mereu o curea în mână, iar dacă nu puteam să... trecem la treabă, ne plesnea, zicând că necuratul a pus mâna pe noi. — Vorbeam despre Aaron. — Ah, credeam că despre ExcelenÈ›a Sa. Aaron nu era mai rău ca ceilalÈ›i. Oricum, el era favoritul, mână în mână cu episcopul. Cine È™tie, poate È™i o fi găsit un alt băiat È™i i a dat cu È™utul lui Aaron. — Destul de tare, încât să fie „răsplătit" cu È™aptezeci È™i È™apte de lovituri de cuÈ›it? — Doamne Sfinte! — ...È™i cu tăierea organelor genitale, care i au fost îndesate în gură? — Drace, nu l am crezut aÈ™a de ciudat. — Dar cât de ciudat era? — Păi, toată ziua ne vorbea în citate, se purta ca un fel de geniu, de parcă le È™tia pe toate. — ÃŽl deranja faptul că Linda făcea sex cu ceilalÈ›i băieÈ›i? — N aÈ™ crede. Mi se părea chiar că i place. Tuturor ne plăcea, o dată ce ne obiÈ™nuisem. — Doamne! exclamă Goodman, neputându se abÈ›ine. Când a început porcăria asta? — Acum vreo doi ani. — Fata n avea mai mult de... — PaiÈ™pe ani, îl ajută Alex. — Și ceilalÈ›i? — Aaron avea È™aptiÈ™pe, eu È™i Peter cinÈ™pe. Cred că Billy Jordan era cel mai mare, vreo optiÈ™pe ani. E un tip bine făcut, dotat; cred că de aia îl È›inea bătrânul pe lângă el; chiar după ce împlinise douăzeci de ani. — Ce te face să crezi că nu voi aÈ›i fost primii? — Prea È™tia episcopul ce È™i cum, omule, își coborî el privirea, ruÈ™inat. Știi, când pentru noi a fost pentru prima oară, pentru ei n a fost. Goodman era atât de absorbit de mărturisirile lui Alex, încât nu l auzi pe Liliac decât atunci când acesta era la câțiva paÈ™i. Se răsuci pe călcâie È™i zări matahala năpustindu se asupra lui, sprijinindu È™i pe umăr o scândură de lungimea unui bătac de base ball. ÃŽn loc să se retragă, Goodman atacă. Bruta își repetă greÈ™eala: lansă arma prea târziu, dându i timp lui Goodman să l dezarmeze È™i să l pocnească cu piciorul în rotulă. Apoi, instinctul îl îndemnă să i aplice o directă de dreapta în falcă. Imediat, durerea îl străpunse până la umăr. Dar chinul produs de folosirea mâinii vătămate nu fusese zadarnic; fostul său adversar zăcea întins pe spate, cu „aripile" frânte. — Nu te nveÈ›i minte odată? îl dojeni Goodman. Amintindu È™i de Alex, se întoarse în momentul în care băiatul o zbughea pe ușă, sfărmând o È™i pierzându se în noapte. Goodman nu l urmă. Avea lucruri mai urgente de rezolvat. O jumătate de oră mai târziu, Goodman găsi un magazin de articole electronice pe Plains Avenue, de unde cumpără o casetă video. După ce scoase înveliÈ™ul de celofan, È™i o strecură la spate, în cureaua pantalonilor, trăgându È™i jacheta pe deasupra. Apoi porni în viteză spre Lakeview. PoliÈ›istul care păzea apartamentul episcopului era cufundat în lectura unei cărÈ›i broÈ™ate, instalat confortabil într un fotoliu procurat din sufragerie. — Salut, îi spuse Goodman. Am venit să verific împrejurimile. Uite biletul de intrare, completă el, arătându i citaÈ›ia. — Ai cam întârziat. — Am trăit ore grele. PoliÈ›ia È™i a terminat treaba aici? — De unde naiba să È™tiu? Dar dumneata cine eÈ™ti? Goodman scoase portofelul, deschizându l în dreptul autorizaÈ›iei, în timp ce explica: — Goodman. Detectiv particular. Lucrez pentru avocat. PoliÈ›istul îl privi dispreÈ›uitor. — ÃŽnseamnă c ai avut insomnii în ultima vreme. Trebuiau să l împuÈ™te pe nenorocitul ăla de cum l au găsit, fără toată zarva asta. — Unde, în biserică? răspunse Goodman cu un aer inocent. — N ai înÈ›eles bine, nu mai face pe nebunul, zise poliÈ›istul îmbufnat. Se ridică, rupse sigiliul de hârtie È™i descuie uÈ™a cu gesturi reticente. — Ce te ai supărat aÈ™a? încercă Goodman să l împace. Amândoi ne facem doar meseria. — Atunci, de ce nu te ai făcut hingher? — Din acelaÈ™i motiv pentru care dumneata nu stai la intrarea de afară să ngheÈ›i È™i te lăfăi în schimb aici, sfidând Biserica. — Bine, deÈ™teptule. Hai, saltă È›i labele, trebuie să te percheziÈ›ionez. Goodman ridică mâinile. PoliÈ›istul îi făcu o percheziÈ›ie sumară, fără ca măcar să i atingă spinarea. Apoi intră în apartament È™i, cum poliÈ›istul se pregătea să l urmeze, îi zise: — N am nevoie de ajutor, mulÈ›umesc. Conform procedurii, pot să fac singur cercetările. — 'NÈ›eles. — UÈ™a rămâne deschisă. — Dacă asta te face fericit, de acord. Cu mâinile în buzunare, Goodman se opri în mijlocul încăperii. Din mochetă se tăiaseră câteva bucăți. Sângele de pe pereÈ›i devenise brun închis. Lângă pat, balta enormă de sânge fusese cuprinsă în conturul cadavrului desenat cu cretă. ÃŽntreaga cameră respira încă durere, teamă, ură È™i răzbunare. Figura în cretă de pe podea părea o parte din fi-inÈ›a victimei. DeÈ™i Goodman căpătase dispreÈ› pentru persoana ucisă, încercă să È™i imagineze cu inima strânsă ultimele clipe ale arhiepiscopului Rushman, întrebându se dacă acesta își dăduse atunci seama de faptul că întreaga i viață fusese o minciună È™i că se afla în pragul iadului. Scuturându È™i gândurile apăsătoare, Goodman pătrunse în garderobă. ÃŽntr un colÈ›, văzu camera video. ÃŽn spatele robelor episcopale atârnate cu grijă pe umeraÈ™e, într unul din rafturi, alături de bluze È™i cămăși împăturite, găsi două teancuri de vreo treizeci de casete. Cercetă etichetele, majoritatea purtând notaÈ›ia de mână „slujbă" È™i data respectivă. La baza unuia din teancuri, privirea i îngheță pe un titlu: „MinistranÈ›i. 2/9/83". Aceea era! Goodman cercetă uÈ™a. PoliÈ›istul citea. ÃŽÈ™i puse o pereche de mănuÈ™i din plastic, îngenunche È™i, dezlipind atent eticheta, o lipi pe caseta cea nouă pe care o adusese. Apoi împinse caseta căutată din teanc È™i o smulse. Teancul se prăbuÈ™i zgomotos. Auzi trosnind fotoliul poliÈ›istului. Aruncă repede caseta falsă printre celelalte, strecurându È™i o pe cea originală la spate, în ascunzătoare. ÃŽn timp ce, cu un fals aer jenat, încerca să refacă teancul de casete, auzi în apropiere vocea enervată a poliÈ›istului. — Ce mama dracului? — E n regulă. Am fost puÈ›in cam neîndemînatic. — Ai grijă. Dacă strici ceva, se sparge în capul tău. — Am să fiu mai atent. PoliÈ›istul se duse la locul lui. Goodman merse la baie, deschizând È™i închizând cu zgomot uÈ™ile de la dulapuri, deschise geamul. Chiar dedesubt era un tomberon. Scoase caseta, È›inti È™i i dădu drumul. ÃŽnchise fereastra la loc È™i È™i făcu de lucru în dormitor, luând notiÈ›e la ntâmplare în agendă. — Ai tot ce È›i trebuie? întrebă poliÈ›istul. — Cred că da. Bucătăria e pe acolo? — Da. — Mă duc să arunc un ochi. Pe urmă vreau să cobor pe scara de serviciu. ÃŽmi descui, te rog? — ÃŽn regulă. Ai nevoie de o lanternă? Jos e un întuneric de coÈ™mar. — Am, mulÈ›umesc. Cercetă superficial bucătăria, ieÈ™i pe uÈ™a de serviciu, spunându i „gazdei" sale: — Cobor să văd împrejurimile. PoÈ›i să ncui. MulÈ›umesc. Jos făcu câțiva paÈ™i, se opri, se uită în jur, apoi merse după colÈ›. Reperă tomberonul È™i începu să scormonească printre hârtii mototolite, până simÈ›i caseta. O puse la loc, în cureaua pantalonilor. Zece minute mai târziu, se afla în drum spre casa lui Vail. NOUÃSPREZECE Molly lăsase deschisă uÈ™a camerei ei. Ședea la masă, frunzărind un maldăr de cărÈ›i de specialitate. ÃŽÈ™i întrerupse lucrul, datorită tam tamului È™i a vocii care fredona o melodie undeva, la etajul al doilea. ÃŽÈ™i însemnă pagina la care rămăsese È™i o porni pe urma sunetelor. Ajunse în dreptul unei încăperi transformate în miniseră. ÃŽn centru, se afla o masă lungă, de zinc, având la capăt o chiuvetă. Un È™ir de becuri speciale crea iluzia luminii soarelui. Dedesubtul lor erau niÈ™te floricele delicate, albastre, cu frunzele asemănătoare ferigii. ÃŽn partea opusă a camerei, era un cub din sticlă în care erau suspendate patru orhidee. Vail îngrijea florile, cântându le È™i bătând tactul cu piciorul: „Eu È™i umbra mea, hoinărim pe bulevard"... Se opri, uitându se stânjenit la Molly. — Scuză mă, spuse ea. Nu te am auzit urcând. — Erai cu nasul în cărÈ›i. — ÃŽncercam să găsesc o logică în povestea asta. Florile sunt pasiunea ta? Vail se fâstâci, ca È™i cum i ar fi fost violat cel mai intim cotlon al sufletului, dar își reveni imediat. — Am început să cultiv orhidee. Până acum n am reuÈ™it mare lucru. Sunt foarte sensibile. — Ce sunt astea? arătă Molly înspre florile albastre. — Mama le numea „frumoasele albastre". Sunt flori de iarnă sălbatice. Sunt la a patra încercare cu ele. De data asta cred că mi a ieÈ™it figura. — De ce? E aÈ™a de complicat? — Se pare că nu apreciază mediile false. Tânjesc după soarele adevărat. — AÈ™adar, eÈ™ti un horticultor de apartament, chicoti Molly. — Să nu spui nimănui. Mama iubea florile astea. CreÈ™teau pe malul râului. Când eram copil, le culegeam pentru ea; le punea într o vază, pe pian. Uneori o auzeam vorbindu le: „Ãsta i Mozart" È™i, în timp ce cânta, le povestea despre el. — De aceea creÈ™ti specia asta de flori? — Cred că da. — Cum era mama ta? — Și a părăsit postul de la filarmonica oraÈ™ului, ca să se mărite cu tata. S au mutat într un târg, unde preda pianul. De fapt, nu i plăcea atât să predea, cât adora instrumentul ăsta. — Cu ce se ocupa tatăl tău? — Era profesor de muzică È™i conducea orchestra liceului. Amândoi erau muzicieni, dar mama era cea talentată. — Pare c ai avut o familie fericită. Vail o privi îndelung, înainte de a răspunde: — Nu neapărat. Era alcoolică. A murit când eram în clasa a opta. — ÃŽmi pare rău. — De ce? N a fost vina ta. — Ce răspuns ciudat. — Poate impertinent. Dar întotdeauna m a jenat că, atunci când spuneam că mama a murit, mi se răspundea „Îmi pare rău", din partea cuiva care nici n o cunoscuse măcar. — Asta presupune că mi pare rău pentru tine, pentru durerea ta. „ExplicaÈ›ia" îl surprinse, căci rămase pe gânduri. Spuse într un târziu: — A fost un gând minunat. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc. ÃŽÈ™i trecu încet degetele peste florile albastre, iar amintirile l năpădiră, ducându l înapoi, în timp. Cu o toamnă înainte, Vail își regăsea, după zece ani, oraÈ™ul natal. Evitase această călătorie de când începuse practica juridică în marea urbe. Pentru a parcurge drumul de trei ore, alese vremea de noapte, pornind frământat de temeri È™i emoÈ›ii. Primele două ore È™i jumătate se scurseră plăcut. După ce pătrunse însă în localitatea numită cu ironie Rainbow Flats (Cîmpiile Curcubeului), îl cuprinse amintirile întunecate. ÃŽn minte i se perindau nume È™i chipuri din trecut, dar mai ales fantoma oraÈ™ului de demult. Acum un secol È™i jumătate, un grup de exploratori rătăciÈ›i descoperiseră vasta depresiune, întinsă pe aproape cincizeci de mile, străbătută de un râu cu apa albă. Ulmii, stejarii È™i pinii creÈ™teau în voie. Þărmurile râului erau pline de flori sălbatice. Căprioarele È™i urÈ™ii părăsiseră malul apei, goniÈ›i de oamenii care le invadaseră È›inutul. Trecând drumul îngust È™i periculos pe care È™i l amintea bine, zări lumină la orizont. Apoi simÈ›i mirosul îmbâcsit. Umbrele începeau să se materializeze prin fum È™i aburi. Percepu curând È™i zgomotul, în timp ce trecea pe lângă combinate chimice, fabrici de hârtie, oÈ›elării È™i rafinării. Nu se schimbase nimic, doar aceste colosuri otrăvitoare se răspândiseră ca plaga. Pe lângă peisajul acesta uriaÈ™ È™i sumbru, infernul lui Dante părea o copie È™tearsă. CoÈ™urile înalte răspândeau nori de fum acid în cerul vulnerabil. OÈ›elăriile împroÈ™cau globuri orbitoare de foc, ce păreau a se hrăni din impuritățile chimice împrăștiate în aer. Apele curgătoare purtau bășici de gaze pe valurile lor mohorâte. Șuierăturile, dangătele, fluieratul sirenelor, È›ipetele claxoanelor È™i scrâșnetele roÈ›ilor de fier pe È™inele de oÈ›el se contopeau într o bubuitură năprasnică, artificială ca de tunet. Și, din toate acestea, din acest holocaust al Americii muncitoare, duhori scârbavnice îi ardeau nările È™i ochii. ÃŽn jurul lui, pământul părea un cadavru uriaÈ™ în putrefacÈ›ie. Milă după milă, răzbăteau cacofonia progresului È™i putoarea dezgustătoare a realității. Milă după milă, pământul era ars, iar vegetaÈ›ia dispăruse. Þinutul arăta ca o planetă străină, programată pentru autonimicire. La capătul zonei industriale, râul cotea pe sub È™oseaua suspendată, formând o barieră naturală între Flats È™i Oakdale – oraÈ™ul în care se născuse. Aici, Vail se opri, ieÈ™i din maÈ™ină, își aprinse o È›igară È™i rămase în reculegere, cu privirea aÈ›intită asupra râului. Din locul acesta, nu părea a se fi schimbat nimic din peisajul de pe vremuri. Tăbăcăria, o clădire lungă È™i joasă, în formă de depozit, domina încă râul, pe partea sudică a podului, iar clădirea din cărămidă ce adăpostea fabrica de în-călțăminte se profila în partea de nord. Aici copilărise Martin Vail, aici își petrecuse adolescenÈ›a, aici își lăsase familia È™i prietenii, fugind de spectacolul crimei ecologice asupra È›inutului pe care l iubise. Filmul amintirilor i se perinda în minte: se văzu în formaÈ›ia de muzică a liceului exersând în după amiezile de vară; pe terenul de fotbal, trăgând cu ochiul la frumoasa Elaine Golanka, cum râdea în tribună, fluturându È™i părul minunat; în bucătăria bunicii, adulmecând mirosul de cafea; în Chevroletul lui Paul Swain, simÈ›ind emoÈ›ia primului sărut; buimăcit de durere la înmormântarea mamei; primind felicitări de la domnul Nolan la ceremonia înmânării diplomelor; revăzu privirea întunecată a primului său cățeluÈ™, Pal, iar apoi simÈ›i din nou apăsarea în piept care l sufocase când îl găsise pe bietul Pal mort pe È™osea, strivit de roÈ›ile unui camion. Și mai simÈ›i mângâierea mătăsoasă o părului iubitei sale, Emily Grantham, teama la aflarea veÈ™tii că e însărcinată È™i uÈ™urarea când lucrurile se rezolvaseră. Revenea acum pentru a È™i lua rămas bun de la femeia care l formase È™i care l îndemnase să părăsească Oakdale pentru totdeauna: Catlain Vail. Ma Cat, bunica lui. O maÈ™ină de poliÈ›ie opri lângă el. Vail își feri ochii de lumina orbitoare a unei lanterne. — AveÈ›i nevoie de ajutor? îl întrebă o voce plăcută, tinerească. — Nu, mulÈ›umesc. Admiram doar priveliÈ™tea. — Ar fi bine să vă aprindeÈ›i farurile, sugeră poliÈ›istul, camioanele astea uriaÈ™e vin în viteză mare pe aici. — MulÈ›umesc, am să le aprind, răspunse Vail. MaÈ™ina de poliÈ›ie se îndepărtă în direcÈ›ia podului. Dar când Vail se urcă din nou în maÈ™ină, pentru a È™i aprinde farurile, își dădu seama ca vraja se rupsese. Demară È™i apucă, la rândul lui, spre podul îngust. Strada principală era aproape la fel după zece ani. Vail trecu pe lângă frizeria lui Shick È™i simÈ›i un nou junghi în inimă. ÃŽn ziua aceea era la cofetărie cu un grup de prieteni când înăuntru dădu buzna Dick Hurst: „Marty, vino repede. S a întâmplat ceva cu tatăl tău." Zăcea pe aleea din față frizeriei, cu un picior îndoit sub trup, cu ochii aÈ›intiÈ›i spre cer. „Ce s a întâmplat?" întrebase cineva, iar altcineva povestise: „E Larry Vail, È™eful orchestrei de la liceu. A făcut probabil un infarct. A venit aici, s a tuns, a ieÈ™it pe ușă È™i a căzut mort, pur È™i simplu". Mai târziu, în capelă, Vail se ntrebase: De ce vine moartea la mine atât de brusc, fără să m anunÈ›e? ÃŽntâi îi luase mama, apoi primul câine, după aceea pe cel mai bun prieten, iar acum, pe tatăl său. Spitalul vechi, un ansamblu de clădiri meschine din lemn, fusese înlocuit cu un centru medical modern, cu cinci etaje, construit din cărămidă È™i sticlă. Vail nu se opri însă aici, nu era încă pregătit să dea ochii cu Ma Cat. Străbătu strada Pine Road, spre casa bunicii sale. ÃŽncă de pe alee se vedea limpede că Ma Cat nu mai era acolo. PajiÈ™tea era năpădită de buruieni, boschetele netunse, iar lumina de la intrare era stinsă. Din fericire, puÈ™tanii de È™coală n apucaseră încă să spargă geamurile. Pentru Martin geamurile sparte simbolizau golul definitiv. Ma Cat È™i casa aceasta erau încă unica lui legătură cu familia È™i trecutul. Acum i se nchidea uÈ™a asupra unei jumătăți din viață. Nu intră înăuntru. Rămase în dreptul porÈ›ii, a aceleiaÈ™i porÈ›i unde primise vestea morÈ›ii mamei lui. Scăpase din mână bucheÈ›elul de „frumoase albastre" pe care i le culesese, căutând alinare în dumbrava de ulmi, căci nimeni nu l prevenise, nimeni nu i spusese că mama lui va muri. Stătuse acolo până când venise bătrânul Watkins cu dricul. Atunci fugise în casă, începuse să i lovească pe toÈ›i cu picioarele È™i cu pumnii, apoi îi rugase s o mai lase puÈ›in, ca È™i cum ar fi rămas un fir de viață, care s ar fi stins când ar fi dus o la casa funerară. Cei din jur îi trataseră durerea ca pe o complicaÈ›ie sâcâitoare, doar Ma Cat îl luase sub aripa ei ocrotitoare, alinându i sufletul. Luându È™i inima în dinÈ›i, Vail se ntoarse la spital. Când o văzu însă pe Ma Cat, curajul i se risipi. Cancerul o redusese la dimensiunea unui vrej; muÈ™chii È™i carnea se topiseră, doar pielea părea să mai susÈ›ină oasele. Pielea i era cenuÈ™ie, întinsă pe craniu. Iar ochii, foste oglinzi ale unui spirit înÈ›elept È™i pătrunzător, erau acum ferestre oarbe, deschise în hăurile căscate pe chipul ei. ÃŽn jurul ei, pluteau mirosul dulceag al morÈ›ii È™i zgomotul progresului ce caracterizează oraÈ™ul: piuitul aparatului conectat la inimă, strănutul alimentatorului cu oxigen, bâzâitul monoton al monitorului. ÃŽl privi din pragul eternității, cu ochii pe jumătate închiÈ™i. Oare l vedea? ÃŽl putea auzi? ÃŽi simÈ›ea măcar prezenÈ›a'? — Ma, sunt eu, Marty, îi È™opti el în ureche. M auzi, Ma? Nu dădu nici un semn de recunoaÈ™tere, dar el continuă să i vorbească despre el, despre cât demult îi dusese dorul. ÃŽntr un târziu, intră sora. O privea pieziÈ™ cum aranjează tuburile, cercetează graficul EKG. Apoi îi auzi glasul. — Marty? Se întoarse. Sora stătea la căpătâiul patului; o femeie înaltă, cam de treizeci de ani, cu părul negru, scurt. ÃŽi zâmbea. — Sunt Emily. — Doamne, Emily, scuză mă. Sunt aÈ™a de zăpăcit... — Nu i nimic. Ce bine îmi pare să te văd. Arăți nemaipomenit. — MulÈ›umesc. Și tu arăți formidabil. Când ai devenit soră? — După ce am muncit un an la tăbăcărie. Dacă n ai nici o ambiÈ›ie, o capeÈ›i cu siguranță în iadul ăla... Da, m am măritat, am două fetiÈ›e, completă ea, văzând privirea lui zăbovind asupra verighetei. — Cine a fost norocosul? — Joe Stewart. Þi l aminteÈ™ti? A terminat liceul cu doi ani înaintea ta. — Un tip înalt, în echipa de box? — De bowling. — Ah, da. — Dar tu? — N am reuÈ™it până acum. Nu i aÈ™ dori nimănui să ia o pacoste ca mine. — Nu vorbi aÈ™a. Mi ai frânt inima când ai plecat. Și acum mă gândesc la tine. De câte ori cineva pomeneÈ™te de trecut, mă ia cu fiori. — Și eu mă gândesc la tine. Emily se opri deodată, stânjenită de panta abruptă pe care alunecase discuÈ›ia. — ÃŽmi pare rău de Ma Cat, spuse ea repede. A dat o bătălie dură. Ai fi fost mândru de ea, Marty. — Sunt mândru de ea. — N o să mai dureze mult. Dacă ai nevoie de ceva, sunt în oficiul surorilor. — MulÈ›umesc. Trecu aproape o oră, în care Vail vorbi mereu, sperând într un gest de răspuns. ÃŽntr un târziu, Ma Cat îi răspunse cu o imperceptibilă strângere de mână. — Mă auzi, Ma Cat? Te iubesc, Ma, îi È™opti el, sărutându i mâna È™i ducându È™i o la obraz. Strânsoarea slăbi, iar mâna se destinse pentru totdeauna. — Iartă mă că n am ajuns mai devreme. După ce totul se sfârÈ™i, Vail rămase pe un scaun, urmărind cum patul e strâns È™i aparatura scoasă din cameră. Emily apăru în ușă: — Mi am terminat schimbul. Vrei să mergem până la Sandy's să luăm ceva de mâncare? — Bună idee. Merseră în parcul din spatele spitalului È™i zăboviră pe malul râului. — Sunt sigură că È™tiu ce gândeÈ™ti, spuse Emily. — Vasăzică, È™i tu? — Da, de câte ori vin în parc. — Eu nu mi pot scoate întâmplarea aia nici o clipă din minte. Și când văd copiii jucându se, sau o anume scenă într un film, îmi revine în faÈ›a ochilor cu o claritate îngrozitoare. De fapt, nu cred că poÈ›i uita vreodată cum È›i ai pierdut cel mai bun prieten. E prima oară când îți dai seama că nu eÈ™ti nemuritor. — Ce mi se pare cumplit e că nu l am luat atunci în serios. Credeam că se preface È™i râdeam de el. — ÃŽÈ›i aduci aminte atât de bine? întrebă Martin. — Tu nu? — Ba da. ÃŽncă l mai văd în râu, fluturând din mâini, apărând È™i dispărând. Ziceam că face pe nebunul. — Eu râdeam în hohote, spuse Emily. — ToÈ›i râdeam. — La un moment dat, te ai dus după el, cu Art Hodges. — Iar tu ai fugit să chemi poliÈ›ia. — Da, È™i când m am întors, voi vă scufundaÈ›i încă după el. — MicuÈ›ul Bobby Bradshaw... — Doamne, când l aÈ›i scos... — Știu, l am visat vreo doi ani de a rândul. Era atât de albastru... — Mama lui lucrează È™i acum la fabrică. O mai întâlnesc din când în când. Nici acum nu i a trecut, după... câți ani să fi trecut? — Douăzeci È™i doi. Eu aveam zece ani, iar Bobby unsprezece. — După atâta timp, când trec pe lângă ea, se uită n pământ; nu mi vorbeÈ™te niciodată. — Probabil că o doare să i vadă foÈ™tii prieteni. Cred că, pe undeva, ne consideră vinovaÈ›i. Instinctiv, se prinseră de mâini È™i rămaseră tăcuÈ›i pe mal. Râul era verde brun, răspândind la suprafață o spumă de culoarea cenuÈ™ei. Părea o blasfemie, căci atâta vreme cât fusese pur È™i sănătos, reprezentase un monument comemorativ viu al copilului dispărut. Acum, clocotindu È™i otrava ca ceaunul vrăjitoarei din Macbeth, îi plângea memoria. — Bobby era întotdeauna inculpatul, își depănă Emily amintirile. ÃŽÈ™i lua rolul aÈ™a de în serios, de parcă uita că ne jucam... iar tu erai cu discursurile alese, predicându ne toată ziua despre legile tale inventate. Vail È™tiuse întotdeauna că va îmbrățiÈ™a meseria de avocat. Emily îi amintise jocurile copilăriei, în care era pe rând acuzat, procuror È™i judecător în faÈ›a juriului format din prietenii lui. Pășea în faÈ›a lor, perorând din imaginaÈ›ie. Acum avea senzaÈ›ia că acel băiat fusese altcineva, un produs artificial al copilăriei sale, căci momentele acelea i se È™terseseră pur È™i simplu din memorie. Dar nu i mărturisi gândul lui Emily, mulÈ›umindu se să i zâmbească. — Nu È›i ai dori să se fi oprit timpul, să nu fi crescut mari niciodată? Iar râul să miroasă È™i acum a pământ È™i a proaspăt? — Ba da. Ce porcărie, progresul ăsta. — Știi că Artie e acum preÈ™edintele Camerei de ComerÈ›? Are o problemă de comportament: se crede important. Lumea își râde de el. Artie făcuse parte dintr un club format din băieÈ›i submediocri, care se amăgeau considerând lăcomia o realizare È™i invidia un ideal. — Poate strângem o parte din vechea gaÈ™că, spuse Emily, veselă. Luăm masa la Barney's. Vail își aminti de prietenii săi care deveniseră niÈ™te rataÈ›i, cu mintea îngustă, psihopaÈ›i grăbiÈ›i să È™i umple raiul copilăriei cu ciuma numită „progres". — N aÈ™ vrea, răspunse el. — Toată lumea a uitat cazul ăla. — Eu nu. — Dar ai făcut o treabă extraordinară. Erai la început È™i ai avut curajul să i înfrunÈ›i pe cei mai tari avocaÈ›i din Est. — N a fost vorba de avocaÈ›i, ci de bani. ToÈ›i cei care s au luptat să împiedice extinderea parcului industrial, să păstreze un colÈ› viu, mă aveau numai pe mine. Nu, n am înfruntat avocaÈ›i, ci marile corporaÈ›ii. Ele au cumpărat regiunea, politicienii, Camera de ComerÈ›, ba l au cumpărat chiar È™i pe judecător. Eu am pierdut procesul, iar bieÈ›ii locuitori È™i au pierdut casele care aparÈ›inuseră familiilor lor de o sută de ani. — Dar oraÈ™ul s a mărit totuÈ™i. — Oho, s a mărit. Numai că, din păcate, creÈ™terea asta e malignă... Până È™i animalele au grijă să nu È™i murdărească vizuina. Emily îl privi tristă, iar amintirea vremurilor frumoase din trecut se È™terse o dată cu zâmbetul ei. — Dacă n aÈ™ avea ceva experiență, aÈ™ putea jura că tocmai ai experimentat o scurtă „stare de refugiu", spuse Molly. Timp de trei minute, ai fugit în altă lume. — Am visat puÈ›in. Asta nseamnă „stare de refugiu"? — ÃŽntr un fel, da. Pentru o vreme, ai pierdut contactul cu realitatea. — ÃŽÈ›i fac o propunere: pe dinafara uneia din ferestrele tale, există o jardinieră. Ce ar fi să le dăm fiinÈ›elor ăstora o È™ansă de a trăi afară, la lumina soarelui adevărat? ÃŽl privi cum umple jardiniera pe jumătate cu pământ negru, bogat, cum îl netezeÈ™te cu palma È™i cum plantează È™ase flori albastre, presând uÈ™or pământul din jurul lor. Apoi aÈ™eză un strat subÈ›ire de muÈ™chi È™i stropi totul cu apă. — Astea sunt flori de râu, explică el. Mor după apă. ÃŽntotdeauna le răsădesc noaptea. Noaptea își pierd din vigoare, iar dimineaÈ›a își revin la viață, o dată cu soarele. Să vedem cum se vor descurca. Poate să le placă aici. — MulÈ›umesc. Să le ud în fiecare zi? — DimineaÈ›a. StropeÈ™te uÈ™or muÈ™chiul. Þine apa È™i le dă să bea din când în când. Apoi Vail rupse vraja. Deveni din omul sentimental, care i dezvăluise lui Molly vulnerabilitatea sa – puÈ›ini fuseseră cei care i putuseră cunoaÈ™te această latură –, avocatul cel dur, pasionat de cazul său. — Dă mi voie să te ntreb, spuse el, È™tergându se cu un prosop pe mâini, crezi că dacă Aaron a văzut pe cineva ucigându l pe Rushman, È™ocul l ar fi putut transpune într o „stare de refugiu"? Vreau să spun că a trecut prin destule traume în viaÈ›a lui. Nu crezi că a putut deveni imun? — Nu. Mintea omenească poate accepta multe feluri de traume; deodată, un anumit eveniment, o experiență vizuală, poate scurtcircuita creierul. Nu se poate prevedea o asemenea reacÈ›ie. Să sperăm că vom reuÈ™i să ne dăm seama. — Deci È™tiinÈ›a nu i chiar aÈ™a de exactă? — Să zicem că È™tim ceea ce È™tim. Există È™i zone ceÈ›oase. Nu uita că avem de a face cu creierul uman. Fiecare persoană reacÈ›ionează diferit la anumiÈ›i stimuli. Aceasta este de fapt acÈ›iunea gândului. Dacă n ar exista, am fi cu toÈ›ii roboÈ›i. — Bine, să zicem că Aaron l a ucis pe episcop în timpul unei tulburări mentale. Crezi că după un asemenea act poate fi vindecat? — Dacă n aÈ™ crede, m aÈ™ lăsa de meserie. — De ce È›i ai ales profesia asta? — Fratele meu e inconÈ™tient de zece ani. — Doamne! Ce s a întâmplat? — Vietnam. După ce s a întors, a alunecat treptat într o lume pe care È™i a creat o. ÃŽn subconÈ™tient, sunt sigură că mă condamn că nu l am ajutat, dar n am È™tiut că e bolnav. Ne am gândit că i o stare trecătoare. De fapt, problema asta e cercetată de puÈ›ină vreme. ÃŽn primul război mondial, era numită „șoc provocat de obuz"; în al doilea, „istovire în luptă". Acum se cheamă „sindrom de stres posttraumatic". — Și cum se rezolvă? — Depinde de individ. Dar am o teorie: afecÈ›iunea, contactul... È™i iertarea pot fi o soluÈ›ie. — Iertarea? — Complexul de vinovăție joacă un rol foarte important. SoldaÈ›ii din Vietnam au fost foarte prost primiÈ›i acasă. Erau fii nedoriÈ›i. Sentimentul ăsta a creat alienarea. — Am apărat odată pe unul întors din Vietnam, care împuÈ™case un vânzător cu ocazia unui jaf. Din nefericire, nu l a omorât. — Ce a pățit? — A primit trei ani pentru jaf armat È™i atac, a executat optsprezece luni. Curtea a fost îngăduitoare, datorită experienÈ›ei din Vietnam. SusÈ›inea că poartă întotdeauna armă, considerând o talisman. — Obsesie condiÈ›ionată. Probabil, a luptat multă vreme pentru a supravieÈ›ui. — AÈ™a spunea È™i el. Oricum, vânzătorul era coreean. S au ciorovăit dintr o cauză stupidă, Jerry È™i a pierdut firea, văzându se din nou în Vietnam, cu un oriental în față, È™i bang! L a împuÈ™cat în umăr. Pe urmă a susÈ›inut că, refuzând să admită că avusese un moment de nebunie, a luat douăzeci de dolari din sertar, ca toată treaba să pară un jaf. Procurorul n a înghiÈ›it versiunea asta. De fapt, nici n am folosit o. Și juriului i ar fi fost greu s o creadă. — Pare foarte verosimilă. — Știu că era adevărată. L am crezut din prima clipă, dar Curtea nu acceptă adevăruri prea sofisticate. — Ai o meserie plină de capcane, domnule Vail. — Uite cine vorbeÈ™te. Soneria de la intrare întrerupse conversaÈ›ia. — Cât e ceasul? întrebă Vail. — Vreo opt. — Cine o fi la ora asta? Vail coborî È™i deschise uÈ™a. Un personaj răvășit, semănând foarte bine cu Goodman, îl întrebă din prag: — Ce ai zice de un film bun? DOUÃZECI — Ce ai pățit la mână, întrebă Molly. Goodman își privi pumnul umflat: — Cel puÈ›in am aflat că mai am ceva putere n el. Molly îi luă mâna într a ei, palpând o cu blândeÈ›e. — S a rupt ceva? — Nu È™tiu, spuse el. De ani de zile n o mai simt. — Vino la bucătărie; trebuie să È›i învelesc mâna în gheață È™i să te duc la doctor. — Nu, nu la doctor. Cu gheaÈ›a sunt de acord, dar am alergie la doctori... nu vorbesc despre psihiatri. Molly zâmbi conducându l spre bucătărie. Vail îi urmă, manifestându È™i nemulÈ›umirea: — Și cum rămâne cu filmul? — ÃŽntâi să rezolvăm cu mâna, răspunse Molly autoritară. — Dă o ncolo de mână, aÈ™a arată mereu. — MulÈ›umesc pentru compliment, interveni Goodman. Pozând în victimă, o privi pe Molly: Mă doare tare. Vail își roti ochii, urmărind o exasperat pe Molly cum înfășoară mâna într un prosop cu cuburi de gheață. — Au! exclamă Goodman închizând pleoapele. — Se preface, mormăi Vail. ÃŽl simt. — Cum de eÈ™ti aÈ™a sigur? întrebă Goodman. — Unul din talentele mele constă în recunoaÈ™terea falsului. Oricum, È›i aÈ™ fi recunoscător dacă nu m ai mai È›ine atâta cu sufletul la gură. ÃŽn timp ce Goodman primea îngrijirile lui Molly, povesti amănunÈ›it confruntarea avută cu Liliacul È™i cu Alex, lăsându È™i ascultătorii cu gura căscată. — Cum, episcopul lua parte la orgiile alea? — AÈ™a zice puÈ™tiul, dar hai să vedem întâi caseta. Se întoarse în birou, iar Martin porni aparatul video. Primele zece minute conÈ›ineau înregistrarea unei slujbe. Goodman nu i recunoscu pe cei doi ministranÈ›i care slujeau altarul. Presupuse că băieÈ›ii de cel mult paisprezece ani nu făceau parte din teribilul grup. ÃŽl trecură fiori la gândul că pusese mâna pe o casetă lipsită de interes. Tocmai când începuse să se simtă ridicol, ecranul se înnegri, pentru ca după câteva secunde să redea interiorul unui dormitor. Goodman răsuflă uÈ™urat. ÃŽntâi apăru fata. Era mică È™i subÈ›ire, cu o figură copilăroasă. Părul blond îi era strâns într o coadă de cal. Ochii albaÈ™tri aveau o privire nevinovată. Prin cămaÈ™a subÈ›ire de bumbac se ghicea trupul încă neîmplinit. Nu părea speriată, ci mai degrabă îngrijorată. Undeva, dintr un ca-setofon, răzbăteau acordurile piesei „Stayin' Alive" cu Bee Gees. Fata porni să danseze, la început cu indiferență, fără nici un chef. Se auziră câteva aplauze. Dansul îi deveni din ce în ce mai îndrăzneÈ›. Pe sub cămaÈ™a care i se ridica în timpul piruetelor, se observară la început ciorapii negri, apoi jartierele È™i slipul negru. ÃŽn acel moment, o voce comandă: „Billy, e rândul tău", iar noul protagonist i se alătură fetei. Era un băiat înalt È™i slab, purtând pantaloni mulaÈ›i È™i o cămașă de mătase. PaÈ™ii dansului se transformară în unduiri senzuale. Regizorul nevăzut coordonă apoi un strip tease lent. Când cei doi rămaseră goi, instrucÈ›iunile deveniră mai amănunÈ›ite. ÃŽn scenă apăru È™i Peter. Molly, Tom È™i Martin priviră înmărmuriÈ›i un „menaj în trei", dirijat de maestrul nevăzut. O vreme, rămăseseră fără grai. — Te rog, scuză ne numai un minut, Molly, o rugă Vail. — Nici o problemă. Dar ce ar fi să bem ceva? Avem toÈ›i trei nevoie. — Ce idee bună! exclamă Goodman. Molly merse în bucătărie. — Ia spune, de unde ai caseta asta, Tom? întrebă Vail după ieÈ™irea ei. — Ceea ce nu È›i am spus este că... — De unde ai caseta asta nenorocită? — Din dormitorul episcopului. Era în garderobă, împreună cu înregistrările slujbelor. — Ai sustras probe din scena crimei? — Am împrumutat doar. — Nu È›i a trecut prin cap că poliÈ›ia a ntocmit liste cu inventarul casetelor ălora? — Am înlocuit o cu una goală. ÃŽn acelaÈ™i timp exasperat, dar È™i impresionat, Vail nu È™tia dacă să râdă ori să se înfurie. — Precis nu suntem singurii care avem cunoÈ™tință de ea. — ÃŽn nici un caz. N ar fi lăsat o acolo, ar fi dus o în camera de probe. — Dacă află Venable despre asta, cariera ta se va sfârÈ™i înainte de a fi început. Probabil, vom lucra amândoi ca simpli funcÈ›ionari în Bolivia. — Bine, bine, am s o pun la loc. — N am spus să faci asta, ai dat peste o adevărată bombă. Acum trebuie să vedem cum o putem folosi. Molly reveni, aducând o tavă cu pahare. — Molly, te rog să nu sufli o vorbă despre ce ai văzut nici chiar lui Naomi ori judecătorului; deocamdată. — Nici chiar lui Aaron? ÃŽnainte de a răspunde, Vail rămase pe gânduri. — Nu i spune că ai văzut caseta, pomeneÈ™te i doar de povestea lui Tom. Oricum, Aaron nu apare în film. Cine sunt cei trei, de fapt? — Cel înalt e Billy Jordan, răspunse Goodman. Cel mic se numeÈ™te Peter. Iar fata e Linda. — Linda lui Aaron? — Da. — Doamne! Episcopul Richard Rushman, campionul filmelor porno cu copii. Nu i de mirare că puÈ™tiul a luat o razna. — Deci cum o folosim? întrebă Goodman. Vail nu răspunse. ÃŽn schimb își începu plimbarea cu paÈ™i mari prin cameră, după cum îi era obiceiul. — Cugetă, o lămuri Goodman pe Molly. — Martin, implicaÈ›iile sunt uriaÈ™e, interveni ea. Dezorientarea religioasă È™i cea sexuală sunt cauze determinante ale tulburărilor mentale. ÃŽntâi, reverendul Shackles îl sorteÈ™te pe Aaron iadului. Apoi, tatăl său îl forÈ›ează să trăiască un coÈ™mar. Profesoara îl seduce. Episcopul îi perverteÈ™te experienÈ›a sexuală în ideea de a l elibera de diavol. Iar iubita lui e o victimă sexuală. Mi se pare... Vail ridică mâna, oprind o. Apoi îl întrebă pe Goodman: — Cum dovedim? — Ce să dovedim? — Că vocea din fundal îi aparÈ›ine episcopului Rushman. Fără o dovadă palpabilă, acuzarea va pretinde că poate fi vocea oricui. Chiar tu ai spus că Alex nu i de acord să depună mărturie. — Mda, probabil că la ora asta a ajuns în Alaska, întări Goodman ironic. — Dar Peter ori Linda? — ÃŽntâi să i găsim, pe urmă să vedem cum îi convingem să se prezinte la proces. — AÈ™adar, n avem decât cuvintele lui Aaron împotriva mentorului nevăzut... È™i mort. — Exact. — A mai fost implicat cineva din biserică? întrebă Molly. — Nu cred, îi răspunse Goodman. Din câte am dedus din cele spuse de Alex, Rushman îi recruta pe copii ăștia ca pe niÈ™te prozeliÈ›i. Termenul de „ministrant" era doar o mască. Se prea poate ca Aaron s o fi cunoscut pe Linda în cadrul clubului porno. Avea numai paisprezece ani când a fost racolată ca „mascotă". Pe atunci, toÈ›i locuiau în Savior House. — Iată un alt motiv pentru care se temeau să l dea în vileag pe episcop. — Tot ce se poate, spuse Molly. Dar cred că motivul real constă în jenă È™i n sentimentul de umilire. — Și mai e È™i influenÈ›a episcopului asupra comunității, completă Vail. Nu se poate confrunta cuvântul unor adolescenÈ›i fără căpătâi, foÈ™ti drogaÈ›i, cu figura episcopului. — Singura soluÈ›ie rămâne să dovedim că vocea de pe casetă îi aparÈ›ine lui Rushman, spuse Vail. — Ai putea afirma sus È™i tare în faÈ›a juriului că e vocea lui? — Nici nu l am cunoscut. Dar vocea poate fi analizată. Doar n o să trecem cu vederea asemenea probă. — Nu trecem nimic cu vederea, Tom, îl liniÈ™ti Vail. Cântărim doar ce i mai bine pentru clientul nostru. Suntem în aceeaÈ™i oală cu copiii ăia. Dacă folosim caseta, va reieÈ™i că încercăm să l discredităm pe Sfântul din Lakeview Drive, pentru a l salva pe Aaron Stampler. Și dacă iese la iveală faptul că puÈ™tii au făcut timp de doi. ani parte dintr un club porno clandestin fără să sufle o vorbă, îi servim lui Venable mobilul pe tavă: gelozia; în acest fel, toată lumea intră la apă... ÃŽn afară de Rushman. — Nu poÈ›i ignora caseta. — Ba pot, dacă i agravează situaÈ›ia clientului meu. Uită È›i mânia împotriva episcopului, Tommy; episcopul e mort, iar problema lui a murit o dată cu el. Noi avem altă problemă: să l È›inem în viață pe Aaron Stampler. — Și dacă va pomeni Aaron despre asta? — Ne vom pune întrebarea dacă se va ivi ocazia. — Curată pacoste! exclamă judecătorul a doua zi, la micul dejun. Oricare din părÈ›i va introduce proba asta în proces, va fi aspru amendată de public È™i de juriu. Vail nu le arătase judecătorului È™i asistentei sale caseta. ÃŽi pusese însă în temă cu conÈ›inutul ei, iar Goodman le redase amănunÈ›it discuÈ›ia avută cu Alex. Molly plecase în zori spre Daisyland, nerăbdătoare să È™i continue munca. — Dacă află doamna procuror despre povestea asta? întrebă Goodman. — Nu va fi obligată s o folosească, îi răspunse judecătorul. — Cum aÈ™a? se miră Naomi. — ÃŽn locul procurorului, eu aÈ™ omite o, spuse judecătorul. Unicul scop de a o arunca în proces ar fi procurarea mobilului. Chiar dacă Venable suspectează vocea ca aparÈ›inând lui Rushman, caseta în sine n ar constitui o probă în acest sens. Ar fi declarată inconcludentă. — Nu putem totuÈ™i să cerem analiza vocii? — Ba am putea, dar atunci noi ar trebui să ne descurcăm cu ea. Știi, mi e greu să cred că nu mai există nimeni care să cunoască povestea asta, în afară de noi È™i de cei cinci copii. — Cine ar depune mărturie despre aÈ™a ceva? GândeÈ™te te din punctul lor de vedere: Rushman a fost unul dintre cei mai puternici oameni din acest oraÈ™. Cine ar îndrăzni să i se opună? întrebă Goodman retoric, punând bileÈ›elul pe masă. Vail îl privi interogativ. — Biletul ăsta m a ajutat să dau de Alex. L am găsit pe parbriz, la Savior House. — Aha. L o fi scris cineva din grup sau cineva din afară? — Nu È™tiu, răspunse Goodman. Am stat de vorbă cu mai mulÈ›i tineri de la Savior House. Pe atunci, nu È™tiam despre grozăvia asta. I am întrebat doar despre felul de a fi al lui Aaron. Dacă vrei, mă pot duce înapoi. — Nu încă, spuse Vail. Să nu ne grăbim până nu ne hotărâm cum vom folosi informaÈ›ia. — Vrei să spui că după tot ce s a întâmplat îl vor proteja pe Rushman? — Nu aÈ™a trebuie să priviÈ›i lucrurile, interveni judecătorul. — Dar cum dracu trebuie să le privesc? Dumneata spuneai odată că faptele continuă să existe chiar dacă sunt ignorate, răspunse Goodman în pragul unei crize de nervi. — AÈ™a e, fiule. Tot eu am spus că oamenii refuză să audă adevărul, ca să nu È™i risipească iluziile. Dar acum nu ducem o discuÈ›ie filosofică; acum e n joc viaÈ›a unui tânăr. Or juriului nu i pasă dacă Rushman a fost un pervers sexual. — Și eu care credeam că dreptatea È™i justiÈ›ia merg mână n mână. — O idee foarte nobilă, dar naivă. Din păcate, nu prea au de a face una cu alta. — Le desparte ceea ce numim percepÈ›ie, completă Vail. ÃŽn arta fotografică se numeÈ™te „focalizare* selectivă"; într o fotografie clarifici o singură zonă, iar privitorul nu mai observă restul. — Adevărul e ceea ce crede juriul, adăugă judecătorul, cu un zâmbet trist. ÃŽn aceeaÈ™i după amiază, Vail făcu o copie după casetă, iar Goodman puse originalul la loc. Dacă acuzarea urma s o descopere, urma È™i să ia o hotărâre. Dacă nu, opÈ›iunea îi rămânea lui Vail. Vail înveli copia într un plic, expediindu È™i l apoi de la cel mai apropiat oficiu poÈ™tal. După două zile, când sosi „coletul", îl încuie în seif. DOUÃZECI ȘI UNU Era vineri, unsprezece martie, zi în care Martin Vail era invitat la masă de Roy Shaughnessey. Când Guido Signatelli devenise cetățean american, sărbătorise evenimentul inaugurând restaurantul Avanti!, nu departe de primăria oraÈ™ului. Numele oglindea sugestiv exuberanÈ›a È™i optimismul lui Guido în planurile sale. Un om prezentabil, gazdă perfectă È™i maestru al bucătăriei italiene din întregul stat, Signatelli avea un singur defect: gusturile îndoielnice. Din viÈ›a de vie falsă care împânzea pereÈ›ii È™i tavanul, atârnau struguri de plastic È™i sticle prăfuite de Chianti, iar separeurile erau proiectate ca niÈ™te butoaie uriaÈ™e. Cu toate acestea, Guido È™i al său Avanti f câștigaseră faimă prin originalitate, discreÈ›ie È™i meniuri delicioase. Cu timpul, Guido's (după cum numeau clienÈ›ii fideli restaurantul), devenise loc de întâlnire a oficialităților din oraÈ™ la masa de prânz. Vinerea, peisajul kitsch era dominat de oamenii legii: tineri avocaÈ›i, dornici de a fi văzuÈ›i, sperând într o strângere de mână; apoi procurorii adjuncÈ›i, retrăgându se la mese izolate, È›esându È™i planurile în È™oaptă; urmau politicienii, eminenÈ›ele cenuÈ™ii care trăgeau sforile oraÈ™ului din spatele uÈ™ilor închise. ÃŽn sfârÈ™it, erau aici judecătorii, împăraÈ›ii justiÈ›iei, fiecare la masa lui rezervată din timp. Deasupra tuturor trona Roy Shaughnessey, a cărui suveranitate nu era influenÈ›ată de furtunile ori schimbările vieÈ›ii politice. Chiar È™i judecătorii se opreau în dreptul separeului său pentru a l saluta. Guido îl întâmpină în stilul său amical pe Vail: — Unde ai dispărut, Marty? ÃŽncepi să devii vedetă cu toate victoriile tale. — Ai citit ziarele, Guido? Te ai uitat la televizor? — Și ce dacă È›i au pus o bombă în braÈ›e, tot trebuie să vii la masă, replică Guido, conducându l la masa lui Shaughnessey. Capetele clienÈ›ilor se întorceau după ei, ca valurile în urma bărcii. Nu oricine avea onoarea să ia prânzul cu Roy Shaughnessey. Vail, oaspetele lui Shaughnessey? Puneau cumva la cale un târg în cazul Rushman? — Precis vom fi subiectul rubricilor mondene de mâine, Roy, spuse Vail în chip de salut, luând loc. Parcă văd titlul: „TorÈ›ionarul È™i victima împărÈ›indu È™i pâinea la Guido's". — Haide, răspunse Roy dând din mână, Harry te a ales. A vrut cel mai bun avocat. — Nu mă păcăli, Roy; oricine È™tie că Harry Călăul nu îndrăzneÈ™te nici măcar să meargă seara la culcare fără aprobarea ta. — VorbeÈ™te mai încet, e È™i el aici. — Bine nÈ›eles că e aici; nu i ajunge să se dea mare în tribunal, are nevoie oriunde È™i oricând de temenelele vasalilor. Chelner, adu mi, te rog, o bere, un pahar cu suc de roÈ™ii È™i o halbă goală, rece. — Si, răspunse chelnerul, plecând în grabă. AngajaÈ›ii lui Guido se grăbeau întotdeauna. Astfel, în optsprezece ani, nimeni nu se plânsese vreodată că i se lungiseră urechile de foame, aÈ™teptând comanda la Avanti! — Ei, cum merge treaba? întrebă Shaughnessey, ungând un corn cu unt. — Cum să meargă? Peste o lună, intru în proces. — Mai exact, o lună È™i jumătate. Toată lumea va răsufla uÈ™urată după aceea, iar noi vom putea trece la probleme serioase. ÃŽn timp ce Shaughnessey muÈ™că din corn, Vail se aplecă peste masă, întrebând cu un ton ce se voia confidenÈ›ial: — Ce i asta, Roy? ÃŽmi oferi ultimul prânz din viaÈ›a mea? Sunt oare supus umilinÈ›ei publice? — Nu, nu, răspunse Shaughnessey serios. ÃŽn nici un caz. M am gândit doar că a sosit momentul să frângem pâinea împreună. Să ne cunoaÈ™tem mai bine. Un pahar de coniac băut în maÈ™ină nu te prea ajută să cunoÈ™ti un om. Apropo, îți plac stridiile? Sunt excelente. Guido mi a trimis o mostră. — De unde le a adus? — Ce importanță are? Þi am spus, sunt excelente. — Vreau să È™tiu dacă provin din ape poluate. Doar nu vrei ca avocatul apărării să se mbolnăvească tocmai acum de hepatită. — N ai uitat nici acum cazul ăla? — Văd că ncepi deja să mă cunoÈ™ti, Roy. — Și tu, fiule. — Pentru asta sunt făcuÈ›i avocaÈ›ii. — Vorbind de avocaÈ›i, cum merge cazul? Zâmbind, Vail îi întinse una din cărÈ›ile lui de vizită, având tipărit în centru „fără comentarii". — Foarte drăguÈ›, constată Shaughnessey. Am auzit despre cărÈ›ile tale de vizită. Am mai auzit, printre altele, că Venable a ntors lumea cu susul în jos, căutând un mobil. — Lucrul ăsta e întotdeauna de folos într un caz de crimă. — L a pus pe Abel Stenner la cazne grele. — Bună treabă. Și ce ai mai auzit? întrebă Vail. — Ba una, ba alta. Ce ai comandat? — Specialitatea lui Guido: viÈ›el cu lămâie. Ce ar fi să ncepem cu „una"? — Bine, îți spun. Psihiatrii îl vor scoate pe puÈ™tiul tău sănătos tun. Marele juriu îl va acuza de omor deosebit de grav, iar pedeapsa va fi maximă. — Ia te uită, ce surpriză! Shaughnessey zâmbi: — Lumea aÈ™teaptă din partea ta un spectacol clasa întâi. Cred că Venable e cam nervoasă din cauza asta. — Venable crede că e vorba de o formalitate. De ce să fie nervoasă? — Cu „una" am terminat. Vrei s auzi È™i despre „alta"? — Vreau s aud orice îmi spui. — Se aude că tu ai avea, în schimb, un mobil pe care l È›ii ca un as în mânecă. ÃŽn mintea lui Vail sună un clopoÈ›el de alarmă. Era oare un simplu zvon sau scăpase cineva vreo informaÈ›ie? Nu cumva Venable È™i Stenner descoperiseră caseta, bănuind că o găsise È™i el? De asta îl invitase Shaughnessey la masă? Ca să afle cine l va ataca primul pe episcop? Vail râse: — Drace, pe asta n am mai auzit o. — Chiar n ai idee de ce a făcut o? — Cine? — Stampler, pentru Dumnezeu! — Am idee că n a făcut o. — ÃŽncă mai cauÈ›i acul în carul cu fân, Martin? — AÈ™ merita poate să fiu consemnat în Cartea recordurilor pentru câte ace am descoperit în care cu fân. — Sper că È›i dai seama că omul ăsta a fost nu numai foarte admirat, ci È™i foarte influent. — Chiar aÈ™a? Nu È™tiam că sfinÈ›ii au de a face cu influenÈ›a. — Mă nÈ›elegi, doar. Are... avea o grămadă de realizări: opere de binefacere, interzicerea avorturilor, cenzura, È™colile, pedeapsa capitală... — Dă mi voie să ntreb, de când e pedeapsa capitală o chestiune catolică? — Pentru Richard era ceva personal. — Personal sau catolic, e oricum o porcărie. Oamenii care pun la cale o crimă, plănuiesc de obicei È™i cum să nu fie prinÈ™i. De fapt, nici nu È™i pun măcar problema consecinÈ›elor. N am avut de a face cu vreun astfel de criminal care să se fi îndoit că va scăpa basma curată. — Că tot vorbim despre clienÈ›ii tăi, È™tii ce se spune despre tine? Că ai eliberat mai mulÈ›i borfaÈ™i decât consiliul de eliberare pe cuvânt de onoare. — Știi ce se mai spune? Că nu există oameni nevinovaÈ›i pe lume. — VorbeÈ™ti despre cineva în mod special? întrebă Shaughnessey încruntat. ÃŽnainte ca Vail să poată răspunde, sosi chelnerul, care i aduse berea, sucul de roÈ™ii È™i halba cea goală. Vail turnă în ea berea È™i sucul de roÈ™ii, adăugând puÈ›ină sare. — Ce i amestecătura asta ciudată? întrebă Shaughnessey, dezgustat. — Eu o numesc „Bloody Jee". La San Francisco i se spune „Bloody Mary". Ajută digestia. — Arată îngrozitor. — Noroc! răspunse Vail, ridicând halba. — AÈ™adar, ce ai vrut să spui cu acel „nu există oameni nevinovaÈ›i"? — Pur È™i simplu că toÈ›i ascund câte un schelet în dulap. Nici episcopul n a fost chiar ușă de biserică. Sunt convins că au existat în viaÈ›a lui anumite aspecte nebuloase, care nu merită scoase la lumină. — Ca de exemplu? — Vorbeam în general. — Știi ceva? — Despre ce? — Doamne! — ÃŽntotdeauna eÈ™ti aÈ™a de suspicios? întrebă Vail, inocent. — Suspicios? Cine i suspicios? răspunse Shaughnessey, schimbând subiectul. Deci eÈ™ti de părere că Stampler e un biet oropsit al sorÈ›ii? — Nu, sunt de părere că e nevinovat. — Văd că te pregăteÈ™ti serios de luptă. — Þi am atras atenÈ›ia: fără comentarii. Ceea ce cred e una, iar felul în care intenÈ›ionez să mi apăr clientul e cu totul altceva. — Crezi că Stenner va găsi un mobil? — Nu te dai bătut, după câte observ. — Nici tu. Vail preferă să bea o înghiÈ›itură în loc de răspuns. — Știi ce am citit undeva? continuă Shaughnessey conversaÈ›ia. Am citit că majoritatea oamenilor abandonează lupta când se află în pragul victoriei. — Poate că i adevărat. Uneori se sperie, alteori obosesc, cine È™tie? — Incidental, zilele trecute stăteam de vorbă cu Jane Venable. — Nu i o companie pozitivă. — ÃŽmi spunea că unul din trucurile pe care le foloseÈ™te într un caz de crimă este să discrediteze victima. — AÈ™a È›i a spus? — Nu chiar. A folosit termenul de „asasinare", în loc de „discreditare". — Aha, acum o recunosc. — Doar n o să l desfiinÈ›eze pe episcop, Martin, pentru Dumnezeu. — Dă mi voie să ncerc È™i eu cu corn. Shaughnessey îi împinse coÈ™ul cu cornuri, nelăsându se abătut de la subiect: — Omul e mort, Martin. Nu i călca pe mormânt. — Dar omul meu trăieÈ™te, Roy. Și dacă n felul ăsta îi pot salva viaÈ›a, voi dansa pe mormântul episcopului. De pildă, se zvoneÈ™te c ar fi fost cam beÈ›iv. DeÈ™i Vail încercase o glumă, Shaughnessey luă remarca în serios. — Astea s bârfe murdare. Nu bea mai mult de două pahare, la ocazii. Dă mi voie să È™tiu: în ultimii ani, am petrecut mai multă vreme cu el decât cu nevastă mea. Vail râse: — Deci asta era? Þi e teamă că voi încerca să pătez memoria Sfântului din Lakeview Drive? De ce? — Pornise o mulÈ›ime de proiecte de caritate importante. Dacă provoci un scandal, dai o lovitură oraÈ™ului. Și în timp, lovitura s ar putea întoarce împotriva ta. — Dar Shoat nu s a gândit la asta când mi a pus cazul în braÈ›e? — Nu s a gândit că vei fi atât de înflăcărat susÈ›inându i cauza acelui băiat. S a gândit că vei fi rezonabil È™i vei înÈ›elege ceea ce È›i se cere, mai ales că te aÈ™teaptă un viitor strălucit. — Dar de ce e toată lumea îngrijorată pentru operele astea de caritate? — Rushman era un administrator strălucit. ToÈ›i viitorii beneficiari se tem că o dată cu moartea lui lucrurile vor cădea baltă. — Ce fel de lucruri? — Se tem că ceilalÈ›i administratori pot opri ajutorul ori că fondul de caritate se va topi. — Dar tu, Roy, de ce te temi? — Eu? De nimic. Fondul lui Rushman va continua să existe. Vom avea noi grijă de asta. — EÈ™ti unul dintre curatori? — De ce mă ntrebi? — Din pură curiozitate. — Am fost curator încă de la înfiinÈ›area fondului. De fapt, chiar acum, în această încăpere se află cel puÈ›in cinci mandatari. — Ce face, de fapt, un administrator pentru fondul ăsta? — Supraveghează operaÈ›iile. Decide asupra utilizării lui. Evident, episcopul lua majoritatea deciziilor. — Și vouă ce vă mai rămânea de făcut? — Aveam cu toÈ›ii un cuvânt de spus. ÃŽnÈ›elegeam ceea ce vroia el să realizeze. De aceea am încredere că i vom continua munca. Făcu o scurtă pauză, apoi întrebă: Te ai mai gândit la discuÈ›ia noastră? — Despre ce? — Nu mi juca feste, fiule. Nu mi prieÈ™te digestia. — Am discutat vreodată despre ce m aÈ™teaptă pe mine? — Știi foarte bine. Vrei să È›i repet ce È›i am spus? Treci de partea cea bună a baricadei È™i È›i alegi ce pofteÈ™ti. Casa pe care o vrei, postul care È›i convine. Dacă vrei să schimbi lumea, schimb o dinăuntru. Ca procuror de district, de pildă, poÈ›i schimba multe. — Schimbări pot face doar judecătorii. Știi, acum doi ani am asistat la o conferință pe care ai È›inut o la AsociaÈ›ia Judecătorilor. Ai vorbit atunci despre malum in se È™i malum prohibitum. Chestia asta m a dat peste cap pentru o lună întreagă. — Cum aÈ™a? — M a dat peste cap concepÈ›ia ta că malum prohibitum e definit ca limita comportamentului acceptabil în societate. Ca avocat, dezaprob total teoria asta, o consider ca pe un prejudiciu. — Dar n am susÈ›inut o, am afirmat pur È™i simplu că e modul în care acÈ›ionează sistemul. — Ai afirmat deci că justiÈ›ia e infirmată de statutul social. — ÃŽntotdeauna legea a fost influenÈ›ată de latura socială. Să luăm cazul avorturilor: acum opt ani, Curtea Supremă a legalizat avorturile. De atunci, legea s a schimbat. Și, È›ine minte, în câțiva ani, se va schimba din nou. Cine È™tie ce va fi în È›ara asta după Reagan? Oricum, se vor schimba o mulÈ›ime de legi. — Ce vrei să spui? — Vreau să spun că judecătorii interpretează legea, fiind în acelaÈ™i timp influenÈ›aÈ›i de starea de spirit a tării. Legile legate de malum prohibitum sunt, de fapt, definiÈ›ia pe care societatea o dă comportamentului cetățenilor. AÈ™a că, dacă întreaga populaÈ›ie doreÈ™te să bea, iar asta e împotriva legii, se schimbă legea È™i gata. Dar malum in se nu se schimbă niciodată. Dacă toată lumea are deodată chef să ucidă, nimeni n ar legaliza crima. — AÈ™adar, să zicem că un bancher își fraiereÈ™te clienÈ›ii, jefuindu le economiile. Judecătorul e îngăduitor, pentru că i place culoarea cravatei lui, dându i È™ase luni într o închisoare stil club. Asta se cheamă malum prohibitum. La ieÈ™irea din tribunal, bancherul e împuÈ™cat de un client ajuns în culmea disperării, pentru că economiile alea erau toată averea lui. ÃŽn urma actului său, el va primi muncă silnică pe viață, pentru că ceea ce a făcut reprezintă malum in se. — Cam aÈ™a ceva. Uite ce e, dacă ajungi procuror de district, vei putea să l bagi pe bancher după gratii pentru zece douăzeci de ani È™i să fii îngăduitor cu clientul. — Cam pervers argument în favoarea serviciului public. — Lumea e perversă, fiule, iar banii dictează regulile jocului. Ai aflat lucrul ăsta acum zece ani, când ai preluat cazul cu Tidy Chemicals È™i Good Earth Petroleum. AÈ™a că, schimbările le poÈ›i face pe dinăuntru. Și poÈ›i deveni judecător, dacă vrei. — Asta i o momeală grasă, domnule Shaughnessey. — Vânez un peÈ™te mare. — Mi am dat seama c ai pornit la pescuit, dar îmi închipuiam că tatonezi terenul pentru adversarii mei. — Stai liniÈ™tit, nu ncearcă nimeni să te păcălească. Oricum, nici chiar personalul tău nu È™tie absolut totul despre cazul ăsta. — Poate că nu vreau să È™i dea seama cât sunt de tâmpit. — Pe naiba! — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc pentru încredere. — Singura mea rugăminte este să nu dai cu piciorul în memoria episcopului. Există o grămadă de oameni care È™i aÈ™teaptă contribuÈ›ia anuală. — Joc aÈ™a cum îmi cad cărÈ›ile. Dacă arhiepiscopul Rushman are un mic secret malum prohibitum în dulap, care mi poate salva clientul, îl voi expune n faÈ›a lumii. N am încotro. — Nu te nfierbânta, Martin. Nu sugerez c ar fi ceva ascuns, îți cer numai să È›ii seama de rugămintea mea; dacă dai peste un firicel de fum, nu l transforma într un incendiu. — Nu È›i voi sabota operele de caritate, Roy, în afară de cazul în care o să aflu că vâna băieÈ›ei È™i fetiÈ›e, sau ceva în acest gen. Shaughnessey îl privi îngrozit: — Doamne fereÈ™te, nici în glumă să nu mai spui una ca asta. Am destule pe cap. Vail îi răspunse zâmbind: — De ce oare, de câte ori ne ntâlnim, am sentimentul că statul e pe mâini bune? ÃŽntotdeauna mă simt în siguranță. — De ce oare, de câte ori ne ntâlnim, sfârÈ™esc prin a mă enerva? îi replică Shaughnessey, fără să i întoarcă zâmbetul. Cu o zi înainte, Naomi Chance găsise o hârtie pe care Vail i o dăduse imediat după deschiderea cazului. O strecurase într un dosar, uitând o. Era un mesaj copiat de È™eful ei din agenda episcopului: „Linda 555 4527" È™i data 9 martie. Naomi formase numărul de telefon. ÃŽi răspunse o voce amabilă: „Bună ziua, Clinica Berenstein. Cu ce vă putem ajuta?" Ce legătură putea avea Linda cu acea clinică de lux? Goodman o căutase zile de a rândul, fără să i dea de urmă. Se ascundea oare acolo? Doctorul Simon Berenstein era celebrul ginecolog de pe Gold Coast, la uÈ™a căruia nu trăgeau niciodată maÈ™ini mai ieftine decât Rolls Royce. De fapt, era mai mult decât ginecolog. Rezolva orice problemă medicală care s ar fi ivit în viaÈ›a tumultuoasă a vreunuia dintre grangurii care i erau clienÈ›i; dacă fiica domnului bancher fusese puÈ›in maltratată într o discotecă cu circuit închis, doctorul Berenstein n aÈ™tepta decât să i fie de folos. Ori dacă, de pildă, băiatul senatorului Y a sedus o chelneriță, care, colac peste pupăză, a rămas însărcinată, încăpățânându se, pe deasupra, să păstreze rodul dragostei, tot doctorul Berenstein avea leacul potrivit pentru a înlătura piedica ivită în calea nobilei familii. AveÈ›i nasul prea mare sau riduri prea multe? PoftiÈ›i la domnul doctor Berenstein. Evident, toate activitățile sale erau perfect legale, dar în acelaÈ™i timp doctorul nu păstra nici un registru stânjenitor pentru aleasa i clientelă. DiscreÈ›ia era una din calitățile sale, asigurându i succesul. ÃŽn vreme ce Vail se întreÈ›inea cordial cu Roy Shaughnessey la Guido's, Naomi se urcă într un taxi È™i porni spre Gold Coast, unul din cele mai luxoase cartiere din întregul stat. Waterview Towers era o capodoperă a snobismului sofisticat – o clădire cu douăsprezece etaje, construită din sticlă È™i alamă. Hotelul uriaÈ™ era pardosit cu marmură cenuÈ™ie, restul fiind decorat în alamă È™i pluÈ™ mov. Pe o măsuță de sticlă se afla lista rezidenÈ›ilor, între care figurau o serie de firme juridice prestigioase È™i câteva cabinete medicale. Clinica Berenstein ocupa etajele nouă doisprezece, destul spaÈ›iu pentru un spital în miniatură. Naomi urcă cu liftul la etajul al doisprezecelea, pășind într o sală de aÈ™teptare cam de dimensiunea insulei Rhode Island. ÃŽn faÈ›a canapelelor de piele albă erau aÈ™ezate măsuÈ›e din sticlă fumurie, acoperite cu exemplarele la zi din Town and Country, Vogue È™i Smithsonian. Un singur tablou de Degas orna încăperea, în care fusese răspândită o mireasmă deosebit de plăcută. Secretara era în ton cu atmosfera. ÃŽn vârstă de vreo patruzeci de ani, cu È™uviÈ›e sure în părul strâns în coc, purta un taior Chanel È™i un È™irag de perle, ca unică podoabă. O cercetă pe Naomi din cap până în picioare cu o privire rece, uÈ™or dispreÈ›uitoare. — Da? spuse ea pe un ton glacial. Naomi îi prezentă cartea de vizită: — AÈ™ dori să vorbesc cu doctorul Berenstein, spuse ea, degajată. — Nu figuraÈ›i pe lista de audiență, remarcă ferm secretara. — Nu durează mult. — E imposibil. Domnul doctor are consultaÈ›ii. Despre ce este vorba? — Despre ceva confidenÈ›ial. — Ce înseamnă „paralegal"? întrebă secretara studiind cartea de vizită. — Am studii juridice, dar nu am intrat încă în barou. — Aha, un fel de practică ilegală? — Un moment, întrerupse Naomi aluziile jignitoare. Luă cartea de vizită È™i scrise pe dos: „Date despre Linda È™i episcop", apoi i o dădu secretarei. ArătaÈ›i i, vă rog, cartea de vizită pe ambele feÈ›e. Eu aÈ™tept. — Nu vă va folosi la nimic. Nici dacă aÈ›i fi preÈ™edintele nu l aÈ›i putea vedea azi pe doctor fără să aveÈ›i audiență. — ÃŽnseamnă că am noroc. — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? — Că nu sunt preÈ™edintele, răspunse Naomi cu un zâmbet larg. Secretara ieÈ™i È™i reveni peste câteva minute: — UrmaÈ›i mă, spuse ea sec È™i o conduse pe Naomi spre o ușă impunătoare, pe care o deschise. AÈ™teptaÈ›i înăuntru, adăugă apoi, închizând uÈ™a în urma ei. Rămasă singură în biroul luxos, Naomi studie diplomele înrămate: Choate, Princeton, Harvard, pedigriul adecvat pentru doctorul Berenstein. Peste câteva minute, își făcu intrarea posesorul diplomelor: un om înalt, cu o statură atletică, cu privirea unui È™oim. Manifesta atitudinea condescendentă a unui personaj obiÈ™nuit să fie respectat. — DomniÈ™oara Chance? Sunt doctor Berenstein, spuse el cu o voce sonoră, privind o pe Naomi. SunteÈ›i o femeie nerăbdătoare. Ce poate fi atât de important? — Lucrez pentru un avocat, domnule doctor. Trebuie să vă pun câteva întrebări. Durează doar câteva minute. — Azi e imposibil. Absolut imposibil. — Pot aÈ™tepta până când terminaÈ›i lucrul, apoi stăm de vorbă pe drum; vă conduc până la maÈ™ina dumneavoastră. — Exclus. O voi ruga pe domniÈ™oara Thomas să vă fixeze o întâlnire pentru... — IertaÈ›i mă, dar nu pot accepta. — AveÈ›i o atitudine de a dreptul arogantă, care mă deranjează. — Nu sunteÈ›i obligat s o apreciaÈ›i. — Ar fi bine să plecaÈ›i chiar acum. — ÃŽmi puteÈ›i răspunde È™i furios la întrebări, spuse Naomi calmă. Sau, dacă nu doriÈ›i să mi vorbiÈ›i, puteÈ›i răspunde în scris. Dar de răspuns îmi veÈ›i răspunde. Mestecându È™i colÈ›ul buzei, Berenstein privi pe fereastră câteva momente lungi. — Poate săptămâna viitoare, răspunse el într un târziu. — Nu se poate. — Cu cine credeÈ›i că vorbiÈ›i, domniÈ™oară? întrebă Berenstein, în timp ce buzele i tremurau de nervi. Se ridică brusc, abia reÈ›inându È™i mânia. PlecaÈ›i, vă rog, până nu chem poliÈ›ia. Privindu l senină, Naomi îl lămuri: — ÃŽn regulă. ChemaÈ›i poliÈ›ia È™i veÈ›i sta de vorbă cu locotenentul Abel Stenner. ȘtiÈ›i ce vă va spune? Că sunt în exerciÈ›iul funcÈ›iunii. Apoi va dori să afle de ce v am vizitat. Vă va oferi două alternative: ori să cooperaÈ›i cu mine, ori să mă primiÈ›i din nou, de astă dată înarmată cu o citaÈ›ie È™i însoÈ›ită de È™eful meu. Numele lui e Martin Vail. Auzind numele, Berenstein își schimbă trăsăturile feÈ›ei; furia i pieri din priviri, iar buzele i se liniÈ™tiră. Privi atent cartea de vizită trimisă de Naomi. — PresupuneÈ›i că È™tiu despre ce e vorba în mesajul dumneavoastră? Secretara mea stabileÈ™te sute de consultaÈ›ii. Cine sunt Linda È™i episcopul? Linda È™i mai cum? Pe episcopul ăsta cum îl cheamă? Naomi scoase o È›igară din poÈ™etă È™i o aprinse. Apoi spuse, rezemându se de fotoliu: — Ce ar fi să clarificăm lucrurile È™i să merg direct la È›intă? Investighez cazul episcopului Rushman. — Ce legătură are asta cu mine? — Are legătură cu Linda. — Care Linda? Nu È™tiu despre cine vorbiÈ›i. — Linda este o martoră utilă. Până acum câteva săptămâni a locuit la Savior House, de aceea nu i cunoaÈ™tem numele de familie. — Vă repet, nu cunosc nici o Linda. — Episcopul i a programat o vizită aici pentru 9 martie. E consemnată în agenda sa. — După cum v am spus... — Domnule doctor, sunt convinsă că dacă episcopul a telefonat aici, n a stat de vorbă cu sfinxul acela de secretară, ci cu dumneavoastră personal. — Nu mi amintesc. — Iată ce aÈ™ dori să mi spuneÈ›i: care este numele Lindei, de unde vine, când aÈ›i văzut o ultima oară, unde se află acum È™i de ce a trimis o episcopul la dumneavoastră. — SunteÈ›i absurdă, domniÈ™oară Chance. Chiar dacă mi ar fi pacientă, dosarul ei e confidenÈ›ial... — PreferaÈ›i să vă aduc o citaÈ›ie È™i să discutaÈ›i cu domnul Vail, eventual direct la proces? Berenstein cântări un timp situaÈ›ia, apoi descuie un fiÈ™et. Alese un dosar È™i l puse pe birou. — Am de consultat un pacient. Mă întorc în scurtă vreme. Vreau să cred că nu veÈ›i mai fi aici, spuse el sec, părăsind încăperea. Naomi deschise dosarul È™i ncepu să citească. Apoi își luă notiÈ›e. Sosi la birou cu zece minute înaintea lui Vail, nerăbdătoare să împărtășească veÈ™tile aflate. — Cum a fost prânzul? îl întrebă ea de cum acesta intră pe ușă. — La început, am crezut că era o partidă de pescuit. Dar mi am dat seama că a fost mai mult de atât. — Adică? — Shaughnessey m a atenÈ›ionat să l las în pace pe episcop. De fapt, chiar m a somat. — Crezi că È™tie ceva despre povestea cu ministranÈ›ii? — Nu. E isteÈ›, dar nu È™tie nimic. Dac ar È™ti, ar fi acum internat la cardiologie. Oricum, ceva îl îngrijorează. Ce È™tim noi, de fapt, despre episcop, Naomi? — ÃŽn orice caz, mai mult decât ar trebui. — Vreau să spun, în afară de ministranÈ›i? — Ce ai vrea să È™tii? — Shaughnessey e preocupat de fondul pentru caritate. Cam ce sumă crezi că reuÈ™ea episcopul să colecteze pe an? Crezi că lucrul ăsta ar trebui să ne preocupe È™i pe noi? — Nu, spuse Naomi cu o lucire È™ireată în priviri. Suntem în posesia unei liste cu consiliul de administraÈ›ie È™i cu destinatarii fondului. E un punct bun de pornire. — Ce ar fi să apucăm È™i firul ăsta? — Bine. Mă ocup eu de asta. — Ce caută cărÈ›ile alea pe biroul meu? — Martin, ai tot mutat cărÈ›ile alea de colo colo în ultimele două săptămâni, de când le a adus Tommy. Sunt cărÈ›i pe care le a găsit în locuinÈ›a lui Aaron. — Aha. Și ce trebuie să fac cu ele? — Nu È™tiu. De ce nu l întrebi pe el. Trecându È™i mâna peste cărÈ›ile broÈ™ate, Vail descoperi una cu coperte de carton. O deschise la prima pagină È™i găsi o etichetă pe care scria: „Proprietar: Biblioteca Municipală". — Ce părere ai? spuse Vail, punând cartea pe birou. Una din cărÈ›ile astea aparÈ›ine bibliotecii. — Pun pariu că pe Aaron îl frământă cumplit faptul că n a dus o înapoi, remarcă Naomi ironic, din camera alăturată. Se hotărî să aÈ™tepte întoarcerea judecătorului È™i a lui Tom Goodman, pentru a le comunica noutățile. Cei doi sosiră în acelaÈ™i timp. Tommy își turnă o cană cu cafea, judecătorul fu servit de Naomi. — Mi am epuizat toate posibilitățile, spuse Goodman. Nici urmă de Linda, Billy Jordan ori Peter. — Știu unde trebuia să fie Linda săptămâna trecută, interveni Naomi. Cu toÈ›ii o priviră surprinÈ™i. — AÈ›i auzit de doctorul Simon Berenstein? — BineînÈ›eles, răspunse Vail. Se ocupă de sănătatea aristocraÈ›iei locale. ÃŽÈ™i petrece mai mult timp în cercurile mondene decât în clinică. — Numărul de telefon pe care l ai copiat din agenda episcopului aparÈ›ine Clinicii Berenstein. — Cum, Linda avea programare la Clinica Berenstein? întrebă Goodman. — Aranjată de episcop în persoană. Am fost acolo È™i am avut o conversaÈ›ie cu doctorul Simon. De fapt, Linda avea două programări: una cu o săptămâna înainte de crimă, pe care ai trecut o cu vederea, Marty, È™i cea de săptămâna trecută. Numele ei adevărat e Linda Gellerman. Provine din Akron, Ohio. Și e cu un an mai tânără decât am crezut. — Vrei să spui că a început să practice porcăria aia la treisprezece ani? — Da. ÃŽn plus, pe 19 februarie, la prima consultaÈ›ie, diagnosticul a fost: gravidă în È™apte săptămâni. — GlumeÈ™ti! exclamă Vail. Judecătorul scutură din cap. — Săptămâna trecută trebuia să È™i întrerupă sarcina, dar nu s a arătat, continuă Naomi. Berenstein pretinde că nu a mai văzut o de la prima vizită. — Cred că episcopul era foarte principial în privinÈ›a avorturilor, spuse Goodman. — Având în vedere dosarul Lindei, Rushman afirmă că fata a fost violată la Savior House. Acolo scrie că, spre binele ei, se dorea păstrarea discreÈ›iei asupra acestei probleme. — Sigur. Mă întreb cine o fi fost tatăl, zise Vail. — Cine È™tie? Posibilități sunt destule. — ...care nu l exclud pe episcop. ÃŽn regulă, spuse Vail. Tommy, È™tii ce ai de făcut. — Mda. Sper că nu sunt prea multe familii Gellerman în cartea de telefon a oraÈ™ului Akron. DOUÃZECI ȘI DOI — Zwicki, ridică receptorul; o convorbire pentru tine. Detectivul Eric Zwicki se pregătea să încheie ziua de lucru. Se grăbea să ajungă acasă, întrucât era rândul lui să gătească cina. Activând în rândurile miÈ™cării de emancipare a femeii, soÈ›ia lui era scutită două seri pe săptămână de această corvoadă. — Drace! îngână el ridicând receptorul. Biroul „Persoane dispărute", Zwicki la telefon. Tom Goodman, care telefona de la biroul lui Vail, se prezentă explicând că investighează cazul Rushman. — Am citit despre asta, spuse detectivul. Un puÈ™ti care a căsăpit un cardinal catolic. — Era episcop. — Presa a făcut o vâlvă mare despre caz. — Da. E un caz important. V am sunat, deoarece căutăm o fată care poate fi un martor important la proces. Are cincisprezece ani. Știm că provine din Akron, de unde a plecat probabil acum vreo doi ani. M am gândit că poate o aveÈ›i înregistrată la „Persoane dispărute". — O cheamă cumva Linda Gellerman? — AveÈ›i o intuiÈ›ie formidabilă, domnule detectiv. — Acum doi ani? De doi ani mă chinui, încercând să aflu cine a omorât o. PărinÈ›ii ei ne au bătut la cap un an întreg. Să nu mi spuneÈ›i că trăieÈ™te. — Cel puÈ›in acum două săptămâni trăia sigur. — Doamne! Am renunÈ›at de mult s o caut A plecat de acasă în ziua în care a împlinit treisprezece ani È™i de atunci parcă a înghiÈ›it o pământul. — A trăit aici, într un internat numit Savior House. — N a sunat niciodată acasă. N a trimis nici măcar o carte poÈ™tală. — AÈ™adar, n aÈ›i auzit de ea în ultima lună? — Nu. Și sunt sigur că dacă părinÈ›ii ei ar fi È™tiut ceva, m ar fi informat. — ÃŽmi puteÈ›i da numărul lor de telefon? — Sigur că da. Zece minute mai târziu, Goodman stătea de vorbă cu Vail. — Cred că Linda l a minÈ›it pe Aaron. N a avut niciodată intenÈ›ia să se întoarcă acasă. Am luat legătura cu părinÈ›ii ei È™i cu un detectiv de la biroul „Persoane dispărute" din Akron. Erau convinÈ™i că fata e moartă. — O È™ti oare Aaron că e însărcinată? — O singură persoană poate afla. — Bine. O voi suna pe Molly mâine dimineață, spuse Vail. Deci, ce facem mai departe? Unde o putem găsi, de vreme ce n a apărut la clinică? — Marty, crezi că e posibil ca ea să mi fi pus biletul pe parbriz? — ÃŽnseamnă că s ar putea ascunde la Savior House? Goodman ridică din umeri: — Oricum, cineva de acolo m a ajutat. Nu nÈ›eleg însă de ce nu s a dus la Clinica Berenstein. — Pentru că episcopul a murit, Tommy. Presupunând că nimeni din personalul bisericii nu e la curent cu problema ei, cine ar urma să i achite nota de plată? Poate se teme că Berenstein o va da pe mâna poliÈ›iei. — Și dacă se teme pentru că a fost martoră la crimă? — Asta ar fi ceva, încuviință Vail. Se ridică È™i È™i începu obiÈ™nuita i plimbare prin cameră, gândind cu voce tare. Dacă punem mâna pe ea, putem lansa caseta în proces; poate recunoaÈ™te vocea. Poate depune È™i mărturie despre ceea ce i a făcut chiar episcopul, fapt care va muta lumina reflectorului de pe băieÈ›i. Mai poate povesti È™i că a rămas însărcinată, fiind obligată să mintă, spunând că a fost violată, că episcopul i a aranjat o întrerupere de sarcină la Clinica Berenstein. Probabil că tot el a convins o să l părăsească pe Aaron È™i să se ascundă la Savior House, până È™i va rezolva problema medicală. — Și cu ce ar ajuta toate astea în cazul nostru? — Nu nÈ›elegi? Ura colectivă împotriva lui Aaron se va îndrepta împotriva episcopului, explică judecătorul. Un stâlp al Bisericii Catolice care perverteÈ™te sexual niÈ™te copii, trăgându le credinÈ›a? Crezi că i un fleac? Dacă adăugăm aici antecedentele trăite de Aaron, avem întreaga paletă: abuz sexual, abuz psihic, umilire, confuzie religioasă. Putem obÈ›ine un mobil: răzvrătire manifestată prin furie subită. — Se poate să fi intrat într o „stare de refugiu", l a ucis pe episcop, neaducându È™i aminte ce a făcut, completă Vail. — Și dacă Linda e făptaÈ™a? întrebă Goodman. Aaron a fost de față È™i a vrut s o apere. A luat cuÈ›itul È™i a vrut să fugă, dar a avut ghinion. — Mda, È™i fata s a dat la fund, ca să È™i scape pielea, conchise Vail. — Destul pentru a stoarce o „îndoială admisibilă", zise judecătorul. Oricum, l am putea salva de la scaunul electric. — Evident, va fi nevoie de mărturia Rebeccăi È™i a Lindei, interveni Naomi. Dacă nu cumva îl găsim pe Jordan ori pe Peter. — Þi am spus, profesoara e scoasă din competiÈ›ie. Mărturia ei ar fi o autoincriminare, spuse Vail. ÃŽn plus, ar trebui să mărturisească È™i că s a culcat cu Tom. — De unde dracu È™tii? întrebă Goodman, nevenindu i să creadă ce auzise. — Haide, Tommy, eÈ™ti bun, dar mai ai de nvățat. Nu capeÈ›i asemenea informaÈ›ii la o ceaÈ™că de cafea. Judecătorul È™i Naomi încuviinÈ›ară în acelaÈ™i timp. Și ei bănuiseră cum se petrecuse întrevederea dintre Goodman È™i Rebecca. Jenat, Goodman spuse: — Nu s a întâmplat aÈ™a cum credeÈ›i. — O! Dar cum s a întâmplat? Vă dădeaÈ›i huÈ›a pe lampă? zise Vail râzând. — Nu asta am vrut să spun. — Tommy, n are nici o importanță cum s a întâmplat. Nu mi pasă dacă a fost un coup de foudre, nici dacă a fost o scurtă nebunie. E treaba ta. Important e doar faptul că nu ne putem folosi de mărturia Rebeccăi. Cu Linda e însă altceva. Dacă nu e implicată în crimă, l ar putea salva pe Aaron. Ce părere ai, judecătorule? — Lucrurile arată mai bine ca ieri. Dar fără fată sau unul dintre băieÈ›i, ar fi sinucidere curată să l ataci pe episcop. IntenÈ›ionezi în continuare să pledezi nevinovăția? — Da. — Și să comuÈ›i mai târziu în „vinovăție sub influenÈ›a nebuniei"? întrebă Naomi. — Am trei posibilități: să pledez pentru „nevinovat", introducând îndoiala admisibilă, să pledez pentru „nevinovat sub influenÈ›a nebuniei" ori pentru „vinovat nebun". — Care i diferenÈ›a dintre ultimele două pledoarii? — ÃŽn primul caz, înseamnă că a suferit o nebunie temporară, pe perioada comiterii faptei, situaÈ›ie în care poate fi chiar eliberat. ÃŽn al doilea caz, îl vor trimite la glumeÈ›i, la tratament. Dacă reuÈ™esc să l vindece, îl bagă la închisoare pentru executarea sentinÈ›ei, probabil pe viață. AÈ™ prefera prima alternativă, care e însă cel mai greu de dovedit È™i cea mai riscantă. — Și dacă pierzi, își pierde È™i el viaÈ›a, adăugă judecătorul. — Sugerezi să luptăm pentru glumeÈ›i? întrebă Goodman. — Depinde dacă o găsim pe Linda Gellerman, ca È™i de ceea ce aflăm de la doctoriÈ›a noastră, răspunse Vail. Era târziu, către seară, iar burniÈ›a se transformase într o ploaie rece când Goodman se întoarse a treia oară la Savior House. Internatul părea pustiu. Urcă la etajul al doilea, trecând în revistă fostele săli de clasă, transformate în dormitoare. Se simÈ›ea că era vineri seara, când tinerii lor locatari își petreceau sfârÈ™itul de săptămână în oraÈ™. Paturile erau strânse, camerele curate È™i pustii. Goodman ajunse la etajul al treilea. Pe uÈ™a din capătul scărilor era fixată o plăcută pe care scria: „INFIRMERIE. ORE DE VIZITÃ: 1 4 P.M." Pătrunse într un hol îngust È™i lung, luminat de două neoane. Trecu pe lângă câteva încăperi goale, oprindu se în dreptul uneia dintre ele. Acolo, aÈ™ternutul fusese împăturit la picioarele patului. Aprinse lumina È™i intră. — A plecat, spuse cineva în spatele lui. Se întoarse uimit È™i văzu apropiindu se silueta unei călugăriÈ›e. Lumina din dormitor dezvălui trăsăturile unei femei tinere. Sclipirile maliÈ›ioase din priviri pe care le observase Vail dispăruseră, făcând loc tristeÈ›ii È™i suspiciunii. — Sunt sora Mary Alice. Ce căutaÈ›i aici? — Unde a plecat? întrebă Goodman, ignorând întrebarea ei. — N am idee. — Soră, nu vă pun cuvintele la îndoială, dar... — Am spus că nu È™tiu unde e. Cine sunteÈ›i È™i ce doriÈ›i? — Mă numesc Tom Goodman. Sunt detectivul lui Martin Vail. — Pe cine căutaÈ›i? — Cine a plecat? — E doar o biată copilă speriată, răspunse sora oftând. De ce nu i daÈ›i pace? — E o martoră importantă, soră. I am putea salva viaÈ›a lui Aaron Stampler. — Nu È™tie nimic, săraca. — De unde È™tiÈ›i? — Am discutat mult despre Aaron. — Câtă vreme a stat aici? — Nu sunt sigură. Vreo trei săptămâni. — Deci era aici în noaptea crimei? — Da. N a rezistat lângă Aaron, în locul acela cumplit. Era bolnavă. — E însărcinată, soră. — Cine È›i a zis una ca asta? întrebă ea îngrozită. Aaron nici nu È™tie. — ȘtiaÈ›i că în doi ani de zile n a dat nici măcar un telefon acasă? PărinÈ›ii ei cred c a murit. — Nu i È™tiu nici măcar numele de familie, domnule. — Dar că era programată pentru o întrerupere de sarcină săptămâna trecută la Clinica Berenstein È™tiaÈ›i? Sora Mary Alice privi în pământ. — Da, răspunse ea cu voce abia auzită. — Și aÈ›i fost de acord? — N a fost decizia mea. — Dar a cui? — A episcopului. A fost violată. — Nu cred, soră, chiar dacă aÈ™a vi s a spus. Trăia cu Aaron încă dinainte de a se fi mutat de aici. Chiar dacă ar fi fost violată, lucrul de care mă ndoiesc, e foarte probabil să fie copilul lui Aaron. — După cum v am spus, hotărârea a luat o episcopul. — De ce n a fost la clinică? — Cred că era foarte speriată. Avea È™i obiecÈ›ii de ordin moral. — Era catolică? — Da, convertită. — Când aÈ›i văzut o ultima oară? — Vinerea trecută. — Și de atunci n aÈ›i mai vorbit? — Nu, domnule Goodman. Fata nu È™tie nimic. V am spus, am stat de vorbă despre asta. Vă rog, lăsaÈ›i o în pace. Nu credeÈ›i că i destul de nenorocită È™i aÈ™a? — Și Aaron Stampler e nenorocit, soră. ÃŽncercăm doar să i salvăm viaÈ›a. — Cu ce preÈ›? — Ce preÈ› se poate pune pe o viață? Cum sora nu i răspunse, continuă: V a povestit despre ministranÈ›i? — Ce să mi povestească? Din reacÈ›ia ei, era limpede că nu era la curent cu secretul episcopului. — Că erau cu toÈ›ii în vizită la episcop în seara crimei? devie Goodman subiectul. — Și ce i cu asta? — Poate că unul dintre ei a fost făptaÈ™ul. Poate ne ar putea fi de folos cu câteva detalii în acest sens. — E absurd. Chiar dacă bănuieÈ™te că Aaron l a ucis pe episcop, nu È™i poate închipui de ce. — ÃŽi puteÈ›i transmite rugămintea să mă sune? Sora scutură din cap: — V am spus, domnule Goodman. Habar n am unde e, nici nu cred că va reveni aici. Aplecată peste volanul maÈ™inii închiriate, Molly Arrington încercă să distingă È™oseaua prin perdeaua deasă de ploaie. MaÈ™inile care veneau din sens opus îi stropeau parbrizul, astfel încât È™tergătoarele luptau în zadar. Se uită la ceas: era ora opt seara. Mai avea de parcurs vreo treizeci de mile. Cu puÈ›in noroc ar fi ajuns la Martin înainte de ora zece. Inima i bătea cu putere din cauza emoÈ›iei provocate de descoperirea făcută în după amiaza aceea, dar È™i datorită sentimentului de alertă È™i nesiguranță pe care i l provoca drumul pe întuneric È™i pe ploaie. VeÈ™tile însă erau prea importante pentru a fi transmise telefonic. La o milă depărtare de Easton, camionul din faÈ›a ei începu să unduiască pe È™osea. Molly încetini precaută: ce avea camionul de gând? Să se întoarcă? Să oprească? Deodată fu orbită de un baraj de lumini roÈ™ii. Părea că spatele camionului devenise o lumină de stop uriașă. Vehiculul se clătină, ajungând în dreptul maÈ™inii lui Molly, care smuci cu putere volanul, simÈ›ind cum cauciucurile derapează în nisipul de la marginea È™oselei. Forță motorul, reuÈ™ind să readucă maÈ™ina pe È™osea. Pentru o clipă, răsuflă uÈ™urată, dar roÈ›ile pline de noroi refuzară să adere la asfaltul ud, iar maÈ™ina începu să se rotească. Faruri de maÈ™ini, copaci, camionul scăpat de sub control i se perindară prin faÈ›a ochilor, de parcă s ar fi aflat într un carusel zănatic. Apoi, maÈ™ina se avântă direct spre stâlpul cel mai apropiat. Ca prin vis, își aminti sfatul tatălui său. Se aruncă pe scaunul alăturat, apucându se de bord pentru a se apăra de È™oc. Camionul lovi lateral stâlpul opus, urcă panta de nisip È™i se opri. Molly nu avu atâta noroc. MaÈ™ina ei se izbi frontal de stâlp, iar botul se transformă într o încâlcitură de tablă È™i fiare. ÃŽnăuntru, Molly își descleÈ™tă mâinile de pe bordul care năvălea spre ea. ÃŽÈ™i coborî capul, dar acesta i se izbi de torpedo. Ploua mai departe cu găleata. Camionul era oprit pe panta de peste drum, într o poziÈ›ie ciudată, ca È™i cum ar fi picat acolo din cer. MaÈ™ina lui Molly zăcea într o rână, cu capota boÈ›ită peste parbriz. Din radiatorul distrus, aburul È™uiera strident, completând sunetul ploii. Pe masa lui Vail se îngrămădeau de a valma agende, tratate de medicină È™i drept, ziare È™i dosare. Zadarnic le ordonase Naomi pe categorii. Vail își desfășura ritualul de noapte, corelând ultimele informaÈ›ii, stabilind noi misiuni pentru judecător, Goodman, Naomi È™i pentru el însuÈ™i È™i încercând să aleagă cea mai potrivită alternativă pentru apărarea lui Aaron Stampler. Scrumiera era plină, iar cafeaua se răcise de mult. Nu auzi soneria decât a doua oară. ÃŽndreptându È™i cu greutate spatele înÈ›epenit, ajunse plictisit la ușă. Era scundă È™i firavă, învelită într o pelerină galbenă de ploaie, È™i îl privea cu niÈ™te ochi imenÈ™i, îngroziÈ›i. Vail o recunoscu imediat. — Domnul Vail? întrebă ea pierită. — Linda! Intră, te rog, exclamă Vail, deschizând larg uÈ™a. Ce surpriză plăcută. Mă bucur c ai venit. Haide, scoate haina asta udă. — Nu pot sta mult, spuse ea la fel de încet, în timp ce È™i scotea pelerina. — Ce vrei să bei? O Coca Cola sau o cafea? — AÈ™ vrea o Cola. — Vrei s o bei din sticlă sau din pahar? — ÃŽntotdeauna am băut din cutie. Ar fi nostim din sticlă. ÃŽl urmă în bucătărie, privindu l curioasă cum desface dopul. Sorbi o înghiÈ›itură mare, apoi spuse oftând: — De mult n am mai băut Coca Cola... n am timp să stau. — Știu, mi ai spus. Ai unde locui? Fata aprobă, dar nu i dădu vreo adresă. — Domnule Vail, ultima oară l am văzut pe Aaron cu trei săptămâni înainte de a l ucide pe episcopul Rushman. — Crezi că el l a ucis? — AÈ™a crede toată lumea. — Ai fost de față, Linda? — Unde? — ÃŽn apartamentul episcopului, în seara crimei? — Bine nÈ›eles că nu! răspunse ea, înmărmurită. — Atunci cum de È™tii că Aaron e ucigaÈ™ul? — Păi, a fost găsit ascunzându se în biserică cu cuÈ›itul în mână... — EÈ™ti convinsă că n a fost vinovat Peter, ori Billy Jordan? — De unde È™tiÈ›i despre asta? — Despre ce? — Nimic, replică fata, precaută. Oricum, de ce ar fi făcut o unul dintre ei? — De ce ar fi făcut o Aaron? — Nu mi dau seama. — N a fost niciodată supărat pe episcop? — Nu... — Era gelos pe tine? — Aaron nu e niciodată gelos. De ce ar fi fost gelos pe mine? — Nu È™tiu, de aceea te am întrebat. — Am venit aici, pentru că sora Mary Alice mi a spus că vreÈ›i să mi vorbiÈ›i. Habar n am de ce a făcut Aaron una ca asta. Nu È™tiu nimic despre ceea ce s a întâmplat. — Se înfuria des? — Cine, Aaron? Nu se înfuria niciodată. Lua lucrurile aÈ™a cum sunt. — Deci crezi că l a ucis pe Rushman, dar n ai idee de ce. — AÈ™a e, È™ovăi un moment, apoi spuse: AÈ›i vorbit cu mama È™i cu tatăl meu vitreg, nu? — Nu eu, ci asistentul meu. — Nu le pasă de mine. — Ba dimpotrivă. Te au căutat un an întreg, pe urmă au renunÈ›at, crezând c ai murit. — E mai bine să È™i închipuie c am murit. Nu mă întorc acolo niciodată. — N ai vrea să mi spui de ce? — Tatăl meu vitreg mă bătea îngrozitor. — De ce? — Aveam probleme la È™coală. — Ce făceai? — Fumam haÈ™iÈ™. — La treisprezece ani? — Am început când aveam unsprezece. M au prins, iar Everett, tatăl meu vitreg, a început să mă bată. Odată mi a învineÈ›it un ochi, altă dată mi a zburat un dinte. Pe mine mă bătea cu mâinile, la fel cum îl bătea pe Aaron tatăl lui, cu cureaua. ȘtiÈ›i ce făcea Everett? ÃŽmi trăgea câte o palmă în fiecare dimineață, înainte să plec la È™coală. Pe urmă mi spunea: „Dacă mai iei droguri, la prânz îmi termin treaba cu tine". Iar mama era exact ca a lui Aaron, nu i păsa nici cât negru sub unghie; ieÈ™ea pur È™i simplu din cameră. Poate de aceea am fost aÈ™a apropiată de Aaron. ÃŽnÈ›elegea multe. Buzele începură să i tremure. — Everett făcea asta... în fiecare dimineață. ÃŽn ziua în care am împlinit treisprezece ani... Se opri. Lacrimile i È™iroiau pe obraji. — ...mi a spus că de ziua mea... n o să mă mai bată... plângeam, eram aÈ™a de fericită È™i... pe urmă, tocmai când ajunsesem la ușă, a pus mâna pe mine, m a smucit È™i... Plânsul o înecă. Vail o îmbrățișă. — ...È™i mi a spus: „Ei hai, măcar... o dată" È™i m a lovit atât de tare... m a trântit pe jos È™i... a urcat scările râzând... ÃŽmi sângera buza, mă durea îngrozitor... È™i acum îmi amintesc cum mă durea... — E n regulă, spuse blînd Vail. Plângi, dă È›i drumul, ai tot dreptul. Dar să nu uiÈ›i că ai acum de ce să fii mândră. Iar el nu mai are nici un motiv să te bată. Se îndepărtă de el È›inând încă sticla de Coca Cola în mână. — Nu, acum e mai rău. Sunt gravidă, domnule Vail. Sora mi a spus că È™tiÈ›i. Nu mi e greu să ghicesc ce mi ar face Everett dacă ar afla. — Crezi că Aaron e tatăl? — Tot ce se poate. Termină băutura È™i puse sticla pe masă. MulÈ›umesc. — Mai vrei una? — Trebuie să plec. — Linda, de ce ai venit la mine? — Pentru că nu l pot ajuta pe Aaron È™i vreau să nu mă mai căutaÈ›i. — Și dacă ai putea să l ajuÈ›i? — Cum? — Depunând mărturie. — Despre ce? — Despre ministranÈ›i. Linda încremeni. Făcu câțiva paÈ™i înapoi; ochii păreau ai unui animal încolÈ›it. Se răsuci È™i vru să deschidă uÈ™a, dar Vail o prinse de mână. — Ascultă mă..., începu el. — Nu! strigă ea. N am să recunosc niciodată! Ochii i se îngustară. Am să mint. Am să le spun că nu i adevărat. — Linda, e bine ca juriul să cunoască adevărul despre ce a făcut episcopul. — Nu vă gândiÈ›i că toată lumea ne va urî? Cum îl ajută asta pe Aaron? — Explică de ce a făcut Aaron ceea ce a făcut. — Nu înÈ›elegeÈ›i? È›ipă ea, acoperindu i vorbele. Nu ne a făcut nimic! După un timp, ajunsese să ne placă! Apoi se ntoarse brusc, deschise uÈ™a È™i se pierdu în noaptea ploioasă. ÃŽn birou începu să sune telefonul. — Taci odată! mormăi Vail, hotărât să nu răspundă. ÃŽn timp ce È™i aprindea o È›igară, în robot se auzi o voce străină: — Domnul Vail? Sunt ofiÈ›erul John Leland de la Inspectoratul de Stat al PoliÈ›iei. Dacă o cunoaÈ™teÈ›i pe doctoriÈ›a Molly Arrington, sunaÈ›i vă rog... Vail smulse receptorul: — Da! zbieră el în microfon. Sunt Martin Vail. ÃŽi trebuise o jumătate de oră pentru a o găsi pe Naomi È™i mai puÈ›in de o oră ca să ajungă la spitalul din Easton. SecÈ›ia pentru urgenÈ›e consta dintr o sală de operaÈ›ii È™i un salon pentru reanimare. — ScuzaÈ›i mă, domnule doctor, se adresă el bărbatului care tocmai ieÈ™ea din sala de operaÈ›ii. Mă numesc Vail. — A, da. AÈ›i venit pentru domniÈ™oara Arrington, nu? — ÃŽntocmai. — Nu eu sunt doctorul, explică el cu o voce prietenoasă. Sunt doar asistent. — Mă scuzaÈ›i. — Nici o supărare. De fapt, soÈ›ia mea e doctoriță. E n sala de operaÈ›ii, îl îngrijeÈ™te pe conducătorul camionului. N a fost aÈ™a norocos ca domniÈ™oara Arrington. — E rănită grav? — Are un cucui cât un cartof pe cap; i am pus o doză puternică de Demerol în nas. AÈ™a că, în următoarele douăsprezece ore va fi cam ameÈ›ită, dar în rest, totul e în regulă. — O putem duce acasă? O culcăm pe bancheta din spate. — Mă interesez, dar, în principiu, cred că se poate. O va durea probabil capul o zi două. Haina È™i servieta ei sunt la recepÈ›ie, le puteÈ›i lua când plecaÈ›i. — MulÈ›umesc pentru tot. — A avut mare noroc. ÃŽnÈ›eleg că maÈ™ina e făcută praf. — Asta o rezolvă Compania de închirieri auto, spuse Vail dând din mână. Asistentul îl conduse în salon. — Aici e. Poate ne faceÈ›i vreodată o vizită, zise el È™i părăsi camera. Molly era culcată pe un pat, cu ochii pironiÈ›i în tavan. — Ce mai faci, doctoriÈ›o, o salută Vail. Unde ai învățat să conduci? ÃŽncerca să È™i focalizeze privirea asupra lui, fără să reuÈ™ească. — Sigu'... n' pe aici – îngăimă ea cu mare greutate, amorÈ›ită de calmantul puternic. Marty? — Sunt aici. — Nu mi mai spun' „doctoriÈ›o". — Nu È›i mai spun aÈ™a cât oi trăi, răspunse Vail, râzând uÈ™urat. — M a mpins un camion de pe È™osea, 'nt rănită? — EÈ™ti teafără È™i nevătămată. N ai decât un cucui È™i foarte mult Demerol în nas. De aceea eÈ™ti aÈ™a ameÈ›ită. E È™i Naomi aici, te luăm acasă. — Mu't'mesc, Marty? — Da. — Am caseta în ser'ietă. Tre... s o vezi. Pen'ru asta m a'ntors. — Sigur? — S o vezi neap'rat... Marty, azi l am întâlnit pe ucigaÈ™ul episcopului. DOUÃZECI ȘI TREI Ghemuită pe bancheta din spate a maÈ™inii, înfășurată într o pătură de lână, Molly oscila între somn È™i halucinaÈ›iile produse de calmant. Dar revelaÈ›ia trăită în ultimele douăzeci È™i patru de ore îi domina gândurile, smulgând o din visare. Era o zi însorită, Molly È™edea la marginea lanului de grâu, în adierea vântului blând de vară. Câinii alergau în jurul ei, lătrând după fluturi. Fratele ei glumea È™i râdea. ÃŽn imaginaÈ›ia ei nu răzbătea nici un sunet. Foarte puternice erau însă culorile È™i starea de beatitudine. Apoi, fratele ei o conduse pe o potecă, spre o clădire familiară. Fericirea se topi încet în melancolie. Intrând în clădire, o recunoscu. Era Daisyland. Deodată, se pomeni în camera aceea sufocantă, cu Aaron. Ședeau unul lângă celălalt pe pat, iar camera video era fixată asupra lor. Realitatea lua locul închipuirilor, iar visele i deveniră amintirea fidelă a întâmplărilor copleÈ™itoare. De câteva săptămâni, Molly avusese cu Aaron câte două întrevederi pe zi, È™ase zile pe săptămână. ÃŽnsumase cam È™aizeci de ore de discuÈ›ii, timp în care pătrunsese din ce în ce mai profund în mintea băiatului, căutând discrepanÈ›e în povestirile lui, discontinuități în È™irul evenimentelor, cercetând intensitatea cu care i se întipăriseră anumite fapte în memorie, ori dimpotrivă, eludarea lor. Aceasta era terapia intensivă È™i existau zile în care amândoi cădeau epuizaÈ›i. Testele psihologice nu dez-văluiseră vreo deteriorare la nivel cerebral. Singurul lucru pe care l descoperise era acela că Aaron avea de mulÈ›i ani crize de refugiu din realitate, denumite de el „scăparea timpului", dar de care nu fusese întotdeauna conÈ™tient, intervalurile fiind prea scurte. ÃŽn decursul săptămânilor de terapie, Molly evitase cu grijă două subiecte: Rebecca È™i ministranÈ›ii. SimÈ›ea tensiunea pe care o crea când se apropia de aceste două zone È™i se îndepărta iute, neriscând să piardă încrederea câștigată. Aaron începea s o accepte ca prietenă È™i confidentă. ÃŽn ziua aceea, se hotărî să se avânte în apele primejdioase. Mai erau doar trei săptămâni până la proces È™i timpul zbura. — AÈ™ vrea să ne întoarcem puÈ›in la Crikside, deschise ea discuÈ›ia. — De acord. — ÃŽmi ziceai că prima experiență sexuală ai avut o cu Mary Lafferty, în liceu, spuse ea, consultându È™i agenda. — Da, doamnă, răspunse el miÈ™cându se nervos. — Ai încredere în mine, nu i aÈ™a? — Bine nÈ›eles, spuse el, apoi se destinse È™i zâmbi. — Ai discutat vreodată cu Rebecca despre sex? — Am discutat despre câte n lună È™i n stele. ÃŽn vocea lui se distingea însă suspiciunea. — Și ce aÈ›i discutat? — Ei, despre cum fac păsările, albinele, lucruri de astea. — Þi a vorbit despre cum se face dragoste? — Adică amănunÈ›it? — Da. — Cre' că da. — Te a atins vreodată, Aaron? — De ce vreÈ›i să È™tiÈ›i asta? întrebă el pe un ton nefiresc. — Pentru că vreau să fiu sigură că eÈ™ti sincer față de mine. Și pentru că trebuie să mi răspunzi la o întrebare importantă: ai făcut vreodată dragoste cu Rebecca? — Drace! Drace! De ce a trebuit să spuneÈ›i asta? De ce aÈ›i întrebat o aÈ™a ceva? — N am întrebat o, Aaron. Ea singură i a mărturisit lui Tom Goodman. Fii liniÈ™tit, nu te acuz, nici nu te judec. Vreau doar ca până la proces să nu mai existe secrete între noi. — Nu vreau să vorbesc despre asta. N are nici o legătură cu procesul. Pentru prima oară era furios. Se ridică brusc, își puse picioarele pe podea È™i rămase È›eapăn, È›inându se de marginea patului. Ochii i se îngustară, iar trupul i se curbă în față. — Ba are legătură, continuă Molly. Mi ai spus mai demult... ia să vedem. Se uită în agendă, răsfoind o. Deodată, aerul păru că se scurge din cameră. Molly respiră adânc în van. Pe spate îi trecu un fior. O mână se aÈ™eză pe mâna ei, iar la ureche îi È™opti un glas pe care nu l mai auzise; un glas sacadat, un fel de È™uierat ascuÈ›it: „Te va minÈ›i". Molly tresări, ridicându È™i privirea. El se apropiase de ea, cu miÈ™cări atât de furiÈ™ate, încât nici nu l simÈ›ise. Era aplecat înainte, la câțiva milimetri de faÈ›a ei. Dar nu era Aaron. Arăta cu cinci ani mai în vârstă. Trăsăturile deveniseră arogante, rigide; ochii căpătaseră o culoare metalică, privind o intens; buzele i păreau mai groase, fiind curbate într un zâmbet savant. Chiar È™i corpul era mai drept, mai puternic. Văzându l cum se linge încet pe buze È™i simÈ›indu i apăsarea mâinii, Molly fu cuprinsă de groază. — Surpriză! È™uieră el. ÃŽn cuvintele lui nu mai era nici urmă de accent din Appalachi, parcă i vorbea cineva care trăise toată viaÈ›a în acest oraÈ™. Molly își retrase mâna încet. El o privi, apoi își ridică mâna, ca la depunerea unui jurământ. — Scuze, nu ne atingem, bine? Vorbim, dar nu ne atingem. ÃŽÈ™i coborî brusc mâna; o apucă de gât È™i strânse, cu degetele înfipte în carnea ei. — Nu poÈ›i È›ipa, aÈ™a că să nu încerci, spuse el zâmbind. Vezi mâna asta?AÈ™ putea s o răsucesc È™i să È›i frâng gâtul. Pac! È™i s a terminat. ÃŽnspăimântată, Molly se ruga să fie văzută prin vizetă, dar, din nefericire, ea însăși îi dăduse gardianului ordin strict de a n o supraveghea în timpul È™edinÈ›elor de terapie cu Aaron. Apoi el îi dădu drumul, la fel de brusc. Se trase înapoi, cu răsuflarea tăiată. — Nu te a durut, doctoriÈ›o, aÈ™a i? È™opti el, zâmbind. Știi de ce nu te a durut? Pentru că vom fi prieteni, doctoriÈ›o. Se aÈ™eză pe locul ei. Molly observă că i se modificase întreg comportamentul, căci miÈ™cările îi deveniseră dispreÈ›uitoare, insolente È™i agresive, ca È™i cuvintele. Era în pragul crizei puternice, ca o bombă gata să explodeze; se controla încă, prin È™oapta aceea ironică. Molly vedea cum îi pulsau venele mâinii; respira în ritm accelerat, pentru a È™i reveni. Știa ce se întâmplă, mai trăise astfel de experienÈ›e, dar întotdeauna era cuprinsă de emoÈ›ii puternice, căci nu era uÈ™or să restabilească legătura pierdută în astfel de momente delicate. — Cine eÈ™ti? întrebă ea cu o voce cât mai firească. — Aha, eÈ™ti tare, doctoriÈ›o. Dar, de fapt, È™tiam asta. Sunt Roy. — Roy È™i mai cum? — Roy È™i atât. Mă prefac că locuiesc la Savior House, râse condescendent. Bună poantă, nu? — Apari des? — Depinde. Cât de des înseamnă „des"? — O dată pe zi, o dată pe lună? — Apar de câte ori am chef. — Deci tu eÈ™ti cel care alege? — ÃŽntocmai. Se ridică È™i începu să se plimbe prin cameră cu miÈ™cări arogante, într un fel anume, ca personajele din lumea interlopă. — De ce n ai apărut până acum? Răsuci scaunul pe care È™edea, întorcându se călare È™i sprijinindu È™i coatele de spătar. — Nu venise încă timpul să te cunosc. Dar, de la o vreme, prea staÈ›i toată ziua nas în nas. — Și asta te deranjează? — Uneori, apar câte un minut două, numai să spun câte ceva ca să l încurc. Prostul nu È™i dă niciodată seama ce i s a întâmplat. — ÃŽmi poÈ›i da un exemplu? — Ce ar fi să È›i povestesc cum a fost prima oară? Shackles (È™tii despre Shackles, l am auzit povestindu È›i despre idiotul ăla) îi tot băga n cap cum o s ajungă în iad. Sonny stătea ca prostul, tremurând în cizme; È™i atunci am venit eu È™i i am spus: „Dacă ai avea sânge n tine, ai merge chiar acum cu mine". După care am È™ters o în ascunzătoarea mea. Shackles a rămas ca bătut în cap, iar Sonny a luat o la fugă, ca un iepure fugărit de vulpe. Până la urmă, o să ajungă È™i el bărbat adevărat. Dacă. — ÃŽi spui Sonny? — Mda. Era un puÈ™ti în clasa a doua... o mămăligă... ÃŽl chema Sonny Baxter. De ăsta mi aduce Aaron aminte: mămăliga de Sonny... Baxter, spuse el distanțând cuvintele, pentru a le sublinia importanÈ›a. — De când îi È›ii tovărășia lui Aaron? — De ce mă întrebi? — Din curiozitate. Oare se prefăcea? Era un psihopat care È™i inventase o nouă personalitate pentru a È™i masca instinctul criminal? Molly avusese de a face cu astfel de cazuri, dar pacienÈ›ii se trădau întotdeauna. Roy era însă foarte convingător. Trebuia să continue jocul, lăsându l să se desfășoare, studiindu i atent manifestările: limbajul corpului, tonul vocii, atitudinea. Oricum, se edificase până la un punct: Aaron avea o personalitate multiplă ori era un psihopat. Timpul o va ajuta să aleagă una din cele două alternative. — ÃŽncerci să ne prinzi? mârâi Roy. Știu totul despre tine, doctoriÈ›o. N ai decât să l fraiereÈ™ti pe el, dar cu mine nu È›i merge. — Nu încerc decât să vă cunosc pe amândoi. — Nu mai spune! Dar de ce vrei să mă cunoÈ™ti? — Pentru că È™i tu cauÈ›i să mă cunoÈ™ti. Nu pentru asta te ai arătat? — Ei, aici m ai prins, zâmbi din nou batjocoritor, fără s o scape din priviri. Răspunsul îl È™tii. Sunt cu Aaron dintotdeauna. — Dar el nu È™tie că exiÈ™ti, aÈ™a i? Zâmbetul se È™terse, înlocuit de semnele neîncrederii. — Nu, răspunse el arogant. Dar rămâne între noi, bine? — Deci, sunteÈ›i de nouăsprezece ani împreună? — Da, dar eu am douăzeci È™i opt. — Aha. Și cu ce te ai ocupat până să l cunoÈ™ti pe Aaron? Schițând o grimasă ce aducea a rânjet, se aplecă peste spătarul scaunului È™i È™opti mai încet ca până atunci: — M am pregătit... N am ieÈ™it la iveală decât când a împlinit opt ani. — De ce? — N a avut nevoie de mine până atunci. După ce am apărut prima oară, nu mi a mai dat voie să ies multă vreme. — Credeam că poÈ›i ieÈ™i când vrei. — Nu de la început, doctoriÈ›o, răspunse el dându È™i ochii peste cap. Mi a trebuit mult timp pentru asta. — De ce È›i displace Aaron atât de tare? — N are niciodată curajul să facă ceva. Oho, de dorit, își doreÈ™te să facă multe. Dar mereu trebuie să i fac eu treburile împuÈ›ite, în timp ce el fuge È™i se ascunde. — Se ascunde? — Stă cu faÈ›a la perete. Nu i place să se uite. O face pe sfântul. Ochii i se îngustară È™i adăugă cu răutate: Dar până la urmă, tot el savurează plăcerea a ceea ce fac. Să l vezi cum se excită de plăcere... Mă condamni pentru asta? — Nu, nu te condamn. — Haide, ceartă mă; abia aÈ™tept. — Unde i Aaron acum? — Se ascunde, răspunse el dând în silă din mână. — Și dacă vrea să se întoarcă? — Pentru asta trebuie să se lupte, È™uieră el dispreÈ›uitor. ÃŽn noaptea aceea cu episcopul, am aÈ™teptat s ajungem din nou în bucătărie, ca să l las să se ntoarcă... Idiotul, habar n avea ce să facă. Stătea aÈ™a plin de sânge... pe mâini... pe față... Se opri privindu È™i intens mâna pe care È™i o È›inea acum în dreptul feÈ›ei. Cu cuÈ›itul în mână... fără pantofi. I am È™optit la ureche: „Cucu, ieÈ™i afară, oriunde ai fi". Ha, ha, s a trezit deodată, a sărit în pantofi È™i a tulit o. După câteva minute, le striga din confesional poliÈ›iÈ™tilor: „N am făcut nimic, n am făcut nimic!" Drace, habar n avea ce spune. Sări de pe scaun È™i ncepu să măsoare camera în lung È™i n lat, privind fix în ochii lui Molly. — Nici nu È™tia ce n a făcut. Mă nÈ›elegi, doctoriÈ›o? Ãsta i micul nostru Aaron. — Deci tu ai plănuit să l ucizi pe episcop? — Cine a spus că eu l am ucis? — Atunci cine? — Nimeni. — Nimeni? — Nimeni nu l a ucis. A fost executat. — Executat? — Nu nÈ›elegi, È™i a dat jos masca. — Ce mască? — Dă mi voie să È›i spun ceva, surioară. Vocea i deveni mai amenințătoare. Știu tot ce È™tie el. Am o memorie extraordinară. Fără ajutorul meu, Sonny nu È™i ar aminti nimic. — Cine È™i a dat jos masca? — ExcelenÈ›a Sa împuÈ›ită, cine altul? Nu m ai crede dacă È›i aÈ™ spune. Privi, oftând, în tavan. Vorbesc prea mult. — Nu i adevărat. Ce voiai să mi spui despre episcop? — Sonny spunea: „Ãsta i dracu în persoană. Trebuie eradicat". AÈ™a vorbeÈ™te, în termeni savanÈ›i: „eradi ra hat". Oricum, era un moÈ™ murdar. Lumea trebuie să afle cât de murdar era. — Tu i ai scris numerele alea pe ceafă? — Chiar eu. B 32.156. — Ce înseamnă? — GhiceÈ™te, doctoriÈ›o. Ai un fir. — Un fir? — E pe casetă, răspunse el, după ce râse tare, lăsându È™i capul pe spate. Molly își luă inima n dinÈ›i, neputându i anticipa reacÈ›iile. — VorbeÈ™ti despre caseta cu ministranÈ›i? lansă ea întrebarea spinoasă. El își scutură puternic capul, ca în urma unei palme. O privi cu ochi speriaÈ›i È™i furioÈ™i. — Știi despre caseta aia? — Da. — Cine È›i a spus? — Am găsit o. — Doamne! Și doar l am avertizat: „Pune mâna pe casetă!" Numai că uÈ™a garderobei era încuiată È™i a trebuit să fugă. Nu i în stare de nimic. — PovesteÈ™te mi despre noaptea aceea, Roy. — Ca de obicei, Sonny m a lăsat pe mine să plănuiesc È™i să fac totul. Cu ce m a ajutat? S a holbat la spectacol, ca la un film porno, È™i acum suntem amândoi în rahat până în gât. — Chiar credeai c o să scapi? — Am fi scăpat sigur, dacă n ar fi răsărit maÈ™ina aia pe alee. PoÈ›i să È›i închipui? N a fost decât un minut. Un minut prea târziu. Venele i se profilară pe frunte: începu să transpire. Nu i în stare de nimic!... De nimic! È™uieră el, izbind cu mâna în perete. — Roy! — Lasă mă n pace! Era pe cale să l piardă. ÃŽncerca disperată să reia comunicarea cu această ființă care, de fapt, era cât se poate de reală. — Roy, presupune c aÈ™ vrea să stau de vorbă cu tine, iar în locul tău e Aaron. Cum să procedez? — GândeÈ™te te singură, savanto. De unde È™tii că vreau È™i eu să stau de vorbă cu tine? EÈ™ti prietena lui, nu a mea. — Sunt È™i prietena ta, Roy. — Vrei să strici totul! Stătea cu faÈ›a la perete, lovindu l întruna cu palmele. Drace! Trebuia să mi dau seama. — Ce am stricat, Roy? — Totul! ÃŽÈ™i întinse mâinile pe perete, ca È™i cum l ar fi sprijinit. Rămase aÈ™a un minut întreg. Apoi se întoarse. — Mi a scăpat timpul, spuse Aaron îngrijorat. Trăsăturile i se schimbaseră. Părea un copil speriat. Corpul i se împuÈ›ină. — Ai avut o scurtă stare de refugiu, îi explică Molly, calmă. N a durat mult. — Cât a durat? — Cinci, È™ase minute. — Ședeam pe pat È™i m am trezit aici. Ce am făcut între timp? V am făcut vreun rău, domniÈ™oară Molly? — Nu. A fost ca È™i cum ai fi aÈ›ipit. — De ce credeÈ›i că s a întâmplat asta? — Nu È™tiu încă. Sper să aflăm cât mai curând... Aaron, cunoÈ™ti pe cineva numit Roy? — Roy È™i mai cum? — Doar Roy. — LocuieÈ™te la Savior House? — Nu È™tiu. E pur È™i simplu un nume. — O să mă gândesc. Dacă mi aduc aminte, vă spun. — Bine. Hai să ncheiem discuÈ›ia, John. Poate ne vedem din nou după masă. — John? — Poftim? — Mi aÈ›i spus „John". — Mi a zburat mintea la masă. Þine, te rog, trepiedul cât desfac eu camera. Primul pacient cu tulburări ale personalității de tip disociativ pe care l văzuse fusese John Neckerson. Director de bancă, patruzeci È™i cinci de ani, maniaco depresiv, având la activ două tentative de sinucidere. Fusese internat după ce luase treizeci È™i două de mii de dolari din sertarul unui ghiÈ™eu în văzul tuturor, bani pe care i plătise ca aconto pentru un Cadillac. Molly era încă studentă, învățând despre psihologii deviate. ÃŽntr o după amiază, John Neckerson se transformase brusc, în faÈ›a întregii clase. Totul se schimbase: comportamentul, aspectul, vocea. John era deodată o fetiță de cinci ani. Se ruga să fie protejată de tatăl ei. Fiind violat de propriul tată în adolescență, inventase o fetiță care să i preia vina È™i umilinÈ›a È™i care să l dezbrace de complexul său homosexual. ÃŽncerca să deÈ™urubeze camera video de pe trepied, când îi auzi din nou vocea. Stătea foarte aproape, privind o intens. — Vrei să È›i povestesc, aÈ™a i? È™opti Roy. ÃŽntinse mâna, mângâind o pe obraz. Molly nu se miÈ™că. — Știu că È›i ar plăcea. Þi ar place să te trântesc pe jos È™i să te regulez până È›i ies creierii din cap. AÈ™a sunteÈ›i voi, femeile; vă place la nebunie, dar nu faceÈ›i decât să sporovăiÈ›i întruna. Se apropie È™i mai mult, compunându È™i zâmbetul superior pe față. Șoapta i era greu de înÈ›eles. — Þi ar place să sporovăiesc È™i eu, nu i aÈ™a? Poate data viitoare, doctoriÈ›o. Data viitoare o să È›i povestesc ceea ce vrei s auzi despre ExcelenÈ›a Sa. — Tare eÈ™ti nesuferit, Roy. — Cum altfel? — Cred că te prefaci. Mâna lui îi cuprinse din nou gâtul. Buzele i dezgoliră dinÈ›ii. — Te aÈ™ putea omorî pe loc È™i să te împiedic să mă distrugi, spuse el cu vocea tremurândă. Dar ai noroc, doctoriÈ›o. li dădu drumul, È›intind o cu degetul arătător. — Să nu încerci să mă fraiereÈ™ti, nici să mă tragi de limbă. Ascultă, eu sunt acela care hotărăsc când È™i ce îți spun. — Scuză mă... murmură ea. — Te a durut puÈ›in, nu? — Da. — Să È›ii minte. Dacă vrei să ne nÈ›elegem, ai grijă. — Ce ar fi să ne apropiem? — Nu cumva vrei să scapi de mine? — Mi ai făcut rău, răspunse Molly cu fermitate. N am încredere în tine. — Aha, numai în el ai încredere? — El nu mi a făcut niciodată rău. Nici n a vrut o. Dar tu doar asta È™tii să faci, Roy. — Bine... bine, zise el zâmbind către camera video. Data viitoare voi fi băiat cuminte. DOUÃZECI ȘI PATRU Era ora trei dimineaÈ›a. Casa lui Vail era întunecată, în afară de fereastra de la birou. Ca de obicei, Vail se plimba de colo colo, ca un leu în cuÈ™că, perorând în faÈ›a juriului imaginar, oprindu se din timp în timp pentru a conspecta câte un raport ori tratat, sau pentru a È™i nota câte o idee nouă. Instinctul îi spunea că, în cazul acesta, strategia avea mai mulÈ›i sorÈ›i de izbândă decât legea, ori faptele, ori adevărul. Caseta aceea schimbase totul. De săptămâni întregi, dezvoltase pas cu pas planul de atac; cercetase fiecare raport, fiecare poză, fiecare detaliu, analizând chiar trecutul È™i poziÈ›ia socială ale experÈ›ilor ce urmau să fie citaÈ›i ca martori de către acuzare. Acum, o oră de întrevedere filmată schimbase totul. Trebuia s o ia de la capăt È™i până la proces mai rămăseseră doar trei săptămâni. Post scriptumul de pe caseta cu Aaron È™i Roy îl buimăcise. După plecarea lui Aaron, Molly se aÈ™ezase pe scaun, ieÈ™ind aproape din cadru; vocea îi era însă clară È™i concisă. „Martin, îmi dau seama că ceea ce ai văzut te a îngrozit, la fel cum m a îngrozit È™i pe mine apariÈ›ia lui Roy. AÈ™a încât vreau să È›i transmit câteva concluzii care mi sunt încă proaspete în minte. Voi încerca să nu mă lansez în amănunte tehnice. Acesta ar putea fi (nu pot face o analiză profundă pe baza unui singur experiment) un caz clasic de tulburare a conÈ™tiinÈ›ei de sine, de tip disociativ, adică de personalitate multiplă, alternă, ceea ce nespecialiÈ™tii numesc „personalitate dedublată" sau „dublă". De cele mai multe ori, reacÈ›iile iniÈ›iale ale unei astfel de crize sunt neîncrederea È™i respingerea, deci e important să nÈ›elegi că e vorba de o boală mintală specifică È™i recunoscută. Având în vedere ceea ce am aflat despre trecutul lui Aaron, e uÈ™or de dedus motivaÈ›ia crimei. Este foarte probabil să fi fost supus unor abuzuri de natură sexuală, fizică È™i psihică, fiind dezorientat din punct de vedere sexual È™i religios, două cauze majore pentru apariÈ›ia unei boli mentale. O supoziÈ›ie simplificată este aceea că Aaron l a creat pe Roy, pentru a i transfera vina È™i responsabilitatea pentru fapte pe care nu le putea îndeplini singur. Evident, problema e mult mai complexă decât È›i am prezentat o, dar să nu È›i închipui un fel de magie psihică. Un lucru e foarte clar: fie că se preface sau nu, băiatul e foarte bolnav. Iar dacă Roy există cu adevărat, e È™i foarte periculos. Se pune întrebarea dacă e apt pentru proces". Imaginea dispăru. Foarte nostim! Se preface? Dacă nu, atunci pe cine apără el? Pe Aaron sau pe Roy? Roy este uÈ™or de învinovățit, dovedindu se lipsit de compasiune È™i sensibilitate, dar foarte pătimaÈ™. Ura îl punea în miÈ™care, dându i energia ucigașă. Cui aparÈ›inea însă această ură? O împrumuta Roy de la Aaron? Sau își inventa propriii duÈ™mani? Unde se sfârÈ™ea Aaron È™i unde începea Roy? Se iubeau ori se urau? ÃŽmpărÈ›eau subconÈ™tientul, suferinÈ›ele È™i dorinÈ›ele între ei? Ori se luptau pentru supravieÈ›uire? Cine l omorâse pe episcopul Rushman? Aaron? Roy? O făcuseră împreună? N avea nici o importanță cine fusese făptaÈ™ul. Dacă murea unul, mureau amândoi. Vail se ridică È™i începu să pledeze cu voce tare, plimbându se prin cameră: — Cel mai bun prieten din copilărie mi a fost Beanie McGlaughlin. Avea trei fraÈ›i, două surori È™i aveau întotdeauna necazuri. Când unul dintre ei făcea o boacănă, mama lor îi altoia pe toÈ›i È™ase; „În felul ăsta, își primeÈ™te È™i adevăratul vinovat pedeapsa", spunea ea. Era o metodă eficientă, dar inechitabilă. Or, justiÈ›ia e echitabilă, imparÈ›ială, directă. JustiÈ›ia este adevărul. De aceea ne aflăm aici, doamnelor È™i domnilor; pentru a găsi adevărul. Se opri È™i scutură din cap. — Prostii! exclamă el. — Mie mi s a părut extraordinar, spuse Molly din prag. ÃŽl urmărise cu atenÈ›ie de a lungul pledoariei. Vail era surprins. Smuls din visare, se simÈ›i puÈ›in jenat. — Cum îți merge capul? întrebă el cu simpatie. — Mă doare ca niciodată. Iar genunchii parcă mi sunt din cauciuc Dar cred că voi supravieÈ›ui, răspunse ea lăsându se pe canapea. Era înfășurată într un capot lung de satin. Părul i se revărsa pe umeri. Emana o frumuseÈ›e proaspătă, fragilă. Lipsită de severitate profesională, aducea cu o pasăre rănită. Vail simÈ›i dorinÈ›a de a o ocroti. ÃŽi înveli genunchii cu pătura È™i i cercetă cucuiul. — ÃŽÈ›i creÈ™te o roÈ™ie pe cap, constată el. — Nu mă face să râd, mormăi ea. — Nu te ar tenta o cafea? — Dacă vrei să È™tii, mor de foame. — Mi se pare normal. N ai pus nimic în gură de aproape douăzeci È™i patru de ore. Ce ai zice de ouă cu È™uncă? — Știi să găteÈ™ti? — ÃŽntr un fel aparte. — Ce părere ai despre casetă? întrebă Molly, urmându l spre bucătărie. — N am văzut în viaÈ›a mea aÈ™a ceva. — Nefiind psihiatru, nici n aveai cum. — Am auzit despre asta, bine nÈ›eles, am văzut filme, dar nu m a pasionat subiectul. Chiar aÈ™a se ntâmplă? Se schimbă deodată, în mijlocul unei fraze? — Da. — ÃŽl crezi? — E greu de spus, după o singură È™edință de o oră. — Dar nu i exclus să se prefacă. — ÃŽn ultimii È™ase ani, am avut de a face cu cel puÈ›in treizeci de cazuri de comportamente disociative. AÈ™a că voi afla. Vail sparse ouăle într o tigaie cu apă fiartă È™i le răsuci cu o spatulă. — Cât crezi că va dura? — Nu È›i pot spune; câteva săptămâni, poate chiar câteva luni. Depinde de numărul È™i durata crizelor. ÃŽl vom testa. — ÃŽl vei testa. Nu vreau să afle nimeni, deocamdată. — Cum doreÈ™ti. — E o boală specifică, nu? — Da, e descrisă explicit în manualul de psihiatrie, la fel cum sunt descrise pojarul ori hepatita în cele de medicină internă. — Poate că pentru tine e ceva banal, nu însă È™i pentru un juriu format din oameni obiÈ™nuiÈ›i... ca să nu spun mediocri, remarcă Vail, împărÈ›ind ouăle È™i È™unca în farfurii. — Micul dejun e servit, spuse el, aprinzând două lumânări, pe care le aÈ™eză pe masa din sufragerie. Dacă Roy e un personaj real, poate apărea È™i dispărea după bunul plac? — Tot ce se poate. — Dar tu l poÈ›i scoate la iveală? — Nu în faza actuală. Dacă există cu adevărat, nu È™tiu încă ce l poate stârni. Am nevoie de timp. — Care zboară... — Știu. Dar eu nu am voie să mă grăbesc. Dacă Aaron nu se preface, va trece printr o traumă extrem de puternică în momentul în care va afla adevărul. L am putea pierde, Roy devenind personalitatea predominantă. — Care e posibilitatea prefăcătoriei? — Am asistat la câteva astfel de situaÈ›ii. Dar subiecÈ›ii nu erau buni actori. AÈ™a că i am descoperit repede. ÃŽnsă pentru a detecta aceste falsuri, ai nevoie de o înÈ›elegere cât se poate de profundă a bolii È™i de o imensă putere de concentrare. — De ce? — Pentru că trebuie să È›i dai seama dacă subiectul imită sau devine un alt personaj. De regulă, nu poate menÈ›ine prea multă vreme o imitaÈ›ie; în plus, doar în cazul unei reale transformări intervin modificările fizice. — Măcar suntem siguri că putem pleda invocând nebunia lui? — Hotărârea È›i aparÈ›ine, domnule avocat. ÃŽn ceea ce mă priveÈ™te, sunt sigură că suferă de o boală mintală. — Fă mi portretul unui psihopat, în câteva cuvinte. — Urăsc stereotipiile; un psihopat nu poate fi încadrat într un È™ablon. — Promit că rămâne între noi. — Ei bine, psihopaÈ›ii sunt total amorali, de obicei paranoici, acumulează o furie puternică, pe care È™i o camuflează cu succes. ÃŽÈ™i consideră semenii inferiori, dispreÈ›uindu i. Sunt nesociabili, mitomani È™i adesea criminali. Pentru ei nu există legi. — Ce oameni minunaÈ›i! — Să È™tii că pot fi È™i plăcuÈ›i, inteligenÈ›i È™i spirituali. — CunoÈ™ti vreun caz asemănător, care a avut de a face cu tribunalul? — Chiar unul foarte recent. Un tip din Ohio, Billy Milligan. Crease peste treizeci de personaje. — Treizeci! — Da. Femei, bărbaÈ›i È™i copii. Deosebit de talentat. — Vrei să spui că Aaron poate avea mai mult de două personalități? — Da, dar poate trece vreme până să le dezvăluie pe toate. — Să zicem că până una alta îmi ajung doi clienÈ›i deodată. — Ce s a întâmplat în cazul Milligan? — O tentativă de viol. ÃŽn apărare s a folosit de tulburări ale personalității multiple. Ca urmare, a scăpat de închisoare, fiind internat într o clinică psihiatrică. — Din câte am înÈ›eles din relatarea lui Roy, Aaron a avut un orgasm în timpul uciderii episcopului. Unde se opreÈ™te Aaron, de unde porneÈ™te Roy? — ÃŽncă nu È™tiu cât sunt de separaÈ›i. Cazul e mult prea complex, ca să pot trage o linie de demarcaÈ›ie. Oricum, amândoi mint din când în când, ceea ce nu m ajută deloc. — Ai cum să È›i dai seama? — Nu È™tiu. Trebuie să studiez cu atenÈ›ie înregistrările. Poate descopăr acolo vreun indiciu. O dată ce stabilesc cu el o legătură puternică, îl voi putea transforma prin simpla menÈ›iune a numelui. Dar până una alta, Roy hotărăște când să apară. — Dacă există Roy. — Da, dacă... După ce sfârÈ™iră masa, se întoarseră în birou. Vail turnă cafea proaspătă in două ceÈ™ti. — Trebuie să recunosc, cazurile astea sunt de a dreptul fascinante, spuse Molly. Nu poÈ›i niciodată să prevezi cum evoluează. — Ce ar fi să l clasăm pe Aaron ca pe un exemplar È™tiinÈ›ific valoros? — Foarte nostim. — ÃŽnÈ›eleg că Aaron nu È™tie de experienÈ›a lui Roy? — Corect. — Cred că pur È™i simplu cade într un fel de leÈ™in în momentele de emoÈ›ie intensă. — Da. — Atunci cine l a ucis pe episcop, după părerea lui? — Crede că a mai fost cineva în cameră, cineva de care se teme. — Dar înÈ›elege ce este aceea o „stare de refugiu"? — Da. O numeÈ™te „scăpare a timpului". E o expresie vehiculată în rândul celor care suferă de aÈ™a ceva. Am avut odată un caz: o fată obeză. Era în tratament intensiv, alimentaÈ›ia i era dozată, supravegheată È™i cu toate astea se ngrășa întruna. ÃŽntr o zi, soÈ›ul ei a găsit o grămadă de ambalaje de ciocolată într un dulap. Atunci au apelat la mine. Femeia jura că nu ea le a pus acolo. Până la urmă, am descoperit că, în fiecare zi, când pleca de la birou, avea o criză de scăpare a timpului, se oprea la prima cofetărie din drum, își cumpăra câte o duzină de ciocolate, pe care le mânca până acasă, ascunzând apoi ambalajele. — Și toate astea le făcea inconÈ™tient? — Da. De obicei, o stare de refugiu durează un minut, două. Nici bolnavul nu È™i dă seama că trece prin ea, decât dacă faptul e evident. Să È›i mai dau un exemplu: te instalezi în faÈ›a televizorului, să vezi un meci de fotbal È™i deodată, cât ai bate din palme, afli că s au scurs cele È™aizeci de minute. ÃŽn cazul ăsta, eÈ™ti conÈ™tient că È›i a scăpat timpul. — Ce s ar întâmpla dacă i ai arăta caseta cu Roy? — Cu siguranță i am produce o traumă. Există riscul ca Roy să devină principala personalitate, iar Aaron să se retragă. Nu pot prevedea efectul. — Deci, nu vrei să riÈ™ti? — Nu încă. Și totuÈ™i, mai devreme sau mai târziu, va trebui să afle adevărul. — Nu mai ai mult timp, Molly. — Știu. — Mai spune mi o dată ce i cu fratele tău. — Are schizofrenie catatonică. De câțiva ani se află în stare de vegetaÈ›ie. Nu comunică, nu mai are contact cu realitatea. TrăieÈ™te în altă lume. — Pentru că tu n ai paÈ™aport. — Bine zis. Unul din motivele pentru care am ales Clinica Justine e că cei de acolo au fost de acord să l interneze. — Nu te doare să l vezi zi de zi în starea asta? — M am obiÈ™nuit. Nu e singurul. — La asta te ai referit când mi ai spus că l am putea pierde pe Aaron? — AÈ™a este. Aaron se poate adăposti în lumea aceea întunecată. — Dacă înÈ›eleg bine, în cazul unei personalități multiple de tip di-sociativ, ne putem pur È™i simplu trezi cu Roy în locul lui Aaron? — Ai înÈ›eles bine. — Minunat. ÃŽnseamnă că subconÈ™tientul lor e o adevărată încâlceală. — De fapt, Roy nu posedă un subconÈ™tient. N are ce È™i înfrâna. ÃŽntr un fel, reprezintă subconÈ™tientul lui Aaron. Sper că pe Roy l a scos la lumină transferul pe care am reuÈ™it să l stabilesc cu Aaron. — Transferul? — E un scop al tratamentului care se atinge atunci când pacientul își identifică psihiatrul cu un personaj din trecutul lui; un părinte ori un mentor, oricum, cineva de care este ataÈ™at, în care se încrede. — Cum ar fi Rebecca? — Nu tocmai. Sunt convinsă că a devenit pentru Aaron surogatul unei mame, dar È™i ea aparÈ›ine de trecut. — Tu? Molly încuviință, dând încet din cap: — Cred că între noi s a produs un transfer. — Atunci Aaron are dorinÈ›e sexuale pentru tine? — Posibil. DorinÈ›e pe care È™i le înfrânează. — Și cum Roy e subconÈ™tientul lui, el e cel care le exteriorizează? — E o alternativă, dar nu singura. Există È™i un aspect negativ al transferului, el dând naÈ™tere în subconÈ™tient unei temeri pentru repetarea unor vechi insulte È™i umilinÈ›e îndurate de pacient în trecut. — Aceste insulte sunt transferate în prezent? — Exact. Iar rezultatul poate fi furia incontrolabilă. AÈ™a că transferul e o sabie cu două tăiÈ™uri. Pe de o parte, poate crea manifestări rebele în timpul retrăirii unor traume, iar pe de altă parte, îi permite specialistului să realizeze conexiuni între trecut È™i prezent, ajutându l să stabilească diagnosticul. — Poate fi vindecat? — Posibil. Sau îi putem contopi pe amândoi într o singură personalitate, cu un subconÈ™tient destul de puternic pentru a l anihila pe Roy. Mai există È™i posibilitatea să rezulte o cu totul altă personalitate. Mintea omenească e o invenÈ›ie fabuloasă, Martin. — O fi, dar pe mine mă înspăimântă. Parcă i văd pe membrii juriului propunând să fiu legat după gratii, cu amândoi. Dacă Aaron are dublă personalitate, trebuie să l scoatem pe Roy în evidență. Dacă nu putem, cade apărarea pe motiv de personalitate multiplă. ÃŽÈ™i aprinse o È›igară nouă cu restul celei care era pe sfârÈ™ite, aruncând mucul în ceaÈ™ca de cafea. — Și ce mai apărare! continuă el, sarcastic. Aaron Stampler e nevinovat. Criminalul e Roy. — Nu È›i ieÈ™i niciodată din fire? îl întrebă Molly. Nu È›i vine să urli, sau să dai cu piciorul în coÈ™ul de gunoi? — Nervii consumă energia. — Consumă puÈ›ină energie, Martin. Trage le un È™ut nemernicilor care È›i au băgat pe gât cazul ăsta imposibil. Calmul tău mă sperie. — Nu sunt calm deloc. ÃŽnăuntrul meu zace un ghem de nervi cu capetele strivite. Iar de urlat, urlu în mine. Dacă asta i o manifestare frustrantă, n am ce i face. Oamenii își pun vieÈ›ile în mâna mea. AÈ™a că ei au întâietate. — EÈ™ti un mare altruist. — Nu altruist, ci conÈ™tiincios. Tu deschizi minÈ›i întunecate, luminându le. Eu apăr infractori. Cred că amândoi plătim pentru alegerea pe care am făcut o. — Da, cred că subconÈ™tientul fiecăruia dintre noi e plin ochi. — De fapt, ce i acela subconÈ™tient? — E locul în care ne sunt depozitate dorinÈ›ele înfrânate. — Oho, ale mele sunt sub cheie È™i lacăt, râse Vail. Ultima mea aventură amoroasă a durat È™apte luni. S a sfârÈ™it în timpul unui proces. Se pare că, în cazul meu, procesele nu prea se mpacă cu dragostea. — Iar eu, după ce am trăit cu un tip un an jumătate, am descoperit că era maniaco depresiv. Nu È™tiu ce a fost mai dureros: despărÈ›irea, ori faptul că mi au trebuit optsprezece luni ca să mi dau seama că nu era normal. — Dragostea e oarbă, nu? — AÈ™a se pare. Dar È›ie nu cred că È›i se potriveÈ™te zicala. — Nu, pe mine mă orbeÈ™te jurisprudenÈ›a. Rămaseră într o tăcere artificială, privindu se intens. — Mi ar trebui douăsprezece ore de somn înainte de a mă întoarce la Daisyland, spuse Molly în sfârÈ™it, ridicându se. — AÈ™adar, cum ne descongestionăm subconÈ™tientul? întrebă Vail. — Pentru început, am putea înceta să ne înfrânăm libidoul, răspunse ea părăsind camera. DOUÃZECI ȘI CINCI Molly crescuse numărul È™edinÈ›elor cu Aaron la trei pe zi, È™apte zile pe săptămână. A două oară, Roy se arătă doar pentru câteva minute, ca să i ironizeze întrebările despre Rebecca. ÃŽn ziua următoare, ieÈ™i la suprafață pentru a o contrazice. După aceea, apariÈ›iile lui deveniră curente, de fiecare dată în discuÈ›ii contradictorii. ÃŽn strădania de a descoperi autenticitatea ori falsul în Roy, Molly revăzuse neobosită înregistrările, căutând scăpări cât de mici în eventuala imitaÈ›ie a personajului. Când întrevederile cu pacientul însumaseră aproape optzeci de ore, fusese nevoită să accepte existenÈ›a dublei personalități. Roy era alterego ul lui Aaron. Nelămurit rămăsese încă stimulul care provoca transformarea. Răspunsul nu întârzie. ÃŽntr o bună zi, avu surpriza celei mai edificatoare È™i teribile întâlniri cu Aaron È™i Roy. ÃŽn dimineaÈ›a aceea Aaron era liniÈ™tit, aproape morocănos. Deodată, după primele zece minute, se ridică de pe pat, scuturat de râs. Molly aÈ™teptă, emoÈ›ionată. — Bună dimineaÈ›a, Roy, spuse ea. Când o privi, zâmbetul dispreÈ›uitor se topi. — Mâncarea pe care mi o dau aici pute, răspunse el în chip de salut. — Ai reclamat cuiva acest lucru? — Eu nu reclam nimic, iar prostul ăla n are curajul s o facă. — Mai ai vreo reclamaÈ›ie? — Dacă va fi cazul, îți voi spune, răspunse el, lungindu se pe pat, cu ochii în tavan. — Despre ce ai dori să vorbim azi? — Oho! Cât eÈ™ti de prietenoasă. — De ce nu? Trebuie să ne certăm de fiecare dată? — Nu ne certăm, doctoriÈ›o. Discutăm pur È™i simplu. — De unde eÈ™ti, Roy? — ÃŽn nici un caz din rahatul ăla de Kentucky. — Dar eÈ™ti totuÈ™i de multă vreme cu Aaron. — Vezi, de câte ori eÈ™ti prietenoasă, strici totul, pentru că încerci să mă tragi de limbă. — Nu ncerc să te trag de limbă; sunt curioasă, asta i tot. Nu reuÈ™esc să È›i identific accentul. — Nu te mai chinui. Provine din Philly, cules de pe străzi. — Dar Aaron n a fost niciodată la Philadelphia. — Și ce dacă? Doar nu È›i închipui că eu pot să stau cu idiotul ăla toată ziua. Plec È™i vin, doctoriÈ›o, mă plimb. După prima ispravă, l am părăsit doi ani. — Te referi la isprava cu reverendul Shackles? — Ai ghicit. — Când l ai insultat? — Mă rog... — Sper că nu m ai minÈ›it. — Nu te mint, răspunse el, agasat, doar că nu È›i am spus tot. — Ce vrei să spui? S a mai întâmplat ceva, atunci? — Cam aÈ™a ceva. — Nu vrei să mi povesteÈ™ti? — Ba o să È›i povestesc, doar ca să văd ce mutră faci. Se sprijini într un cot, privind o. Ce ai rămas aÈ™a? Doar nu È›i închipui că È›i spun chiar totul. — ÃŽÈ›i aminteÈ™ti întâmplări atât de vechi? — Dă mi voie să È›i spun ceva: mi le aduc aminte pe toate. Pe toate? VorbeÈ™te despre apariÈ›iile lui sau despre altceva? Molly nu riscă să pună întrebarea cu glas tare. ÃŽl privi. Stătea întins, cu mâinile împreunate pe piept. ÃŽÈ™i È›inea ochii închiÈ™i, într o atitudine destinsă. — Eram într un loc numit East George See, începu el cu o voce monotonă. Cel mai înalt loc de pe acolo. E o stâncă chiar pe malul mării. Shackles se urca mereu acolo, stătea chiar pe margine È™i zbiera tot felul de predici, despre focul iadului È™i blesteme È™i ecoul i se repeta întruna. — MergeaÈ›i des acolo? — ÃŽl lua de fiecare dată pe Sonny cu el. Eu am fost o singură dată. Atunci l a târât pe Sonny pe marginea prăpastiei, i a arătat o cu degetul È™i i a strigat că aÈ™a e să cazi în iad, ca È™i cum ai cădea de pe stânca aia. Sonny era mort de frică. Pe urmă, Shackles l a apucat de guler, l a trântit în genunchi È™i s a legat de el. — Cum adică, s a legat de el? — Ca È™i cum se masturba înainte de a È™i începe predica. Și când a început o, toată ura era îndreptată împotriva lui Sonny. Atunci am ieÈ™it eu È™i am spus chestia aia. Pe urmă am fugit È™i ne am ascuns în pădure. — Tu È™i Sonny? — Da. Stăteam ascunÈ™i È™i l urmăream cum urla de unul singur blesteme la adresa lui Sonny. M am furiÈ™at până la el. Nici nu mi a fost greu, făcea aÈ™a o gălăgie, încât n avea cum să m audă. Am apucat o cracă uscată È™i l am izbit în spate. A zburat în jos. Molly se străduia să pară calmă, simÈ›ind cum i se zbârleÈ™te părul de pe ceafă. — N aÈ™ putea să identific momentul în care s a sfârÈ™it predica È™i au început È›ipetele, continuă el. Dar m am uitat până la capăt. N aÈ™ fi pierdut spectacolul pentru nimic în lume. S a rostogolit până jos, unde a fost îngropat de argilă. A fost extraordinar. După aceea m am dus la casa doamnei Neely. Shackles închinase o cameră în spate. N avea mare lucru; călătorea doar cu o geantă. I am îndesat toate lucrurile în geantă, pe care am aruncat o în fântâna fermei lui Johanson. Nimeni nu i a simÈ›it lipsa lui Shackles. Și au închipuit că l a apucat dorul de ducă. — Se pare că planul tău a fost foarte bine pus la punct. Ochii îi căpătară luciri de gheață: — Ce faci, doctoriÈ›o? Te gândeÈ™ti cumva la premeditare? Nu poÈ›i depune mărturie împotriva mea; parcă pe mine mă tratezi, nu? DiscuÈ›iile dintre noi sunt secrete. — UiÈ›i mereu că sunt de partea ta, Roy. Ca È™i Martin Vail. — Pe dracu! EÈ™ti de partea lui Sonny, nu a mea. Oricum, n am plănuit nimic; dar mă săturasem. Și cum Sonny n a ridicat un deget, am făcut eu totul, după care am È™ters urmele. Mi a plăcut atât de mult, încât n am mai vrut să mă dau la fund. AÈ™ fi vrut să rămân afară, pentru totdeauna. Dar când am ajuns acasă, Sonny mi a luat locul. Să fi văzut cât era de înnebunit la gândul că nu È™tia ce dracu a făcut în tot timpul care i scăpase. — Dar tu ce ai simÈ›it? — Þi am spus, m am simÈ›it extraordinar. Dar cel mai mult mi a plăcut faptul că n am fost prins. Iar amicul Shackles a aflat cu siguranță cum e când cobori în iad. Molly nu răspunse. Privea în gol, înfiorată. Roy îi relatase tocmai o crimă comisă la vârsta de nouă ani. Cu toată experienÈ›a ei bogată în domeniu, nu se mai confruntase vreodată cu un astfel de caz. — Am putea discuta despre episcopul Rushman? își luă ea inima n dinÈ›i. — Alt È™mecher de al lui Hristos. ToÈ›i umblă cu dracul, iadul È™i Isus în proÈ›ap, ca să È™i justifice porcăriile. Când n avea un răspuns, îmi spunea: „Acceptă È›i soarta. Hristos îi iubeÈ™te pe credincioÈ™ii lui". Cine putea să creadă în ExcelenÈ›a Sa? — Se purta rău cu Sonny? — ÃŽÈ™i bătea joc de el pentru că era deÈ™tept È™i punea mereu întrebări. Pe ceilalÈ›i îi durea n cot. Se lăsau mânaÈ›i ca o turmă. — De ce ai ieÈ™it la iveală în seara crimei? — Pentru că Sonny era mort de frică. A trebuit să fac ceva. — Aveai un plan? — N aveam timp de planuri. Am improvizat... „GoneÈ™te l pe diavol", aÈ™a ne spunea. Dacă nu È›i se ntărea era mâna diavolului. Dacă erai răcit È™i nu puteai veni la o întrunire, diavolul pusese gheara pe tine. — Și tu credeai toate astea? — Pe dracu! Nu credea nimeni, dar chestia e că ne distram, nu? Cui îi păsa de pretextele ce le inventa porcul ăla? Sonny era singurul întors pe dos. — Pentru că Rushman era episcop? Roy se sprijini din nou în cot, se aplecă spre ea È™optind: — Pentru că i regulau fata... De fapt, la primele două dezmățuri era doar zăpăcit; dar pe urmă s a supărat rău pe toÈ›i: pe Peter, Billy, Alex È™i pe EminenÈ›a Sa împuÈ›ită. — ÃŽl urai mult pe episcop, nu i aÈ™a? — Þi am spus, era un pervers mincinos. Acum eram o familie mare È™i fericită. ÃŽn clipa următoare ne spunea că nu suntem buni de nimic. Adevărul e că eram aÈ™a din cauza lui. — AÈ™a că te ai hotărât să l execuÈ›i? — Ne am hotărât să l executăm. — Adică tu È™i cu Sonny? — Sonny înnebunise de tot. Vroia la fel de mult ca È™i mine să l vadă mort, dar bine nÈ›eles că eu a trebuit să fac tot, ca de obicei, ca È™i cu Peter È™i Billy. Din nou Peter È™i Billy? Ce nseamnă „la fel ca È™i cu Peter È™i Billy"? Roy dădea semne de nervozitate. — Dar cu Linda È™i Alex? întrebă Molly. De ce tocmai Billy È™i Peter? — Alex È™i Linda au È™ters o. — De ce? — Habar n am. Poate se săturaseră. După ultima întâlnire, Linda a plecat acasă, în Ohio. Cu viermele ăla de Alex nu È™tiu ce s a întâmplat. — Dar cu Peter È™i Billy? — Ca de obicei. El stătea ca prostul È™i se uita, în timp ce eu făceam treaba. La fel cum s a întâmplat cu ExcelenÈ›a Sa. Doamne, sugerează cumva că i a omorât pe Peter È™i Billy? — Cum s a întâmplat? întrebă ea vag, încercând să menÈ›ină subi-ectul asupra celor doi ministranÈ›i dispăruÈ›i. — Ce vrei, amănunte senzaÈ›ionale? — Da. Vreau să aflu cum ai procedat, ce ai simÈ›it. Totul. — Drace! EÈ™ti bolnavă ca toÈ›i ceilalÈ›i, exclamă el. Deodată sări în picioare È™i începu să se plimbe de colo colo, frecându È™i palmele în timp ce relata faptele, ca prin prisma unui martor care asistase la crimă. Episcopul îl invitase pe Aaron pentru o „vizionare particulară" a ultimei întruniri. Peter È™i cu Billy nu mai erau, Alex È™i Linda plecaseră, aÈ™a încât nimeni nu văzuse încă înregistrarea. Altă referire la Peter È™i Billy, remarcă ea. Ce vrea să spună cu „Peter È™i Billy nu mai erau"? Aaron era scârbit, căci episcopul se excita ca ntotdeauna. ÃŽncepu să respire greu, frecându se. Pe ecran, Linda era înlănÈ›uită de Billy, iar Aaron deveni gelos. Vocea episcopului dicta fiecare gest. Când îl chemă pe Peter în obiectiv, Aaron abia își mai stăpânea ura È™i furia. Privind la televizor, episcopul îi spuse: „SimÈ›i că se întăreÈ™te?", frecându l pe picior. „Nu", răspunse el, îndepărtându se. „Diavolul te stăpâneÈ™te astă seară", fu replica episcopului. „Nu mi vine", îngăimă Aaron, ridicându se din fotoliu. Episcopul încerca să l reÈ›ină, dar el plecă. Coborî în bibliotecă pentru a împrumuta o carte. Dar nu se putea calma. Linda îl părăsise, însă imaginile de pe casetă erau cumplit de prezente. Urcă din nou scara. Auzea apa curgând È™i vocea episcopului care cânta. Rămase în uÈ™a dormitorului când, deodată, simÈ›i ca È™i cum Dumnezeu îl atingea pe dinăuntru, dându i elan... Aici a trebuit să intervin, altfel ar fi ratat. Mi a trecut prin cap că, poate, de data asta, o scoate singur la capăt, dar n avea rost. M am furiÈ™at în bucătărie È™i am verificat uÈ™a de serviciu. Era descuiată. Am ieÈ™it È™i m am uitat în jur. Era pustiu. M am întors, mi am scos pantofii È™i am băut un Yoo Hoo din frigider. Inima mi bătea aÈ™a de tare, încât credeam că o să mi rupă vreo coastă. Băutura m a calmat. Am tras sertarul cu cuÈ›ite È™i l am ales pe cel mare, de tranÈ™at carne. Mi am zis că va fi ca un tăiat de curcan, pentru Crăciun. I am cercetat lama. Era ascuÈ›ită ca briciul. M am tăiat la deget È™i mi l am supt, până n a mai curs sânge. Pe urmă am pornit o pe hol, spre dormitor. Muzica era dată la maximum. Oda Bucuriei. Hm, trebuia să devină dirijor. Poate aÈ™a nu ne ar fi cunoscut niciodată. Lumânările parfumate ardeau; zicea că purifică aerul. Inelul era pe noptieră. ÃŽntotdeauna È™i l scotea înainte de duÈ™. Ceasul È™i l lăsa la mână, dar inelul È™i l scotea. ÃŽnÈ›elege ceva din aiureala asta, dacă poÈ›i. Stătea acolo, SfinÈ›ia Sa, gol puÈ™că, dirijându È™i orchestra de îngeri. Muzica se amplifica, aÈ™a că mi am zis: Acum e rândul tău. Am luat inelul È™i mi l am pus pe deget. ExcelenÈ›a Sa era pe altă lume, flutura din mâini cu ochii deschiÈ™i M am oprit în spatele lui È™i l am atins cu cuÈ›itul pe umăr. Când a văzut cuÈ›itul, am crezut că i ies ochii din cap. S a prins repede care i treaba. Am întins mâna cu inelul È™i i l am arătat cu cuÈ›itul. A nceput să zâmbească. Dar când am îndreptat cuÈ›itul în jos, n a mai zâmbit S a aÈ™ezat în genunchi È™i i am băgat inelul sub nas. S a aplecat încet È™i l a sărutat, iar eu mi am retras mâna, am ridicat cuÈ›itul cu ambele mâini È™i, când s a uitat în sus, i l am repezit drept în gât, strigând: „Iartă mă Doamne! – dar în acelaÈ™i timp îi râdeam în față. S a miÈ™cat, iar cuÈ›itul nu i a pătruns în gât, ci în umăr, de era să l decapitez de a dreptul. A È›ipat È™i a întins mâinile. Nu nÈ›eleg cum de a reuÈ™it. Am început să l ciopârÈ›esc, dar îi loveam mâinile È™i braÈ›ele. Pe urmă i am tăiat gâtul, am răsucit cuÈ›itul È™i l am împlântat în piept. A fost lovitura perfectă. N a atins nici o coastă; am fost nevoit să i proptesc piciorul în piept ca să scot cuÈ›itul, iar el făcea „o, o" È™i a căzut pe spate. Atunci i am aplicat tăietura de maestru la gât. Nu m am putut opri. Era sânge peste tot. ÃŽmi amintesc fiecare lovitu-ră, toate au fost reuÈ™ite. Le am numărat pe toate. ÃŽn cădere, a răsturnat o veioză, cu tot cu masă. A scos un răcnet îngrozitor. Mi am dat seama că trebuie s o È™terg. Sonny a încercat uÈ™a garderobei, dar era încuiată. AÈ™a că ne am grăbit spre bucătărie. ÃŽn timpul povestirii, Molly trebui să È™i stăpânească accesele de greață, căci amănuntele scârboase îi aminteau de pozele expuse în biroul lui Vail. Când relatarea luă sfârÈ™it, repulsia i se preschimbă în teamă. Roy stătea la câțiva paÈ™i depărtare, fixând o cu ochi demenÈ›i. — ÃŽi ziceam: „Bagă cuÈ›itul"... Dar cine m auzea? Nu m aude niciodată. Eu îl aud întotdeauna, dar el, nici vorbă. Parcă n aÈ™ exista. — Cum te ai simÈ›it, Roy, în momentele acelea? — De obicei, mă simt bine... ÃŽmi place să ucid. Dar de data asta, nu mi a plăcut. — De ce? — Pentru că ne au prins, răspunse el, dezgolindu È™i dinÈ›ii. Idiotul a fugit cu cuÈ›itul în mână, fără să ia măcar caseta. Eu am făcut treaba; el a luat o la sănătoasa. ÃŽl crezi vreun îngeraÈ™ drăguÈ›? Te nÈ™eli, doctoriÈ›o. Știi care i singura deosebire dintre mine È™i el? El È™i o doreÈ™te, iar eu o fac. Expresia feÈ›ei i se schimbă, umerii îi căzură, iar Roy dispăru. ÃŽn mintea lui Molly, întrebările roiau ca fluturii, dar era una care le umbrea pe celelalte: Ce se ntâmplase cu Peter È™i cu Billy? Era timpul să l aducă pe Vail la Daisyland. DOUÃZECI ȘI ȘASE Tom Goodman descifră până la urmă mesajul „B32.156". Trecuse o săptămână de la accidentul suferit de Molly. Cu o seară în urmă, Vail primise un telefon. Ca urmare, își amânase tot programul, pregătindu se să pornească spre Daisyland. ÃŽntreaga echipă văzuse caseta cu Roy. — Ceea ce veÈ›i vedea rămâne între noi, îi atenÈ›ionase Vail înainte de vizionare. Și fără multe întrebări. Vreau doar să vă gândiÈ›i la asta până când Molly va afla dacă personajul e real. ReacÈ›ia lor fusese de aÈ™teptat. Naomi era îngrozită, Goodman perplex, iar judecătorul – sceptic. — Ar fi interesant de È™tiut câți acuzaÈ›i au susÈ›inut că vina aparÈ›ine unui alterego È™i au ieÈ™it basma curată, răspunse el. — Ai judecat vreodată un astfel de caz? — Nu. — Naomi, foloseÈ™te È›i vrăjile, încearcă să afli ceva în sensul ăsta, o rugă Vail în final. ÃŽnainte de a pleca, îi adună în birou, trecând datele în revistă. Goodman se uită la cartea împrumutată de la bibliotecă, pe care o găsise în standerul lui Aaron. Deodată se repezi la ușă. — Mă întorc în jumătate de oră, strigă el către Vail. AÈ™teaptă mă. — Ce dracu... ÃŽncepu Vail, dar Goodman dispăruse. ÃŽntre timp, Naomi își făcuse de lucru la telefon. — Mi au trebuit cincisprezece minute ca să vă dau o veste proastă, anunță ea. Am reuÈ™it să contactez Centrul de documentare. Anul trecut au existat cincizeci È™i trei de cazuri de delicte implicând tulburări min-tale. Șapte dintre ele presupunându se a fi comise de indivizi cu personalități duble sau multiple. — Și? — Șase condamnări pe viață, o condamnare la moarte. Nici o achitare. — Minunat, È™uieră Vail printre dinÈ›i. ÃŽn cazul ăsta, vreau să mi faci rost de toate cele È™apte pledoarii ale apărării. Judecătorule, de îndată ce sosesc materialele, te apuci să le studiezi. Când se pregătea să iasă pe ușă, se trezi față n față cu Goodman, care È™i scoase precipitat carnetul negru din buzunar: — Stai puÈ›in! Ascultă: „Nici un om nu poate purta prea multă vreme două feÈ›e, una pentru el, alta pentru ceilalÈ›i, fără a È™i pierde până la urmă identitatea". — Foarte bine, Tommy, îl lăudă Vail. Acum trebuie să ajung la Daisyland. N am putea discuta despre creaÈ›iile tale literare când mă ntorc? — Nu sunt eu autorul, ci Nathaniel Hawthorne în Scrisoarea purpurie. Am copiat citatul dintr una din cărÈ›ile episcopului. — Sună frumos. Goodman îl apucă pe Vail de braÈ›. — Vino aici, porunci el, trăgându l înapoi în birou. Luând cartea cu È™tampila bibliotecii municipale, găsită în bârlogul lui Aaron, o È›inu cu cotorul spre Vail. Ce vezi? — La est de Eden, de John Steinbeck, răspunse el. — Și mai ce? — „302.16", completă judecătorul. — Exact. Se numeÈ™te sistemul decimal Dewey. ÃŽn acest fel se indexează cărÈ›ile la bibliotecă. Mi am amintit că È™i cărÈ›ile din biblioteca lui Rushman purtau asemenea indexuri pe cotor, aÈ™a că m am dus să veri-fic. Aaron a inventat un sistem propriu de indexare, mult mai simplu. Cartea B (book) 32 este Scrisoarea purpurie. Pasajul e la pagina 156 È™i e însemnat la fel cum erau însemnate cărÈ›ile Rebeccăi. Vail luă cartea, privind o câteva clipe. — „B 32.156", exclamă el. Să fiu al naibii. — Molly spunea că ucigaÈ™ul lăsa mesaje, continuă Goodman. Numerele sunt simboluri. Iar el spunea că răspunsul se află pe casetă. Or, la un moment dat, pe casetă a afirmat că episcopul È™i a scos masca. — Deci faÈ›a pe care o purta pentru ceilalÈ›i era o mască, iar faÈ›a pe care le o arăta ministranÈ›ilor era cea adevărată, sugeră Naomi. — Există o singură cale de a afla, spuse Vail, îndreptându se spre ușă. Să l întreb chiar pe el. Se punea întrebarea crucială: ce l determina pe Roy să se manifeste? Molly cercetase înregistrările cu maximă minuÈ›iozitate, prezentându i concluziile È™i neclaritățile lui Vail, când acesta ajunse la Daisyland. — Nu crezi că se preface? întrebă Vail. — Până acum, n am găsit nici cel mai mic indiciu în acest sens. Cred că trebuie să admitem existenÈ›a lui Roy. Molly avu ideea de a l ademeni pe Roy, creându i o stare similară apariÈ›iilor precedente. Revăzură casetele, fixându È™i atenÈ›ia asupra momentelor transformării. — Dacă observi, are o indispoziÈ›ie, își roteÈ™te ochii È™i pare puÈ›in ameÈ›it, spuse Molly, indicând ceea ce considera semnificativ în fazele dedublării. Nu se uită la mine, corpul pare că i se micÈ™orează, iar ochii nu mai focalizează. Când mă priveÈ™te din nou, e Roy. Totul durează doar câteva secunde. — Ai mai văzut vreodată un astfel de caz? întrebă Vail. — Nu e ceva neobiÈ™nuit. Uneori, procesul apare È™i în crizele de epilepsie. — La primele două transformări, te uitai în altă parte. Vezi vreo legătură? — Tot ce se poate. — S a întâmplat cumva în timp ce se discuta un subiect anume? — Se întâmplă adesea când tratăm teme sexuale. Ultima oară vorbeam despre Rebecca È™i despre sex. L am întrebat dacă Rebecca l a atins vreodată È™i s a enervat. „De ce vreÈ›i să È™tiÈ›i asta? m a întrebat el, iar eu i am răspuns ceva despre sinceritate. Atunci l am întrebat È™i eu: „Ai făcut dragoste cu Rebecca?", iar el s a supărat foarte tare, pentru prima oară îl vedeam atât de furios. M am uitat în agendă È™i atunci a apărut Roy. — Deci subiectul Rebecca îl stârneÈ™te? — Sau subiectul sex. Sau teama că m apropii prea mult de intimitatea lui. Sau poate i trezesc amintiri secrete. — De pildă? — Nu È™tiu, Martin. Avem de a face cu anxietatea, cu fobia, cu pedofilia, cu voyeurismul, cu nevroza, comportamentul disociativ, cu dedublarea, cu dezorientarea religioasă È™i eventual sexuală. — Pare un pomelnic al tuturor bolilor mintale din manual. — Cam aÈ™a ceva. Și încă nu sunt sigură care i boala lui ori combinaÈ›ia de boli. — Care a fost primul lucru pe care È›i l a spus Roy? — Mi a spus: „Te va minÈ›i, doctoriÈ›o". — Se pare că de la nceput voia să se interpună între tine È™i Sonny... Adică Aaron. Doamne, mi e îngrozitor de greu cu toată gaÈ™ca asta de „glumeÈ›i". — Da, reiese cu siguranță gelozia. — Poate că Aaron nutreÈ™te gânduri ascunse pentru tine, iar Roy le pune în aplicare. — Nu i deloc exclus. — Lucrul ăsta mă îngrijorează. — De ce? — Nu mi place să te È™tiu acolo singură. — Dar nu mi va face nimic, spuse ea, uimită de reacÈ›ia lui. — Ce te face să fii atât de sigură? — Roy e un tip deÈ™tept. Știe că noi suntem unica lui È™ansă de a scăpa de scaunul electric. Și pe urmă, eu îi fac jocul, iar lucrul ăsta i foarte important pentru el. — Crezi că Roy va sta de vorbă cu mine? — El hotărăște. Principala preocupare a lui Vail era explicaÈ›ia dată juriului despre vasta complexitate a cazului, È™tiind că fără o înÈ›elegere elementară a modului în care funcÈ›ionează mintea omenească, juriul ar fi refuzat să admită fenomenul neobiÈ™nuit numit tulburare a personalității multiple, fenomen reprezentând o boală veritabilă. — Să zicem că eÈ™ti la bara martorilor, spuse el. Cum ai explica toate acestea celor doisprezece juraÈ›i? — Le aÈ™ spune că mintea e o creaÈ›ie minunată, compusă din trei compartimente; primul reprezintă ego ul, care conÈ›ine gândurile conÈ™tiente, reacÈ›iile controlate, ca È™i tot ceea ce ne permite să ne comportăm normal: de la prăjitul ouălor, până la pledarea unui caz în tribunal. Al doilea compartiment este numit superego, la fel de conÈ™tient, unde sunt stocate valorile noastre; idealurile, imaginaÈ›ia, integritatea È™i morala, interzicând anumite acte, cum ar fi minciuna, È™i pedepsindu le pe cele comise prin crearea sentimentului de vinovăție. — ConÈ™tiinÈ›a, adică? — Exact. ÃŽn sfârÈ™it, există al treilea compartiment, subconÈ™tientul. Aici sunt înregistrate instinctele noastre primare, ca È™i dorinÈ›ele reprimate. Tot aici se nasc două porniri fundamentale: agresivitatea, care influenÈ›ează marea parte a manifestărilor, È™i libidoul, instinctul sexual. — Bine, dă mi voie să ncerc un exemplu: lucrez la băcănie. Mă scol, merg la magazin, îmi fac treaba. Până aici, mi am folosit ego ul. Știu că n am voie să iau banii din sertarul casei; asta mi o comandă superego ul. ÃŽntre timp mă chinuie libidoul; nutresc porniri sexuale pentru fiica È™efului meu, iar superego ul îmi È™opteÈ™te că subiectul e tabu. ÃŽncep să mă simt vinovat pentru gândurile necurate, aÈ™a că mi le reprim, trimițându le subconÈ™tientului. — Foarte bine, spuse Molly. — Atunci explică ce i s a întâmplat lui Aaron. — La cel mai simplu nivel, mintea e ca È™i organismul, o maÈ™ină perfectă, care uneori se defectează. ÃŽn minte, legătura dintre ego È™i subconÈ™tient e foarte puternică. ÃŽn momentul îmbolnăvirii, se rupe bariera dintre cele două compartimente, iar instinctele reprimate din subconÈ™tient se revarsă în ego. Uneori subconÈ™tientul câștigă, iar gândurile în-frânate devin normale. Când se ntâmplă astfel, mintea e tulburată, adică bolnavă. Există mai mult de două sute de boli mintale. Din multe puncte de vedere, sunt mai grave decât cele psihice; nu pot fi tratate cu raze X, nici nu se pot opera. — Dar se pot vindeca? — Uneori. ÃŽntâi trebuie să aflăm de ce s a rupt bariera. Pe urmă încercăm s o refacem. — Un răspuns cam evaziv, nu crezi? — Bine, atunci să spunem că se vindecă printr o terapie adecvată. Proba îl impresionă plăcut pe Vail. Molly dăduse dovadă de calm, siguranță de sine, concizie la expunere. Pe scurt, o martoră pe cinste. ÃŽn următoarele două zile petrecute la Daisyland, nu avansară în cercetări. Aaron nu avu nimic împotriva prezenÈ›ei lui Vail în decursul discuÈ›iilor, dar la celelalte patru întrevederi, Roy refuză să se arate. Vail nu interveni în conversaÈ›ie. Se mulÈ›umi să admire subtilitatea È™i abili-tatea cu care Molly conducea È™edinÈ›ele. Discutară despre copilăria lui Aaron, despre corelaÈ›ia lui cu Mary, despre Rebecca, însă fără ca Aaron să se lase atras în tratarea experienÈ›ei sexuale avute cu ea. Pe episcopul Rushman îl declară un binefăcător, iar de moartea reverendului Shackles era clar că nu È™tia nimic. Dar poate că aici Roy minÈ›ise, la fel cum minÈ›ise Aaron referitor la Rebecca È™i Rushman. Seara, în camera reÈ›inută de Vail la hotel, revedeau interviurile, că-utând lămuriri. Singurele teme pe care Molly le evita erau ministranÈ›ii È™i existenÈ›a lui Roy, simÈ›indu le încă prea delicate. — Voi È™ti când să le aduc în discuÈ›ie, îl liniÈ™tise ea pe Vail. Ai încredere în mine. Studiară casetele, ieÈ™iră la cină È™i discutară îndelung despre caz, evitând cu grijă subiectul evoluÈ›iei instinctelor lor sexuale, ca È™i cum n ar fi pomenit despre aÈ™a ceva. ÃŽn cea de a treia zi, Vail se arătă zâmbitor la micul dejun. — Cred că È™tiu cum să l atrag pe Roy, anunță el. — Cum? întrebă Molly, sceptică. — „B32.156", răspunse el bucuros. Vail detesta atmosfera de spital. Ca să ajungă în aripa de maximă securitate, trebuia să străbată unul din saloane. Unii pacienÈ›i rătăceau prin încăpere, vorbind singuri, alÈ›ii zăceau încremeniÈ›i, privind în gol, ori se ghemuiau prin cotloane. Uneori se auzea câte un strigăt de groază, ori de durere închipuită. Mirosul de dezinfectant îmbiba întregul stabiliment. Totul era steril È™i alb, iar comportamentul personalului față de pacienÈ›i era lipsit de orice urmă de compasiune ori căldură. Vail se întristă la gândul că, dacă ar reuÈ™i să câștige cazul tânărului Stampler, acesta ar fi condamnat să È™i petreacă aici restul vieÈ›ii. Prin contrast, aripa de maximă securitate era aproape primitoare. Conducte speciale filtrau în camere o aromă plăcută È™i liniÈ™titoare care îndulcea ambianÈ›a. Aaron părea distrat È™i indiferent. Se lăsă pe pat, murmurând un „Bună dimineaÈ›a" abia desluÈ™it. — S a întâmplat ceva? întrebă Molly. — Doctorii ăia, răspunse el. Nu i interesez de adevăratelea. ÃŽmi pun aceleaÈ™i întrebări, iar È™i iar. ÃŽmi dau teste stupide. Dacă vreÈ›i să È™tiÈ›i, sunt de a dreptul plictisitori. Uneori îmi vine să le joc o farsă, să văd ce fac. — Nu te au întrebat despre Crikside È™i despre părinÈ›i? — Nu s ca dumneavoastră, donÈ™oară Molly. Nu le pasă. — Þi a scăpat vreodată timpul când ai discutat cu ei? — Nu, cel puÈ›in nu cred să mi fi scăpat. — Te au întrebat despre educaÈ›ia primită, despre cărÈ›ile pe care le ai citit? — La început, da. — Care e citatul tău preferat, Aaron? — Păi, nu È™tiu. Am o mulÈ›ime. Vi l am spus pe cel al lui Emerson. Cât despre Thomas Jefferson, fiecare cuvânt pe care l a scris merită È›inut minte. — Dar Nathaniel Hawthorne? — Da, doamnă, îmi place mult. — Ai vreun citat preferat? — Nu È™tiu să vă spun în clipa asta. — Dă mi voie să ncep unul, să văd dacă l poÈ›i spune până la capăt. Vrei să încercăm? — Dacă doriÈ›i. — „Nici un om nu poate purta prea multă vreme..." Ia să vedem, Roy, poÈ›i să l spui până la capăt? Trecură câteva secunde. Apoi, Aaron se ridică È™i chipul lui Roy îl privi cu ochi sfidători, cu dinÈ›ii dezgoliÈ›i într un rânjet. — DeÈ™teaptă mai eÈ™ti, doctoriÈ›o, È™opti el. Sau poate prietenul tău a descoperit. — Acesta e Martin Vail, Roy, făcu Molly prezentările, ignorând remarca sarcastică. — Știu cine dracu e. Crezi că am dormit în ultimele două zile? — Te va apăra pe tine È™i pe Aaron. — Rahat. N o să mă apere pe mine. O să mi pună totul în cârcă, asta o să facă. — Nu i adevărat. Mi ai spus că plănuiai totul împreună cu Aaron. — „Ideea" îi aparÈ›ine întotdeauna, zise el cu voce amenințătoare. Dumnealui se gândea că i ar face felul nemernicului ăluia, dar cine altul decât bătrânul Roy îi venea în ajutor? — Deci aÈ™a se petrec lucrurile? — Cum dracu îți închipuiai că se petrec? — Nu eram sigură. — Þi am mai spus o dată că aÈ™a se întâmplă, el primeÈ™te cafteala, eu încasez durerea; el fuge, eu scap turma. Belferul rămâne curat ca lacrima, eu mă murdăresc pentru el. — Și ce vrei, de fapt, Roy? întrebă Vail. — Păi, n aÈ™ vrea să fiu prăjit, nu credeÈ›i, domnule Vail? — Corect. Dacă mă ajuÈ›i, poate că n o să fii prăjit. — Și cum presupuneÈ›i că v aÈ™ putea ajuta? — Vreau să apari È™i să depui mărturie la proces. — Aha! È™opti el. Și vreÈ›i să recunosc totul, nu? — Nu. Vreau să i dovedesc juriului că sunteÈ›i doi. Și că amândoi aveÈ›i nevoie de ajutor. — N am nevoie de ajutorul vostru împuÈ›it, izbucni Roy. VreÈ›i să spuneÈ›i c o să mă băgaÈ›i într un azil nenorocit, ca să scăpaÈ›i de mine. Cunosc È™mecheria asta. — Ce È™mecherie? — Șocuri electrice, băi în apă îngheÈ›ată, calmante care te doboară, răspunse el, îndreptându se spre colÈ›ul întunecat al camerei. Drace, am citit despre toate astea. Ei bine, n o să se întâmple aÈ™a. — S ar putea să ai dreptate, spuse Molly. Dar s ar putea să facem în aÈ™a fel, încât să împarÈ›i È™i bucuriile cu el, nu doar suferinÈ›ele. — Aiureli. — Dacă ne ajuÈ›i, nu i nici o aiureală, zise Vail. Roy începu să È™i frece mâinile: — Am impresia că mă credeÈ›i prost. — ÃŽn nici un caz, îl liniÈ™ti Molly. ÃŽÈ™i roti ochii È™i se aÈ™eză în genunchi, imitând poziÈ›ia indienilor. — Rahat! Rahat! Nu uitaÈ›i că eu sunt ăla deÈ™tept, eu È™tiu toate dedesubturile. — Nu uităm. Și tot tu eÈ™ti cel care a trimis mesajul. — Mesajul? È™opti el îngustând ochii È™i lăsându È™i capul pe o parte. — Mesajul din „Scrisoarea purpurie". De asta ai ieÈ™it, nu i aÈ™a? — „Nici un om nu poate purta prea multă vreme două feÈ›e, una pentru el, alta pentru ceilalÈ›i, fără a È™i pierde până la urmă identitatea", cită el, cu un aer savant. Care dintre voi aÈ›i descoperit? — Tom Goodman, spuse Molly. — Ãla care a bătut o la cap pe Rebecca? — N a bătut o deloc la cap, explică Vail. Ea singură i a povestit. S a gândit că informaÈ›iile astea te vor ajuta. Roy se ridică, se întoarse încet spre pat, unde se opri, muÈ™cându È™i buza inferioară. Șuieră ca un È™arpe È™i, È›inându È™i pumnii strânÈ™i unul peste celălalt, îi răsuci în sensuri opuse. — SuceÈ™te i gâtul puiului de găină È™i lasă oasele, È™opti el misterios. — Ce vrei să spui? — EÈ™ti prea deÈ™teaptă ca să È›i explic. — Cred că ne am înÈ›eles. Vrei ca lumea să afle ce monstru era episcopul. De aceea ai ales citatul, de aceea l ai emasculat. Ai vrut să atragi atenÈ›ia asupra crimei lui, È™tiind că Aaron n ar avea curajul s o facă. — Cam aÈ™a ceva. Ar prefera să ardă în iad decât să recunoască. La fel ca ceilalÈ›i doi. — Te referi la Billy È™i le Peter? — La cine dracu să mă refer? La Mary È™i la Sam? Cu ei a fost altceva. Crezi că are idee despre chestia aia? Tâmpitul nici acum nu È™tie unde a fost È™i cu ce s a ocupat în ziua aia. Dar m a pus pe mine să i omor fratele È™i fosta gagică. Molly încercă să gândească cu un pas înaintea lui, intuindu l. Mary È™i Sam, Billy È™i Peter. Doamne, câți oameni a ucis? — Nu cred, replică ea. Sunt convinsă că tu ai pus totul la cale în aÈ™a fel, încât să pară un accident. — Fii sigură de asta. Am citit într un ziar. Era un articol despre cum să procedezi dacă rămâi cu maÈ™ina împotmolită în zăpadă. Scrie că trebuie să deschizi geamurile, ca să nu te intoxici cu monoxid de carbon. Când Sonny mi a arătat articolul, am È™tiut ce vrea. Aveau obiceiul să se urce la Sackett's Ridge È™i să se reguleze până nu mai puteau. După aia, Sam i se lăuda lui Sonny, È™tiind că l face să sufere. AÈ™a că era normal ca pe Sonny să l apuce gândurile negre. — Cu privire la Mary È™i la Sam? — Evident. — Nu te ai temut că te vor prinde? — Asta i bună! ÃŽÈ™i dădu capul pe spate, închizând pleoapele. ÃŽncepu să respire din greu, iar zâmbetul îi deveni lasciv. Puteai s arunci È™i cu apă peste ei, tot nu È™i ar fi dat seama. Erau ca doi câini îmbârligaÈ›i. Am fost acolo de vreo două ori, ne am ascuns în pădure È™i i am urmărit. Nu puteam vedea mare lucru, geamurile erau îngheÈ›ate, dar Sam le cobora puÈ›in, aÈ™a că îi puteam auzi cum gâfâie È™i grohăie ca porcii... Ai fi fost mândră de mine, doctoriÈ›o. Mi a ieÈ™it la fix È™mecheria. Am pornit o chiar la prânz. M am strecurat în sala de operaÈ›ie a lui Koswalski, de unde am È™terpelit niÈ™te prosoape. Pe urmă am luat È™i canistra de benzină de la tractorul lui Hiram Melvin. Știam că n noaptea aia porumbeii or să se smotocească iarăși. Ne a trebuit cam o oră s ajungem acolo. Pământul era îngheÈ›at, deci nu rămâneau urme. Nu s au lăsat aÈ™teptaÈ›i. De cum È™i a blocat Sam frânele, au sărit pe bancheta din spate. Se opri, deschizând ochii, în încercarea de a focaliza scena imaginară. Vorbi mai rar, savurând fiecare cuvânt. — Zece minute. Timp de zece minute, interiorul maÈ™inii s a umplut de ceață. M am furiÈ™at lângă maÈ™ină È™i m am uitat prin crăpătura geamului. Se ncălziseră de a binelea. Sam îi ridicase bluza; i am văzut țâțele imense. ÃŽi umbla cu mâna pe sub fustă, iar ea ofta È™i gemea... o bombă dacă le ar fi explodat sub nas, n ar fi auzit o. Am îndesat prosoapele în deschizătura geamului È™i am aÈ™teptat. După un timp, i am auzit cum respirau greu. Ha, ha, făceau risipă de oxigen. Ce spectacol! Tipa a început să È›ipe de plăcere. Numai că, după vreo jumătate de oră, nu mai guiÈ›a nimeni. Am tras repede cu ochiul. Mary era deasupra. Dormeau duÈ™i amândoi, goi goluÈ›i. Am deschis încet uÈ™a, prosoapele mi au căzut din mână, continuă Roy, ilustrându È™i relatarea prin gesturi. Am ridicat geamul, am închis radioul, ca să nu consume bateria. După ce am închis uÈ™a la loc, ne am aÈ™ezat pe o buturugă È™i am ascultat zumzăitul motorului. Sam își petrecuse jumătate din viață în Chevroletul ăla. ÃŽntr un târziu, mi s a făcut frig, aÈ™a că am turnat niÈ™te benzină în rezervor, ca să nu se oprească motorul prea devreme, am coborât în vale, am scăpat de prosoape È™i ne am dus acasă. Secătura de Sonny a ieÈ™it la iveală abia când eram deja în pat. N a È™tiut absolut nimic până a doua zi dimineaÈ›a, când a venit È™eriful... A fost frumos, încheie el, fixând din nou punctul imaginar. Brusc, ieÈ™i din starea de semitransă, È™uierând furios: — Numai că au scornit povestea aia idioată, ca să nu afle nimeni ce s a întâmplat de fapt. — Asta te a supărat, nu i aÈ™a? zise Molly cu glas compătimitor. — Toată lumea ar fi trebuit să afle. — AÈ™a că ai luat măsuri ca pe viitor să se È™tie. — Drace, aÈ™a e, doctoriÈ›o. Ai nimerit o. — Spune mi, Billy È™i Peter ar fi povestit adevărul despre episcop? — Billy È™i Peter! Rahat. Vocea îi deveni dispreÈ›uitoare. Ar fi È›inut o înainte, până È™i ar fi găsit bătrânul o gaÈ™că nouă, ceea ce s ar fi întâmplat curând, pentru că ceilalÈ›i depășiseră vârsta prospăturilor. Oricum, avea pregătită o altă fată. Nu, n ar fi spus niciodată adevărul. Ba mai rău: viermele de Alex de abia aÈ™tepta să i ia locul lui Sonny. — Nici Aaron nu vrea să recunoască, de aceea ai apărut tu? — Te ar fi dus de nas, doctoriÈ›o. Cu privire la episcop È™i la Rebecca. N o să recunoască în veci. — De ce? întrebă Vail. — Pentru că îi plăcea. Știa că e rău, dar îi plăcea. Rău sau bine, îi plăcea al naibii. — Când făcea dragoste cu Rebecca, ieÈ™eai È™i tu la iveală? — N aveam norocul ăsta. ÃŽi plăcea prea mult, aÈ™a că se descurca singur. De aia nu vrea să vorbească, răspunse el, schimbând imediat subiectul. Maestrul în ale avocaturii va fi mereu alături de noi? — Te ai simÈ›i mai bine dacă Martin ar pleca? — Să mă simt mai bine? Pe patul ăsta nenorocit? Nu mă deranjează dacă stă aici. Oricum o să vadă casetele, aÈ™a i, maestrule? — Numai dacă eÈ™ti de acord, răspunse Vail. Casetele reprezintă informaÈ›ii confidenÈ›iale. — Da? Atunci de ce te ai uitat până acum? — Molly a trebuit să mă lămurească în legătură cu tine. Te supără faptul că m am uitat? — Nu. Ce contează? Și te ai lămurit, maestrule? — Spune mi Martin. Sau Marty. — Nu prea ai simÈ›ul umorului. — Ba da. Spune mi un banc È™i o să râd. — EÈ™ti în regulă, Marty, zise Roy zâmbind. ÃŽmi placi. — Să È™tii că am o nelămurire. — Dă i drumul! — Ce s a întâmplat cu Billy È™i cu Peter? — Văd că vrei să sari peste evenimentul principal. — Nu, dar cred că ne vei vorbi despre el când o să fii în dispoziÈ›ia necesară. — N am făcut nimic cu ei. I am lăsat acolo. Nu i va găsi nimeni, o săptămână, două. — Cum aÈ™a? — Locul e închis. Se deschide abia la sfârÈ™itul lui aprilie. Chiar È™i îngrijitorul a plecat... De fapt, È™tiÈ›i ceva? Nu cred că vă nchipuiÈ›i că eu am făcut o. O milă distanță de restaurant, chiar pe lac. După ce i găsiÈ›i, să m anunÈ›aÈ›i. Mai discutăm atunci. — Cum ai ajuns acolo? întrebă Vail, grăbit. — Cu furgoneta bisericii. Avem voie s o folosim. Ei, asta i tot. Noapte bună. ÃŽnchise ochii, iar trupul i se micÈ™oră. O clipă mai târziu, deschise larg ochii. ÃŽi pironi în tavan È™i rămase astfel un timp. Apoi spuse: — Da, doamnă. Recunosc citatul. ÃŽmi place tare mult. E din Scrisoarea purpurie. — Foarte bine, Aaron. DOUÃZECI ȘI ȘAPTE Localitatea Burgess era situată la patruzeci È™i cinci de mile nord de oraÈ™. Era o staÈ›iune de vacanță destul de frecventată între lunile mai È™i noiembrie, rămânând peste iarnă un sat liniÈ™tit, ca oricare altul. Cele patru hoteluri È™i trei hanuri turistice nu se deschideau decât pentru câte o recepÈ›ie. Cu toate că se afla în apropiere de graniÈ›a regiunii King, localitatea era independentă din punct de vedere politic È™i administrativ, fiind condusă de trei consilieri municipali È™i de un primar zgârcit. Comunitatea consta din două mii cinci sute de locuitori, conservatori din punct de vedere politic, bârfitori prin natură È™i destul de înstăriÈ›i, mulÈ›umită turiÈ™tilor care furnizau venituri suficiente pentru a întreÈ›ine o staÈ›iune prosperă. Centrul politic din Burgess era restaurantul Lakeside Diner, la o jumătate de milă distanță de lac È™i aparÈ›inea primarului Hiram Brash. Era deschis È™i în afara sezonului, È™apte zile pe săptămână, între orele È™ase dimineaÈ›a È™i zece seara. Consiliul municipal se întrunea în fiecare miercuri, la ora zece dimineaÈ›a, într unul din separeuri. Reuniunile erau deschise; oricine era interesat putea lua parte la discuÈ›ii. Cu ocazia unei astfel de întruniri, municipalitatea hotărâse să i vândă FundaÈ›iei Rushman ReÈ™edinÈ›a Wingate pentru a fi transformată într o tabără, în folosul internilor de la Savior House. Au fost câteva voci care s au împotrivit „invaziei delincvenÈ›ilor juvenili È™i a drogaÈ›ilor", dar o scrisoare din partea arhiepiscopului Rushman îi asigurase pe localnici că nu se vor crea probleme. ÃŽntr adevăr, nu existase nici un incident care să perturbe viaÈ›a comunității. Astfel, ReÈ™edinÈ›a Wingate devenise Tabăra Wingate. Naomi Chance se interesă timp de trei zile la AsociaÈ›ia Hotelieră Americană, la agenÈ›ii de voiaj È™i la felurite alte surse, până să È™i amintească de Wingate. De la Camera de ComerÈ› i se confirmase existenÈ›a restaurantului în apropierea oraÈ™ului È™i faptul că Tabăra Wingate se afla „după restaurant, la dreapta, pe malul lacului", indiciu ce se potrivea cu descrierea lui Roy: „la o milă de restaurant, chiar pe lac". Dacă Billy È™i Peter urmau să fie găsiÈ›i vreodată, de acolo trebuiau pornite cercetările. Vail È™i Goodman ajunseră în Burgess îndată după lăsarea serii È™i se opriră la restaurant. Brash, un bărbat scund, rubicond, cam de È™aizeci de ani, îi servi cu câte o cafea. — ÃŽn trecere? întrebă el amabil. — Cum aÈ›i ghicit? răspunse Goodman. — Sunt primar aici de optsprezece ani. Fiul meu e È™eful poliÈ›iei. Cunosc fiecare suflet din aÈ™ezarea asta, fiule. Și cum hotelurile sunt închise, iar motelul e aglomerat, înseamnă că ori sunteÈ›i în vizită, ori în trecere. — O logică perfectă, spuse Vail zâmbind. — ÃŽncotro vă îndreptaÈ›i? — De fapt, ne întoarcem în oraÈ™. Am vizitat deja locul care ne interesa. — Aha. DoriÈ›i să luaÈ›i masa? — Nu. Ne bem doar cafeaua È™i plecăm. — Cum se face că nu circulaÈ›i pe autostrada naÈ›ională? — Prea multă circulaÈ›ie la ora asta. Nu mi place să merg ca melcul, bară n bară cu alte maÈ™ini. — Ai dreptate. — De fapt, veneam deseori aici, în copilărie, minÈ›i Goodman. Familia mea trăgea la o reÈ™edință de lângă lac. ÃŽi zicea ReÈ™edinÈ›a Winston, sau Winthrop... — Wingate se numeÈ™te. E pe drumul ăsta, mai departe. — AÈ™a e, Wingate. Tata obiÈ™nuia să vâneze în zona aia. Eu eram puÈ™ti pe atunci. — Mda. Asta se ntâmpla acum vreo douăzeci de ani. De mult nu mai sunt urÈ™i ori căprioare pe aici. De, preÈ›ul progresului. — Și totuÈ™i, cam pe unde era reÈ™edinÈ›a? Þin minte doar că era o casă mare, lângă lac. — ÃŽntr adevăr. E cam la o milă distanță de aici. Mai încolo sunt niÈ™te indicatoare care È›i arată unde trebuie să coteÈ™ti. Acum e închisă. Iar Benny Hofstader, administratorul, e la pescuit în Florida. Nu se întoarce până săptămâna viitoare. — E chiar aÈ™a de mare ori m a trădat memoria? — Oho, s a extins. Are treizeci de paturi È™i un salon cât un stadion. Catolicii care au preluat o au aranjat È™i demisolul: au făcut o sală de jocuri, o alta pentru televizor. Cam fercheÈ™ pentru o gaÈ™că de golani fără căpătâi, dacă vă interesează părerea mea. — Poate data viitoare când vin, trag o fugă până acolo. — VeniÈ›i la vară È™i petreceÈ›i câtva timp la noi, zise Brash cu un zâmbet. Ne dăm în vânt după banii dumneavoastră. — Mi se pare corect. Șoseaua cu două benzi, mărginită de pini deÈ™i, era atât de întunecată, încât lumina farurilor nu răzbea. De n ar fi fost lună plină, n ar fi observat drumul spre Wingate. După două pietre indicatoare, se afla o placă de alamă, pe care sta scris: TABÃRA WINGATE FONDATà ÎN 1977 DE FUNDAÞIA RUSHMAN Drumul neasfaltat îi conduse prin pădure jumătate de milă, până văzură clădirea întunecată de două etaje, încadrată de reflexia lunii în apa lacului. — La naiba! exclamă Goodman. N au lăsat nici măcar o lumină de control. Parcară în faÈ›a intrării, măsurând zona cu lumina lanternelor. Primul etaj era împrejmuit de un balcon lat din lemn, la care se ajungea pe o scară. Dedesubt erau ferestre înguste, care dădeau în demisol. O serie de uÈ™i franceze orientate spre lac permiteau accesul din balcon în interior. Sprijinindu È™i lanternele de rama unui geam, priviră înăuntru. Razele lanternelor dezvăluiră o încăpere imensă, cu un cămin într unul din capete. — Doamne, ai putea arde un pin întreg în căminul ăsta, se minună Goodman. — Și ar încălzi probabil jumătate din oraÈ™, îi È›inu Vail isonul. Hai să trecem la treabă. Eu verific toate geamurile È™i uÈ™ile de aici, de la etaj; tu verifică le pe cele de la demisol. — La nevoie, am putea chiar sparge un geam. Mă întreb cât am lua pentru efracÈ›ie. — Dacă a trecut cumva Roy pe aici, am lua cam douăzeci de ani. Goodman ocoli clădirea. Raza lanternei lumina o fereastră între-deschisă. Pentru o clipă, îl străbătu un fior. Găsise primul indiciu care confirma povestea lui Roy. — Marty! strigă el. Cred că am descoperit ceva. ÃŽncălecară pervazul È™i săriră înăuntru. Se aflau într o cameră spaÈ›ioasă, mobilată cu mese de modă veche. Pe un raft erau aÈ™ezate două televizoare mari. Un cămin despărÈ›ea camera de sala de jocuri. ÃŽn afară de cenuÈ™a din cămin, nu era nici un semn. — E mai frig aici decât afară, spuse Goodman urmărind zgribulit aburii care i ieÈ™eau din gură în timp ce vorbea. — E vântul rece dinspre lac, zise Vail. Precis sunt sub zero grade. Goodman pătrunse în sala cu televizor, despărÈ›ită de cea de jocuri printr o arcadă. Deodată, ceva moale îi trecu peste picioare. — Drăcia dracului! urlă el rezemându se înspăimântat de perete. Un raton mare fugi pe lângă Vail, spre scările de la etaj. Goodman oftă. Ce bine mi pare că nu sunt poliÈ›ist. La urma urmei, de ce n am lăsa poliÈ›ia să se ocupe de treaba asta? — Și dacă i o alarmă falsă? răspunse Vail. Cum am explica? Goodman intră în sala de jocuri. Avu o nouă surpriză. SperiaÈ›i de lumină, È™obolanii se năpustiră chițăind de după o canapea, căutând cotloane întunecoase. — Doamne! Locul ăsta e o adevărată grădină zoologică! strigă Goodman. Vail nu răspunse imediat. ÃŽncremenit, privea zona luminată de lanternă. De după canapea ieÈ™ea o mână cu degetele încovoiate, ca È™i când ar fi încercat să prindă aerul. Carnea era de un albastru întunecat, spre negru. Se apropie de canapea È™i văzu braÈ›ul pietrificat, apoi torsul gol È™i ceea ce rămăsese din față. Două adâncituri arătau unde fuseseră odată ochii; obrajii, buzele È™i maxilarele erau sfâșiate de prădătorii nocturni; gura căscată săpase un tunel în fosta figură. Gâtul era spintecat dintr o parte în alta. Vail trecu lanterna peste trupul ciopârÈ›it, peste lacul de sânge înnegrit, în care zăcea, până la organele genitale măcelărite. Cadavrul de alături era o copie a primului, de dimensiuni mai reduse. Vail avu un spasm de vomă; simÈ›i în gât cafeaua băută cu puÈ›in timp în urmă È™i trebui să înghită de câteva ori, pentru a se calma. — Tommy, strigă el, răguÈ™it. — Da? îi răspunse acesta din celălalt colÈ› al camerei. — Naomi a avut dreptate. Ãsta e locul pe care l căutăm. La ora nouă, Abel Stenner intra în restaurant. Era însoÈ›it de Lou Turner, care se aÈ™eză la bar, lângă ușă. Stenner se îndreptă spre separeul în care Tommy È™i Martin luau masa. — Ce i cu Lou, cine l a supărat? întrebă Vail. — Ai spus că vrei o discuÈ›ie între patru ochi, îi răspunse Stenner privindu l pe Goodman. — Pur È™i simplu n am vrut să te arăți aici cu Garda NaÈ›ională după tine, replică Vail făcându i semn lui Turner. Sergentul li se alătură. — Vă recomand cafeaua, zise Goodman. E făcută anul ăsta, cu siguranță. — N am timp de cafea. — S ar putea să ai nevoie. — Ce caut aici, Vail? Nu mă aflu în zona mea de acÈ›iune. — EÈ™ti încă în regiune. — Lucrez pentru oraÈ™. — Ei, poate vei fi scuzat, răspunse Vail laconic, aprinzându È™i o È›igară. — Ce ar fi să trecem la subiect? propuse Stenner înÈ›epat. Pe firmă scrie că localul se nchide peste o oră. Și te rog, nu fuma, È™tii că mă doare capul. — ÃŽn curând o să ai adevărate dureri de cap, replică Vail strivind È›igara în scrumieră. Stenner se rezemă de spătarul scaunului È™i l măsură ironic. ÃŽÈ™i scoase ochelarii È™i începu să È™i i È™teargă cu un È™ervet. — ÃŽn regulă, se dădu el bătut. Te ascult. — Dacă nu mă nÈ™el, cauÈ›i doi ministranÈ›i de ai lui Rushman: Billy Jordan È™i Peter nu È™tiu cum. — Și de ce i aÈ™ căuta, mă rog? — Conform agendei episcopului, aveau întâlnire cu el în seara crimei. Era È™i Aaron acolo, deci n avea cum să È›i scape un element aÈ™a important, Abel. — Peter se numeÈ™te Holloway, preciză Turner. E din Kansas City. — MulÈ›umesc. — I am percheziÈ›ionat camera, la Savior House, continuă Stenner. I am găsit un fel de jurnal în dulap. De acolo reiese că părinÈ›ii lui adoptivi erau total indiferenÈ›i cu privire la soarta lui. — Păcat, oftă Vail. — AÈ›i auzit cumva de un puÈ™ti Alex? — Poate, cine È™tie? răspunse Vail. — Ce facem aici? Ne jucăm de a ghicitoarea? ripostă Stenner agasat. — Alex a ntins o, lămuri Vail. Probabil, la ora asta, caută perle în Alaska. — Dar fata? — Fata a ieÈ™it din circuit. Oricum, nu È™tie nimic despre uciderea lui Rushman. — De unde È™tii? — M a vizitat. ÃŽnsă nu mi a spus unde o pot găsi. — Ar putea fi un martor important. — Și ce trebuie să fac? S o arestez? — Ziceai ceva despre Jordan È™i Hollaway, interveni Turner. — Vă putem arăta unde sunt, răspunse Vail. Dar cu o condiÈ›ie: versiunea oficială să fie că am aflat despre ei printr un telefon anonim. — I aÈ›i văzut? Vail aprobă. — AÈ›i stat de vorbă cu ei? — Nu. — VreÈ›i cumva să ne propuneÈ›i un târg? întrebă Stenner suspicios. — Nu. Ne am făcut doar datoria civică. — Nu mă ndoiesc, exclamă Turner. — E n regulă, Lou, îl liniÈ™ti Stenner, adresându i se apoi lui Vail. Să nÈ›eleg că nu aveÈ›i nici o pretenÈ›ie? — Þi am mai spus: am primit un telefon anonim în urma căruia am vrut să verificăm informaÈ›ia, înainte de a vă anunÈ›a. Asta i unica pretenÈ›ie. — Am înÈ›eles. Unde sunt? — Nu departe de aici. UrmaÈ›i ne, spuse Vail plătind consumaÈ›ia. Luther Brash, È™eful poliÈ›iei, era o persoană jovială È™i săritoare. PuÈ›in mal înalt decât tatăl său, avea o statură masivă. Purta o barbă neagră, părul răvășit, iar ochii aveau o expresie blândă. Nu avu nici o obi-ecÈ›ie ca Stenner să preia investigaÈ›iile. — Drace, cele mai grave cazuri de violență se petrec aici când joacă puÈ™tii fotbal, explică el, oferindu se să cedeze doi poliÈ›iÈ™ti pentru a izola zona crimei È™i a o păzi. Harvey Wooside È™i Bill Danielson sosiră în jurul orei unsprezece, apucându se imediat de treabă. Vail È™i Goodman rămaseră deoparte, urmărind cercetările. La miezul nopÈ›ii, Danielson terminase examinarea celor două cadavre, fiind pregătit să le trimită la morgă. — Ce porcărie, constată el, ridicându se în sfârÈ™it în picioare. — De câtă vreme crezi că sunt aici? îl întrebă Stenner. — Din cauza geamului deschis, locul ăsta e un congelator. A avut loc o descompunere lentă, timp în care i au ros animalele. AÈ™a că e foarte greu de stabilit. Pot fi două săptămâni, ca È™i două luni. Sper să aflu mai multe la laborator. Până atunci, nu risc nici o estimare. — Crezi că au fost mai mulÈ›i agresori? — Nu sunt sigur, dar aÈ™ înclina să cred că nu. După părerea mea, cel înalt a fost omorât primul, pe locul în care a căzut. Cel scund a fost atacat acolo È™i târât lângă primul. Cam asta indică petele de pe podea. Cel înalt e Jordan, iar cel scund, Holloway, adăugă Turner. Apoi, Danielson continuă: — Vă pot spune însă cu siguranță că făptaÈ™ul este ori asasinul lui Rushman, ori un imitator perfect: aceleaÈ™i feluri de răni, organele genitale amputate È™i îndesate în gură, numere scrise cu sânge pe ceafă. Sunt sigur È™i de faptul că ambii erau îmbrăcaÈ›i în momentul atacului. Am găsit fibre de È›esături în jurul rănilor. După ce studie cu atenÈ›ie fereastra deschisă, Woodside continuă: — N au intrat pe fereastră. Au forÈ›at uÈ™a din spate de la primul etaj. — Atunci de ce au deschis geamul? întrebă Stenner. — Nu sunt sigur. Dar bănuiesc că geamul a fost deschis pentru a păstra temperatura camerei cât mai scăzută. — Ce interes avea ucigaÈ™ul? — DeÈ™tept băiat, interveni Danielson. ÃŽn felul ăsta nu se poate stabili cu exactitate când anume a fost comisă crima. Stenner se întoarse spre Vail: — AÈ™adar, nu È™tiÈ›i cine v a divulgat informaÈ›ia? — Știi cum e cu telefoanele astea anonimei Și, de fapt, dacă te gândeÈ™ti la ceea ce gândesc eu că te gândeÈ™ti, oricum nu È›i aÈ™ putea spune. AÈ™ putea dăuna clientului meu. — Cu siguranță, răspunse Stenner. DOUÃZECI ȘI OPT Pe biroul lui Naomi Chance se ntindea o coală imensă de hârtie liniată, pe care ea centraliza toate datele culese în ultimele zece zile. De obicei, lucrul acesta cădea în sarcina lui Vail, dar de astă dată Naomi È™tia exact cum să procedeze. Desenase o schemă formată din dreptunghiuri ce conÈ›ineau diverse informaÈ›ii, coroborate între ele prin linii. Odată completată matricea, Naomi își admiră munca, uimită de eficienÈ›a unui astfel de procedeu. Simplu, clar È™i inteligent, dar nu de ajuns. ÃŽntorcându se de la micul dejun, Vail È™i Goodman o găsiră retușând schema. — Unde naiba ai fost în ultimele zile? o întrebă Vail. Eram gata să te caut la „Persoane dispărute". Și ce i cu cearÈ™aful ăsta pe birou? — Cred că sunt pe cale să te fac un om fericit, răspunse ea. — ÃŽntâi de toate, ascultaÈ›i mesajul trimis nouă de Roy, prin amabilitatea defunctului Peter, îi întrerupse Goodman. „De n ar fi fost pe lume preotul, nici păcătosul n ar fi fost." — E din Thomas Jefferson, replică prompt Naomi. — Bravo, Naomi. Să vedem dacă recunoÈ™ti È™i al doilea mesaj, lăsat pe ceafa lui Jordan: „Mare este durerea să vezi cum un om excepÈ›ional È™i admirat se abate din calea lui, distrugându se." — UÈ™or, zise Naomi. Din Nietzsche: Dincolo de bine È™i rău. — EÈ™ti un geniu. — Pe cei doi i a omorât înaintea episcopului, conchise Vail. Amândouă citatele se referă la episcop, nu la ministranÈ›i. Vă daÈ›i seama, lăsa indicii încă înainte de a l ucide pe episcop. — Și asta se cheamă premeditare, preciză Goodman cu voce gravă. — Sau nebunie? replică Vail. — Poate că Stenner È™i Venable nu vor înÈ›elege că e vorba despre citate, zise Naomi. — N aÈ™ băga mâna în foc, răspunse Goodman. — Trebuie să pornim de la premisa că ei È™tiu tot ceea ce È™tim noi, preciză Vail. ÃŽn felul ăsta, nu vom risca să greÈ™im. — Nu i exclus ca ei să È™tie mai mult ca noi. Dacă noi am omis ceva. — Mda. L am omis cu siguranță pe Roy, multă vreme. Cu toate astea, e vorba de strategie: Venable nu poate demonstra premeditarea, fără a dovedi că Aaron i a ucis întâi pe Jordan È™i pe Peter, iar asta n o va face. — De ce? — E prea deÈ™teaptă. E mult mai uÈ™or să dovedeÈ™ti o singură crimă decât trei. Or, nu È™i poate permite să complice un caz formal, aventurându se înalte două. — ÃŽn plus, din câte am auzit, Danielson nu poate preciza data uciderii ministranÈ›ilor, îi explică Goodman lui Naomi. Poate doar aproxima că s a petrecut cu o săptămână înainte de moartea episcopului. — Evident, e prea deÈ™teaptă să muÈ™te din momeală. Am aÈ™tepta să facă legătura dintre cele trei crime, apoi l am prinde pe Danielson la co-titură. Conform cercetărilor lui, È™ansele sunt trei la unu ca Jordan È™i Holloway să fi fost omorâți după episcop, în timp ce Aaron era arestat. — Și atunci adio, doamnă procuror! – exclamă Vail. Juriul s ar uita chiorâș la toate trei cazurile, dar n avem noi norocul ăsta. Nu va cădea în capcană. — De aceea l ai informat pe Stenner despre cele două crime? întrebă Goodman. — Merita să încerc. De fapt, nu prea aveam de ales. Ei, ce veÈ™ti ne aduci, Naomi? — FundaÈ›ia Gudheim, spuse ea misterioasă. — Ce mai e È™i asta? — E una din cele douăzeci È™i două de fundaÈ›ii, comitete È™i companii din vasta FundaÈ›ie Rushman. Le am strâns toate într o schemă, ca să vă puteÈ›i face o idee, își începu Naomi expunerea, urmărind desenul cu degetul. E o piramidă, având în vârf FundaÈ›ia Gudheim, casierul tuturor celorlalte. Toate cheltuielile lor le plăteÈ™te Gudheim. Există trei companii de construcÈ›ii a căror activitate cuprinde de la ridicarea de noi clădiri, până la zugrăveli. Alte două firme de automobile își întreÈ›in singure vehiculele, È›inând în acelaÈ™i timp evidenÈ›a contabilă pentru întregul angrenaj. Mai e È™i Clinica Berenstein, „spitalul" lor oficial. Sunt cu totul douăsprezece companii, care È™i trimit notele de plată către Gudheim, note pe care nu le verifică nimeni din micile fundaÈ›ii. De ce? Pentru că toÈ›i directorii lor sunt administratori ai FundaÈ›iei Gudheim. Dacă, de pildă, la Savior House se fac reparaÈ›ii în valoare de douăzeci de mii de dolari, să zicem, fundaÈ›ia le trimite un cec. Acum, fiÈ›i atenÈ›i: fiecare din aceste firme a avansat contribuÈ›ia maximă legală pentru anumiÈ›i candidaÈ›i politici. — Până aici, totul e legal, spuse Vail. Suma maximă este de douăzeci È™i cinci de mii de dolari pe candidat. — Da, numai că, fiind folosite toate cele douăsprezece companii, suma alocată în total pentru fiecare dintre cei opt candidaÈ›i depășeÈ™te de douăsprezece ori limita maximă legală, ceea ce reprezintă aproape zece la sută din cele È™apte milioane antrenate anual în contribuÈ›ii ilegale la campaniile politice. ÃŽn plus, când sunt raportate veniturile, contribuÈ›iile sunt retrase de la plata impozitelor. Și mai e ceva: patru dintre destinatari sunt membri ai consiliului de administraÈ›ie care aprobă aceste plăți, inclusiv domnul procuror È™ef Jack Yancey È™i ...amicul nostru, judele Harry Shoat. Vail fluieră uÈ™or printre dinÈ›i. — Dacă se sparge buba, adio Curte Supremă pentru Harry Călăul, constată el. — O treabă foarte bine pusă la punct, își spuse È™i Goodman părerea. S a creat un imens fond ilegal È™i nimeni nu poate sufla o vorbă, pentru că toată lumea e vinovată. — Iar majoritatea celor din consiliul de administraÈ›ie sunt în acelaÈ™i timp mai marii oraÈ™ului. — Cam multă lume trebuie È›inută sub tăcere, constată Goodman. — Poate ca doar cei patru cunosc toată afacerea, zise Vail. Politicienii își închipuie probabil că aceste contribuÈ›ii provin de la diverse corporaÈ›ii. — Dar directorii corporaÈ›iilor sunt precis la curent cu aceste contribuÈ›ii, zise Naomi. — Și ce le pasă, răspunse Vail, n au nici o bătaie de cap cu felul cum le merge treaba, iar pe deasupra figurează pe statele de plată ale fundaÈ›iei. AÈ™a că, dacă îi iei la întrebări, îți vor spune că aÈ™a se fac afacerile în zilele noastre. — Și pe de altă parte, dacă în spatele întregii maÈ™inaÈ›ii stătea episcopul, cine i punea la îndoială legalitatea? îl completă Naomi. — Cum își aleg candidaÈ›ii? se interesă Goodman. — N ai decât să verifici, îl lămuri Naomi. Am adunat aici articole din timpul campaniilor. ÃŽn toate se susÈ›ine interzicerea avorturilor, cenzura, pedeapsa capitală, adică o politică de extremă dreaptă. — Exact pe gustul episcopului, murmură Goodman. — AÈ™adar, cine joacă după regulile jocului încasează potul, zise Vail, cercetând tăieturile din ziare. Iar jocul îl făcea episcopul. Acum înÈ›eleg de ce se teme Shaughnessey. Când m a invitat alaltăieri la masă, n am înÈ›eles la ce se referea. Goodman izbucni în râs. — Doamne, dacă își închipuie că asta i o problemă gravă, mă ntreb ce ar zice de povestea cu ministranÈ›ii, exclamă el. — N ar mai zice nimic, îi răspunse Naomi. Ar face infarct. — Bine, dar cum putem folosi aÈ™a ceva în proces? — Nu È›i fă griji, Tommy, zise Vail, răsfoind în continuare articolele. Precis vom avea ocazia. Naomi, eÈ™ti o comoară. — MulÈ›umesc, ÃŽmpărate, se înclină ea. Vila elegantă cu vedere spre lac în care locuia Jane Venable fusese prezentată în cunoscuta revistă de specialitate Architectural Digest. Copil unic la părinÈ›i, Jane vânduse conacul familiei la moartea mamei sale, tatăl decedând încă pe când Jane terminase facultatea de drept. Astfel, casa ultramodernă È™i originală pe care È™i o construise era în interior un fel de sanctuar cu mobilele vechi È™i obiectele de artă ce aparÈ›inuseră căminului părintesc. Unica excepÈ›ie era biroul ei, o camera luminoasă È™i modernă, contrastând cu atmosfera întunecată È™i nostalgică din restul casei. Aici îi invitase pe membrii cheie ai echipei – Danielson, Stenner, Charlie Shackleford È™i Woodside – la un prânz restrâns. Pentru ocazie, Jane purta un costum negru, sobru, peste o bluză de dantelă cu guler înalt, exprimând astfel profesionalismul È™i, în acelaÈ™i timp, feminitatea. Cum până la proces mai erau doar unsprezece zile, luase hotărârea de a restrânge cercul colaboratorilor, organizând întâlnirile de lucru departe de zăpăceala È™i eventuala indiscreÈ›ie din biroul procuraturii È™i limitând discuÈ›iile la fapte, lăsând strategia deoparte. Pe masa de sticlă fumurie lăsase doar trei teancuri de documente, la un capăt, farfuriile È™i platourile aÈ™ezându le la celălalt capăt. Ca de obicei, intră direct în subiect. — Care e concluzia finală în legătură cu Jordan È™i Holloway? îl întrebă ea pe Woodside. — AcelaÈ™i criminal ca în cazul Rushman. AcelaÈ™i fel de răni, realizate cu aceeaÈ™i dexteritate. AcelaÈ™i procedeu în ceea ce priveÈ™te numerele de pe ceafă È™i emascularea. Jordan a fost prima victimă. Cred că Holloway a fost ucis când i a văzut cadavrul; criminalul l a atacat pe la spate, tăindu i gâtul, apoi l a târât lângă Jordan. Asta reiese din urmele lăsate de călcâiele lui Holloway. ÃŽn locul pe care a fost agresat am găsit bucăți de lemn. Probabil, Holloway a fost trimis să adune lemne pentru focul din cămin. Rămas cu Jordan, criminalul l a omorât. Când a intrat Holloway, cu braÈ›ele încărcate cu lemne, a fost lovit din spate. Apoi, criminalul i a dezbrăcat pe cei doi, È™i a desăvârÈ™it opera, amputându le organele genitale È™i scriindu le mesaje pe ceafă, după care le a ars hainele în cămin. — Când, Bill? întrebă Jane scurt. Danielson scutură din cap. — Cadavrele au fost roase de animale, iar camera era ca un frigider. Efectiv, nu poÈ›i stabili data precisă. — Dar poÈ›i afirma cu certitudine că au fost omorâți înaintea lui Rushman? — Nu. S ar fi putut întâmpla oricând în decurs de trei săptămâni, începând din cea anterioară uciderii lui Rushman. ÃŽmi pare rău. Știu că ai dori să poÈ›i adăuga cele două crime la cazul Rushman... — ÃŽn nici un caz! îl întrerupse ea. Stampler e judecat pentru uciderea lui Rushman. Dacă de data asta legăm celelalte două crime È™i ratăm să dovedim vreuna, ratăm tot. Ar fi însă util să È›inem cele două cazuri în buzunar, pentru orice eventualitate. — Bine, dar avem cea mai bogată colecÈ›ie de probe materiale pe care am văzut o vreodată, interveni Woodside. Avem tot ce ne trebuie, în afară de un martor ocular. — Și de un mobil, completă Shackleford. — Nu fi atât de sigur, îi răspunse Venable. Avem trei psihiatri care vor garanta că Stampler e sănătos. Mobilul? Episcopul l a dat afară de la Savior House, pentru că se încurcase cu Linda. A fost nevoit să se mute în Caverne. Pe deasupra, Linda l a părăsit în aceste condiÈ›ii, n ar mai fi putut continua cursurile prin corespondență. De aici putem construi un probatoriu foarte puternic, explicând că s a simÈ›it trădat de bunul episcop, situaÈ›ie în care a premeditat È™i a comis crima. Charlie, È™tiu că ceva nu È›i convine aici, i se adresă ea lui Shackleford. — Mi e teamă că Vail ne va înghiÈ›i cu mobil cu tot, în primul rând pentru că e bazat pe zvonuri È™i supoziÈ›ii. — Trebuie să găsim un mobil solid, îl aprobă ea. Altfel, ne anihilează. Și totuÈ™i, nu uita că avem trei psihiatri care vor arăta că sub o astfel de tensiune, reacÈ›ia e foarte plauzibilă. — Știu, dar cu toate astea, e apă chioară. — Atunci procură tu votca. — Din păcate, n o pot face. — Nu uita că avem trei psihiatri, zise ea, iar unul dintre ei e o femeie, care se poate măsura cu doctoriÈ›a lor. ToÈ›i trei vor depune mărturie că, sub un asemenea stres, se poate motiva o asemenea reacÈ›ie. Până una alta, asta e singura noastră alternativă. — Dar cum e cu stările alea de refugiu? întrebă Stenner. — ToÈ›i trei doctorii susÈ›in că n a intrat niciodată într o astfel de stare în timpul discuÈ›iilor avute cu ei. Nici chiar în cele mai tensionate momente pe care i le au provocat. — Asta ce înseamnă? — ÃŽnseamnă că nu i au găsit un asemenea diagnostic. Altceva, Woody? — Din sertarul cu cuÈ›ite am prelevat fibre de material din mănuÈ™ile găsite în buzunarul jachetei lui Stampler. — ÃŽn sfârÈ™it o veste bună, răsuflă uÈ™urată Venable. Deci putem dovedi că a intrat È™i în bucătărie. — Ori că s a dus în bucătărie de unde a procurat cuÈ›itul, completă Woodside. — ÃŽn ambele cazuri, îi năruim lui Vail teoria cu „ucigaÈ™ul misterios", interveni Stenner. — Să sperăm că pe asta se bazează, îi răspunse ea. — Iar dacă mai pomenim È™i de cei doi... ÃŽncepu Woodside. — Las o baltă, îl opri ea autoritară. Continuă investigaÈ›iile fără să i legi pe Jordan È™i Holloway de cazul Rushman. Dacă nu putem dovedi că au fost omorâți înaintea lui Rushman, nu riscăm. Cel mai sigur mod de a pierde un proces clar de crimă este să l complici. — Ai văzut articolul lui Connerman? o întrebă Danielson. — L am văzut. De ce? — A cules niÈ™te informaÈ›ii de la politicienii din Burgess; pe baza lor, a construit niÈ™te speculaÈ›ii cum că Jordan È™i Holloway au fost omorâți de ucigaÈ™ul lui Rushman, probabil după moartea episcopului, când Stampler era deja reÈ›inut. — Și ce dacă? Nu Connerman pledează în procesul ăsta, ci eu. Nu voi accepta în juriu persoane care citesc asemenea porcării. Cele două crime nu au legătură cu procesul, drept care nu vor fi menÈ›ionate. Clar? ÃŽn următoarea oră dezbătură mărturisirile, lista de martori È™i probele materiale. Când È™edinÈ›a luă sfârÈ™it, Venable îl rugă pe Stenner să rămînă câteva minute. ÃŽn timp ce chelnerul strângea masa, Venable se aÈ™eză pe un fotoliu, privindu l pe Stenner rămas pe scaunul său, È›eapăn È™i protocolar. Se pregăti să È™i aprindă È›igara, dar renunță, amintindu È™i de fobia oaspetelui ei. — Vezi teancul ăsta de dosare? începu ea discuÈ›ia. Aici sunt transcrierile a zece din cele mai tari cazuri câștigate de Vail. Le am studiat pe toate, căutându i punctul slab. — Și l ai găsit? — Cred că da. Știi, Vail nu vrea doar să câștige, vrea victoria totală. ÃŽn acest sens, distruge martorii, riscă să È™i atragă furia judecătorului, joacă teatru, face orice. Pentru el, un proces e ca un joc de noroc. Iar într un joc de noroc, nu există locul doi. Ori câștigi, ori pierzi totul. Vail nu pierde niciodată. — Ei, s a È™i târguit, de multe ori. — AÈ™a e. Secretul constă în ceea ce vrea. Evident, vrea tot, dar întotdeauna are pregătit câte un compromis bine ticluit È™i, până la urmă, se dovedeÈ™te că, de fapt, acel compromis este tocmai ceea ce vrea să obÈ›ină. Dacă se târguieÈ™te pentru o pledoarie, acea pledoarie îl interesează cu adevărat. Stenner nu È™i luă ochii din ochii ei. O ascultă tăcut. Dar replicile îi veneau în gând. De ce trebuie să citeÈ™ti transcrierile alea, ca să È›i dai seama de stilul lui Vail? EÈ™ti la fel ca el. Amândoi È›ineÈ›i câte un as în mânecă, dar aÈ™ii ăștia sunt atât de diferiÈ›i, încât pentru unul din voi verdictul e întotdeauna o catastrofă. — Visul lui este ca psihopatul de Stampler să iasă liber din tribunal, își depăna ea presupunerile. Dar ceea ce va încerca să obÈ›ină, de fapt, va fi verdictul „vinovat, dar nebun", ceea ce înseamnă că îi vor trimite clientul la Daisyland până va fi vindecat, ca abia după aceea să fie liber. — Tu ce vei încerca să obÈ›ii? — Scaunul electric. — Asta nu pare a fi un compromis. — Cine a spus că eu lucrez cu compromisuri? Stampler e al nostru, Abel. Singura verigă slabă e mobilul. Dar avem o cantitate zdrobitoare de probe materiale, cu care vom copleÈ™i juriul, oricât de neîntemeiat ar fi mobilul. — Atunci, de ce eÈ™ti îngrijorată? — ÃŽÈ›i par cumva îngrijorată? — Orice avocat e îngrijorat înaintea procesului. — Dacă mă îngrijorează ceva... È™ovăi ea, privind dosarele – lucrul acela este mitul. — Mitul? — Mitul Vail. Mi e teamă să nu mi pregătească iar o surpriză. Ei bine, de astă dată È™tim că n are nici o surpriză. Știu că va juca un teatru de zile mari, dar voi fi calmă. ÃŽi voi strica fiecare scenă intervenind cu obiecÈ›ii. ÃŽi voi întrerupe ritmul. Voi distrage atenÈ›ia de la ceea ce urmăreÈ™te. JuraÈ›ii vor simÈ›i că se află pe teren nesigur È™i mi vor acorda mie credibilitate. — Și dacă È›i aruncă totuÈ™i o surpriză? Nici atunci nu vei accepta un compromis? — N o să se întâmple. TotuÈ™i, dacă prin absurd aÈ™ ajunge să mă târguiesc, ei bine, singurul compromis pe care l aÈ™ accepta ar fi închisoarea pe viață, la Rockford. Singur în celulă, în cea mai cruntă puÈ™cărie din stat. Să nu poată ucide nici măcar o furnică... Dar nu va fi cazul, adăugă ea cu năduf. Aaron Stampler va ajunge pe scaunul electric, locotenente. Fii sigur. Peste cinci zile, Aaron urma să fie dus în oraÈ™. Molly trebuia să joace cartea cea mare. Nu mai era timp pentru menajamente. Aflarea adevărului despre existenÈ›a lui Roy îi putea provoca lui Aaron o traumă majoră, cu urmări imprevizibile. După masă, reveni în secÈ›ia de maximă securitate. ÃŽi cumpărase lui Aaron prăjitura lui preferată, cu cremă din nucă de cocos, È™i o sticlă de Coca Cola, pentru ca întrevederea să fie cât mâi degajată. Va încerca să fie cât mai calmă È™i mai naturală, pregătindu l pentru cumplita veste că în pielea lui se ascundea o altă entitate, cea a unui ucigaÈ™ psihopat. Nefiind ora obiÈ™nuită pentru vizitele ei, Aaron fu surprins să o vadă. — S a întâmplat ceva? o întrebă el, cu un aer îngrijorat. — Nu, răspunse ea, zâmbind. Am trecut să te văd È™i să È›i aduc desertul favorit. — Extraordinar! exclamă el cu un zâmbet, primindu È™i darul. MulÈ›umesc. — Să È›i fie de bine. — Duminică mă vor muta în oraÈ™, zise el după puÈ›in timp. — Da. Ce e, ai emoÈ›ii? — Cam da. Ce m ar mai putea întreba? Le am spus tot. — Important este cum, când È™i cu ce scop îți vor pune întrebările. — Da, doamnă, înÈ›eleg. N am fost supărat pe episcopul Richard È™i nu mi amintesc ce s a petrecut. Cre' că astea sunt cele mai importante lucruri. — Nu numai, îi răspunse Molly pe un ton cât mai firesc. — Cum adică? — Știi tu. ToÈ›i oamenii legii au tactica lor. Nu È™tii niciodată la ce să te aÈ™tepÈ›i din partea lor. — Un avocat bun le ghiceÈ™te dinainte intenÈ›iile. — Ai dreptate. PoÈ›i avea deplină încredere în Molly. Cu toate astea, de multe ori pot apărea situaÈ›ii neaÈ™teptate. — De pildă? Molly îi zâmbea prietenos, înainte de a răspunde: — Dacă le aÈ™ cunoaÈ™te, n ar mai fi neaÈ™teptate. — Nu, doamnă. AveÈ›i dreptate, zise Aaron râzând de propria i întrebare. — ÃŽÈ›i dai seama întotdeauna când îți scapă timpul, Aaron? — De cele mai multe ori. Se petrece cât aÈ™ clipi din ochi. Acum È™ed aici, acum sunt dincolo, lângă perete! Mai rău e cân' mă trezesc la o milă distanță, după patru ceasuri. — Te ai întrebat vreodată ce se întâmplă când îți scapă timpul? — FireÈ™te. Da' È™tiÈ›i, nu prea mi vine uÈ™or să i întreb pe ceilalÈ›i cum am ajuns într un loc È™i ce am făcut. — Te înÈ›eleg. Spune mi, îți aminteÈ™ti că te am întrebat odată despre cineva pe nume Roy? — Da, dar nu cunosc pe nimeni. — AÈ™ dori să È›i mărturisesc ceva, spuse Molly, dându È™i seama că sarcina ei era destul de dificilă. EmoÈ›ionat, Aaron întrebă cu vocea gâtuită: — Să mă întind pe pat? — Nu, nu. E doar o discuÈ›ie. — Bine. — Aaron, È™tiu că ai citit o mulÈ›ime despre tulburări mintale. Ai auzit vreodată de tulburări ale personalității multiple? — VorbiÈ›i de dedublarea personalității? — Da, aÈ™a i se mai spune. — Mare lucru nu prea È™tiu. — Dar înÈ›elegi ce înseamnă? Aaron dădu încet din cap, privind o temător. — Am avut mulÈ›i astfel de pacienÈ›i. Nu e ceva rar. Ce ar fi dacă È›i aÈ™ spune că mai ai o personalitate, care se manifestă atunci când îți scapă timpul? Băiatul nu i răspunse. — Să zicem că cealaltă personalitate se numeÈ™te Roy. — Roy? Roy È™i mai cum? întrebă el alarmat. — N are un al doilea nume. — VreÈ›i să spuneÈ›i că eu sunt Roy? — ÃŽntr un fel. E alter ego ul tău. ÃŽnÈ›elegi? — Adică cealaltă jumătate din mine? — Ai dat o definiÈ›ie foarte bună. Vezi tu, uneori, când suferim o durere sau o umilință prea mare, mintea inventează o a doua personalitate care să sufere în locul nostru. E un fel de supapă de evacuare. După o pauză lungă, întrebă: — Jumătatea cea rea? Molly È™ovăi. Sperase să i dezvăluie mai delicat natura divergentă a lui Roy, pregătindu l treptat pentru vestea cumplită că sufletul lui ascundea un ucigaÈ™. Lucrurile se precipitau însă. — Nu neapărat, răspunse ea. ÃŽÈ›i aduci aminte cum a fost când te a speriat reverendul Shackles? — Da, doamnă. — Þi a scăpat timpul, atunci? — Nu mai È™tiu. — Care este prima ta amintire legată de senzaÈ›ia asta? — AÈ™ zice că pe vremea când mă bătea taică meu, răspunse el, după ce se concentră câteva minute bune. Mă bătea, pen' că nu vroiam să merg în mină. — Când ai fost în mină È›i a scăpat timpul? — Nu, doamnă, spuse el alarmat. ÃŽmi amintesc fiecare secundă din ziua aia. Fiecare secundă... — Roy susÈ›ine că prima oară când a ieÈ™it la iveală, a fost în timpul incidentului cu reverendul Shackles. — AÈ›i È™i vorbit cu el? — Da. — Eu po' să vorbesc cu el? — Poate mai târziu. — Nu i aÈ™a că l aÈ›i înregistrat pe casetă? — Da. Dar înainte de a face cunoÈ™tință cu el, vreau să înÈ›elegi foarte bine ce È›i s a întâmplat. — Roy sunt eu? Molly îi explică despre ego, despre subconÈ™tient È™i despre superego, definind apoi modificările produse în mintea lui, dar el își scutură capul. — Roy l a omorât pe episcopul Richard, nu i aÈ™a? Asta încercaÈ›i să mi spuneÈ›i. Eu am făcut o. — Nu tu, Aaron, ci Roy. Cu timpul È™i cu tratament adecvat te vom scăpa de el. Aaron se ridică în picioare È™i rămase cu privirea aÈ›intită în perete. Umerii i se strânseră. Când se întoarse cu faÈ›a spre ea, ochii îi erau parcă în flăcări. Brusc, izbi patul de perete È™i o împinse pe Molly, apucând o în clipa următoare de gât, cu degetele înfipte adânc în carne. — Curvă de cățea! È™uieră Roy, cu ochii ieÈ™iÈ›i din orbite. Știam eu că mă minÈ›i. Știam că vrei să mă omori. — Nu, nu! se rugă ea, chinuindu se să se facă auzită, căci strânsoarea era din ce în ce mai puternică. Te rog... ascultă... — Te am ascultat destul. EÈ™ti la fel ca ceilalÈ›i. Spui orice, numai ca să obÈ›ii ce vrei. Molly îi apucă mâna, dar el râse, strângând mai tare. Se îndepărtă, È›inând o cu braÈ›ul întins, pentru a È™i dovedi forÈ›a. — Roy... vocea ei era doar un scâncet răguÈ™it. Nu... ÃŽnÈ›elegi că... vreau... să vă... vindec pe... amândoi... — Da vrei să scapi de mine. Mă crezi idiot? UiÈ›i, scumpo, că eu aud tot ce vă spuneÈ›i. Molly simÈ›ea că leÈ™ină. Mâna lui era ca o menghină, storcându i încet viaÈ›a. Imaginea i se È™terse, râsul lui sinistru îi păru un ecou îndepărtat. — Aaron? scânci ea. Ajută mă... Aaron... — Cățea! urlă Roy, sporind strânsoarea. Molly simÈ›i cum se duce. ÃŽncăperea dispăru din jurul ei, iar amorÈ›eala îi învălui senzaÈ›iile È™i mintea. — Aaron... È™opti ea cu ultimele puteri, înainte de a se prăbuÈ™i în neant. Molly clipi, apoi deschise încet ochii. Privi tavanul camerei albe. ÃŽncercă să se întoarcă pe o parte, dar simÈ›i o durere puternică în gât. Rămase liniÈ™tită până își recapătă respiraÈ›ia, iar lucrurile din jur deveniră clare. Văzu patul, pe care zăcea Aaron. Se ridică încet, simÈ›indu se nesigură pe picioare. Se apucă de colÈ›ul patului È™i reuÈ™i să se aÈ™eze. Aaron era pe o parte, cu faÈ›a la perete. — Aaron, îl strigă ea, neprimind răspuns. ÃŽl atinse pe umăr. Corpul chircit îi era încordat. Doar respiraÈ›ia părea normală. — Aaron? spuse ea mai tare, scuturându l. ÃŽn zadar. Aaron Stampler evadase în altă lume. DOUÃZECI ȘI NOUà — Crezi că a căzut într o stare catatonică? întrebă Vail. — Nu sunt sigură. Poate e doar o transă. Ori s a prefăcut, ca să mă evite. I am făcut totuÈ™i o injecÈ›ie. — De ce? — Ca să l È™tiu de partea cea bună. Va dormi douăsprezece ore. Când își va reveni, vom fi în punctul în care am rămas. Dacă nu È™i revine, l am pierdut... i am spus gardianului că era nervos din cauza procesului, aÈ™a că l am liniÈ™tit cu o injecÈ›ie. Până mâine dimineață, avem un răgaz să ne gândim ce vom face mai departe. După ce i injectase lui Aaron È™aizeci de miligrame de Demerol, Molly revenise cu un taxi în oraÈ™. Vail adunase întreaga echipă pentru a dezbate noua situaÈ›ie. Era nervos È™i agitat, după trei zile de nesomn. — Suntem salvaÈ›i, Marty, spuse Goodman. Acum e clar pentru toată lumea că băiatul e bolnav. Cazul e ca È™i câștigat. — Și dacă È™i revine? Dacă se scoală mâine dimineață zicând „Salut, doamnă, unde am fost? Am luat masa în oraÈ™?" îi imită Vail accentul lui Aaron. — EÈ™ti crud! exclamă Molly. — Știi ce e crud cu adevărat? Faptul că dr. Bascott È™i dinozaurii lui l au declarat pe Aaron sănătos, având totuÈ™i grijă să menÈ›ioneze că... a... cum au zis, Naomi? — „Dată fiind situaÈ›ia tensionată în care se află, Aaron Stampler ar fi putut comite crima", citi Naomi din raport. — E ridicol! exclamă Molly. Care situaÈ›ie tensionată? — Au fabricat un mobil, o lămuri Vail. Rushman l a gonit pe Aaron din internat, acesta a fost nevoit să locuiască în Caverne, iubita l a părăsit etc. etc. — Ce vrei să spui? întrebă ea, mânioasă. — Vreau să spun că noi i am detectat boala, numai că geniile alea de savanÈ›i de la Daisyland dansează după cum li se cântă, pentru că sunt niÈ™te nulități... O nenorocită de parafă cu trei capete. — N avem destule dovezi pentru a obÈ›ine o amânare? îl întrebă Tom. Sau pentru a l interna fără nici un proces? — N avem nevoie de amânare, Tommy. Nu vom fi mai bine pregătiÈ›i decât suntem acum, iar răgazul pe care l vom obÈ›ine ar putea fi în defavoarea noastră, dându le lor posibilitatea de a È™i consolida cazul. — Crezi că poÈ›i câștiga acum procesul? întrebă judecătorul. — Iar tu crezi că am mai multe È™anse de a l apăra pe Aaron după ce va fi zăcut la Daisyland vreo zece ani în poziÈ›ie fetală? — Asta s ar putea întâmpla oricum, interveni Molly. — Propun să ne bazăm pe ipoteza că mâine dimineață, Aaron își va reveni. Am dreptate, judecătorule? — Sunt de acord cu tine. Unica salvare pentru Aaron este să intre în proces. Dacă vei câștiga, băiatul va fi internat la Daisyland, iar după vindecare va fi liber. Altfel lucrurile se vor tărăgăna în defavoarea ta. Vail își începu concentrat obiÈ™nuita plimbare prin cameră. — ÃŽn regulă, spuse el hotărât. Iată ce vom face. ÃŽn primul rând, vom pune la punct mărturia ta, Molly, pentru cazul în care Aaron va reveni în lumea noastră. Apoi, vom merge la Daisyland, ca să fim de față când se trezeÈ™te. Dacă nu se trezeÈ™te, rămâne la Daisyland, iar procesul stagnează. Molly, acum hai să zicem că suntem în proces, iar tu te afli la bara martorilor. Eu îți voi pune întrebările. Naomi È™i Goodman sunt procurorii, iar judecătorul joacă rolul... judecătorului. Ce părere ai? — Perfect. — Dacă intervin obiecÈ›ii ori neînÈ›elegeri, luăm pauză oprind camera video. — Cum vine asta? întrebă judecătorul. — Vine că aÈ™a am chef, fu replica scurtă pe care o primi. O aÈ™ezară pe Molly în mijlocul încăperii în obiectivul camerei video. ÃŽn timp ce i punea întrebările, Vail se plimba de colo colo, cercetând din când în când documentele de pe birou. Atitudinea îi era prietenoasă, dar oficială. VAIL: Numele È™i prenumele, vă rog. MOLLY: Doctor Molly Arrington. VAIL: Unde locuiÈ›i, dr. Arrington? MOLLY: ÃŽn Winthrop, statul Indiana. Lucrez la Clinica Justine. VAIL: Ce profesie aveÈ›i? MOLLY: Sunt psiholog È™i psihiatru de clinică licenÈ›iat. VAIL: Unde aÈ›i studiat? MOLLY: ÃŽn statul Indiana. Mi am efectuat practica la Universitatea Emory din Atlanta, Georgia. VAIL: Ce este Clinica Justine? MOLLY: Un spital de boli mentale particular È™i institut de cercetări. VAIL: FaceÈ›i parte din personal? MOLLY: Da, sunt director adjunct al Departamentului de Studii pentru Comportamente Atipice. VAIL: Ne puteÈ›i explica mai concret obiectul de activitate? MOLLY: Sunt specialist în domeniul comportamentelor antisociale excentrice sau bizare datorate tulburărilor mentale. VAIL: ÃŽn acest context, aveÈ›i de a face cu comportamente violente? MOLLY: Da. VAIL: De cât timp lucraÈ›i la Clinica Justine? MOLLY: De È™ase ani. VAIL: Și înainte? MOLLY: Am colaborat la activitatea unui cabinet particular timp de un an, după ce lucrasem doi ani la Spitalul Municipal din Indianapolis. VAIL: ÃŽn atribuÈ›iile dumneavoastră se înscrie È™i diagnosticarea È™i examenul medical al pacienÈ›ilor suferinzi de boli mintale? MOLLY: De multe ori. VAIL: Ia È›i stabilit diagnoza È™i lui Aaron Stampler? MOLLY: Da. VAIL: Dr. Arrington, sunteÈ›i la curent cu diagnosticul stabilit în acest caz de medicii Bascott, Ciaffo È™i Solomon, care reprezintă statul? MOLLY: Da, am citit raportul. VAIL: ÃŽi cunoaÈ™teÈ›i pe cei trei medici? MOLLY: L am cunoscut pe dr. Bascott. De Solomon È™i Carole Ciaffo am auzit doar. VAIL: ÃŽi respectaÈ›i din punct de vedere profesional? MOLLY:Da. VAIL: Și sunteÈ›i de acord cu diagnosticul pus de ei pacientului Aaron Stampler? MOLLY:Nu. VAIL: De ce? MOLLY: ÃŽl consider incomplet È™i neconcludent. VAIL: Pe ce bază aÈ›i ajuns la această concluzie? MOLLY: Sarcina lor a constat doar din a stabili dacă Aaron Stampler este capabil de a înÈ›elege acuzaÈ›iile care i se aduc È™i de a lua parte la proces. VAIL: ConsideraÈ›i că au comis o greÈ™eală? MOLLY: Nu, consider că din acest punct de vedere, diagnosticul este corect. VAIL: Atunci, cu ce nu sunteÈ›i de acord? MOLLY: Nu cred că au întreprins un consult destul de complet. Concluziile lor sunt superficiale, având în vedere că li s a cerut o simplă evaluare. VAIL: AÈ™adar, È™i au îndeplinit sarcina. Nu i aÈ™a? MOLLY: ÃŽmi permiteÈ›i să mi exemplific punctul de vedere? VAIL: Vă rog. MOLLY: Să presupunem că cineva e rănit într un accident, alegându se È™i cu leziuni vizibile la cap. Dacă medicii se limitează la a i examina doar zona craniană, iar pacientul are È™i o ruptură de splină, faptul se numeÈ™te diagnostic incomplet. După părerea mea, situaÈ›ia e similară cu examinarea lui Aaron Stampler, efectuată de cei trei psihiatri. Limitându È™i consultul la a detecta capacitatea lui Stampler de a fi supus interogatoriului, au trecut cu vederea o boală mintală gravă. N au făcut o pentru a dezinforma Curtea, au făcut doar ceea ce li s a cerut. VAIL: Cât timp aÈ›i petrecut cu Stampler? MOLLY: Cel puÈ›in două ore zilnic, timp de patruzeci È™i patru de zile. VAIL: Deci aproximativ optzeci È™i opt de ore? MOLLY: Aproximativ, da. VAIL: Dumneavoastră i aÈ›i putut diagnostica boala? MOLLY: Da. Cred că suferă de o tulburare a personalității multiple de tip disociativ, combinată cu schizofrenie psihopatică. VAIL: Cum aÈ›i stabilit că Aaron Stampler e schizofrenic? MOLLY: Schizofrenia este, în general, o boală genetică. Poate fi cauzată È™i de factori de mediu È™i sociali. ÃŽn cele mai multe cazuri, se datorează tuturor celor trei elemente. ÃŽn trecutul lui Aaron, le regăsim pe toate. VAIL: DeÈ›ineÈ›i informaÈ›ii privind elementul genetic? MOLLY: Da, deÈ›in informaÈ›ii referitoare la mama acuzatului. VAIL: Ne puteÈ›i explica despre ce este vorba? MOLLY: Pe baza simptomelor È™i a condiÈ›iilor socio economice, am tras concluzia că doamna Stampler era bolnavă de schizofrenie. GOODMAN: Onorată instanță, obiectez împotriva introducerii acestei mărturii. Dr. Arrington poate fi cea mai genială specialistă după Freud, dar mi se pare ridicol să prezinte curÈ›ii o cercetare întreprinsă printr o comunicare telefonică cu un doctor de È›ară, care foloseÈ™te termeni ca „nebună de singurătate". VAIL: Dr. Arrington È™i a bazat concluzia pe simptome descrise atât de medicul familiei, cât È™i de o bună parte dintre locuitorii oraÈ™ului în care a trăit doamna Stampler. ToÈ›i au descris simptome pe care dr. Arrington le a identificat ca aparÈ›inând schizofreniei. GOODMAN: Putea fi senilă ori putea avea boala lui Alzheimer. Nu există nici o dovadă palpabilă că era vorba de schizofrenie. Ca atare, considerăm mărturia nefondată. JUDECÃTORUL: Se admite. VAIL: GândiÈ›i vă: femeia se închisese în casă, vorbea cu persoane imaginare, striga la trecători. Nu È™tia unde se află, pierduse È™i noÈ›iunea timpului. Ar fi murit de foame, dacă n ar fi hrănit o vecinii. Astea nu vi se par simptome destul de clare? JUDECÃTORUL: ObiecÈ›ia se admite, Marty. Poate era „nebună de singurătate". VAIL: Foarte nostim. JUDECÃTORUL: (râzând) Marty, cunoscându l pe Shoat, te poÈ›i considera norocos dacă vei reuÈ™i să argumentezi atât de mult aspectul ăsta. Continuă. VAIL: Bine, bine. Dr. Arrington, ce înÈ›elegi prin „schizofrenie psihopatică"? MOLLY: PsihopaÈ›ii suferă perturbări atât de profunde în comportament, gânduri È™i sentimente, încât nu se pot adapta în societate. VAIL: Ne puteÈ›i da un exemplu? MOLLY: De pildă, cuiva îi e teamă că va fi concediat. ÃŽn consecință, se închide în casă, în loc de a merge la serviciu È™i de a înfrunta situaÈ›ia. Are un comportament disfuncÈ›ional. Se preface că are gripă, când de fapt este cu adevărat bolnav, dar bolnav mintal. Sau se poate manifesta È™i mai grav: se poate duce la serviciu È™i să È™i împuÈ™te patronul. ÃŽn ambele cazuri subiectul nu e conÈ™tient de faptul că percepe deformat situaÈ›ia, aÈ™a încât refuză să accepte că e bolnav mintal. VAIL: Cum se manifestă un psihopat? MOLLY: Are un comportament antisocial: se manifestă prin criminalitate, promiscuitate È™i agresivitate sexuală. E impulsiv, iresponsabil, amoral, nerecunoscând rigorile moralei È™i ale legii. VAIL: AÈ›i menÈ›ionat termenul „disociativ". ÃŽl puteÈ›i defini juriului? MOLLY: Schizofrenia psihopatică presupune o tulburare disociativă. E o încercare de a scuza manifestările datorate unor impulsuri reprimate prin disocierea individului de superego ul său. VAIL: Cu alte cuvinte, este un mecanism declanÈ™at de un conflict interior de natură emoÈ›ională? MOLLY: Exact. Tulburările disociative implică o modificare bruscă în comportament, care poate afecta conÈ™tiinÈ›a, centrul motor, sau chiar simÈ›ul identității. VAIL: Adică, poate împrumuta o altă personalitate? MOLLY: Da. O cu totul altă identitate. VAIL: Ce alte consecinÈ›e au aceste tulburări? MOLLY: Poate apărea amnezia, adică È™tergerea din memorie a unui eveniment important. VAIL: Adică mintea elimină acel eveniment? MOLLY: Da. Asta se cheamă amnezie isterică: pierderea bruscă a memoriei asociată unui eveniment traumatic. Amnezia poate fi È™i selectivă. VAIL: ÃŽn ce fel? MOLLY: Subiectul își poate aminti fragmente din timpul evenimentului. VAIL: Ce declanÈ™ează amnezia? MOLLY: Poate fi declanÈ™ată de o emoÈ›ie profundă, ca È™i de un incident minor, cum ar fi soneria telefonului, care trezeÈ™te amintiri traumatice. VAIL: Asta se mai numeÈ™te È™i „refugiu psihogen"? MOLLY: Da. PacienÈ›ii spun că „le scapă timpul", pentru că este exact ceea ce li se întâmplă: le scapă timpul petrecut într o stare de refugiu. VAIL: Sunt conÈ™tienÈ›i de acest fapt? MOLLY: Sunt conÈ™tienÈ›i că s a scurs timpul. Nu È™tiu însă ceea ce au făcut în acest interval. VAIL: Ce înseamnă tulburare a personalității multiple? MOLLY: Este o formă extremă a comportamentului disociativ. Când individul e confruntat cu semnale divergente dinspre inconÈ™tient È™i superego, rezultatul este extrem de traumatic: personalitatea se fragmentează în două sau mai multe personalități independente. VAIL: ÃŽn ce mod diferă aceste personalități fragmentate? MOLLY: La fel cum diferă indivizii între ei. Fiecare își are propriul mod de a se raporta la diferite evenimente È™i la mediul înconjurător. O personalitate se poate subestima, alta poate fi, dimpotrivă, foarte mulÈ›umită de propria imagine. VAIL: Câte personalități distincte poate crea un individ? MOLLY: Nu există neapărat o limită. Unii creează o a doua sau o a treia personalitate, alÈ›ii au nevoie de zece personalități asupra cărora să È™i transfere durerile È™i frustrările, încercarea de a descifra semnalele neselectate ca È™i obsesiile sexuale. VAIL: E vorba de o reacÈ›ie subconÈ™tientă... necontrolată la aceste tulburări? MOLLY: Da. Noile personalități eliberează subiectul, permițându i să se comporte normal în societate. VAIL: Cazul pe care ni l descrieÈ›i este particular? MOLLY: Fiecare caz e particular, boala nu e însă rară. Din 1974, cel puÈ›in unsprezece echipe de specialiÈ™ti formate în diverse țări au întreprins experimente asupra unor pacienÈ›i suferinzi de tulburări ale personalității multiple. De aici, au rezultat în È™ase ani o sută zece rapoarte complexe despre câte un astfel de caz. VAIL: Aceste felurite personalități diferă doar comportamental între ele? Sau sunt aidoma cu personalitatea gazdă? MOLLY: Diferă foarte mult. Uneori, chiar prin sex ori generaÈ›ie. Un bărbat de patruzeci de ani se poate crede o fetiță de È™ase. De asemenea, am văzut cazuri în care noua personalitate vorbeÈ™te o limbă diferită de cea a gazdei ori e dotată cu un talent special, ca pictura sau muzica. ÃŽn general, personalitățile multiple diferă total între ele. VAIL: Există cauze specifice ale unor astfel de tulburări? MOLLY: ÃŽn circa È™aizeci la sută din cazuri, boala e declanÈ™ată de confuzii sexuale ori religioase. VAIL: Ce înÈ›elegi prin „confuzii"? MOLLY: SubiecÈ›ii au primit informaÈ›ii confuze, deci semnale confuze, din partea părinÈ›ilor sau a mentorilor. VAIL: Dezorientarea lui Aaron Stampler e de natură sexuală sau religioasă? MOLLY: Ambele. Instinctul sexual e la fel de intens ca nevoia de apă È™i hrană. Fără apă È™i hrană mori. Fără sex, devii disfuncÈ›ional. Astfel, sexul a devenit în acelaÈ™i timp câmpul de bătălie al eticii creÈ™tine È™i o cauză majoră a tulburărilor mintale. VAIL: Deci, teoria psihiatrică recunoaÈ™te oficial sexul È™i religia ca fiind cauzatoare de boli mintale? MOLLY: Da. Libidoul răspunde în mod natural stimulilor sexuali, dar aceÈ™tia sunt inhibaÈ›i de restricÈ›iile religioase È™i morale. Rezultatul este un conflict între superego È™i subconÈ™tient. VAIL: AÈ™ dori să revenim asupra examenului întreprins de către doctorii Bascott, Ciaffo È™i Solomon. AÈ›i afirmat că le aÈ›i citit raportul, ce cuprinde È™i informaÈ›ii legate de copilăria acuzatului. MOLLY: Da. VAIL: Corespunde raportul cu rezultatul cercetărilor dumneavoastră? MOLLY: Nu corespunde. VAIL: Prin ce diferă? MOLLY: Din raportul lor lipsesc o serie de date conÈ›inute în biografia lui Aaron. De pildă, ei consemnează faptul că Aaron È™i a trăit prima experiență sexuală la vârsta de È™aisprezece ani, cu o anume Mary Laf-ferty. Eu È™tiu cu siguranță că activitatea lui sexuală a început cu doi ani mai devreme, la paisprezece ani, când a fost sedus de o persoană adultă... GOODMAN: Obiectez, domnule judecător. Astea sunt zvonuri. VAIL: Domnule judecător, nu puteam aduce persoana la bara martorilor. Mărturia ei ar fi o autoincriminare. GOODMAN: Domnul avocat ne cere cumva să l credem pe cuvânt? VAIL: Cer numai să nu se treacă cu vederea peste acest eveniment, care a avut o influență covârÈ™itoare asupra stării sănătății mintale a clientului meu. JUDECÃTORUL: Se admite obiecÈ›ia, domnule Vail. PrezentaÈ›i martora ori o declaraÈ›ie semnată, sau abandonaÈ›i afirmaÈ›ia. VAIL: Cer excepÈ›ie, fir ar al dracului! JUDECÃTORUL: Se consemnează. N ai nici o È™ansă cu chestia asta, Marty, dacă n aduci măcar o declaraÈ›ie sub jurământ. Ar mai fi o posibilitate: ca Molly să depună mărturie că Aaron i a descris relaÈ›ia sexuală avută cu Rebecca. VAIL: ÃŽn regulă. Unde am rămas? NAOMI: Ãă... la paisprezece ani, a fost sedus de o persoană adultă. VAIL: DomniÈ™oară doctor, în ceea ce priveÈ™te confuzia sexuală, a existat vreun aspect în copilăria acuzatului care să fi contribuit la această stare? MOLLY: Da. ÃŽnainte de a împlini zece ani, a fost marcat de opresiunea unui predicator numit Shackles, care i a spus că însuÈ™i gândul la sex îl va sorti inevitabil iadului. Astfel încât, mulÈ›i ani, Aaron nu numai că È™i a înfrânat libidoul, dar a evitat chiar să se gândească ia asta. Mai târziu, devenit activ din punct de vedere sexual, a fost nevoit să È™i reprime complexul de vinovăție. ÃŽn acelaÈ™i timp, a pus sub semnul îndoielii informaÈ›ia religioasă primită de la Shackles. Atunci s a declanÈ™at conflictul dintre sex È™i religie. Mai târziu episcopul Rushman i a transmis un mesaj opus față de cel primit în copilărie: practicarea sexului i ar fi adus nu numai iertarea, ci È™i certitudinea unui loc rezervat în rai. VAIL: Au mai existat factori inoportuni în copilăria lui? MOLLY: Tatăl său îl bătea în mod regulat, cel puÈ›in o dată pe lună, după spusele lui Aaron. De asemenea, era batjocorit de părinÈ›i, datorită pasiunii lui pentru învățătură. Doreau ca băiatul să devină miner, lucru care îl îngrozea pe Aaron. ÃŽnsăși teama aceasta se transformase într o formă uÈ™oară de tulburare mentală, care a durat câțiva ani buni. ÃŽn acea perioadă, subconÈ™tientul său l a creat pe Roy. Roy a preluat bătăile È™i umilinÈ›ele, a trebuit să facă față fricii de „văgăună", cum numea Aaron mina, fiind nevoit să rezolve È™i problema complexului sexual, în felul său agresiv. VAIL: Roy e personalitatea alternativă? MOLLY: Da. VAIL: Deci Roy È™i a asumat întreaga vină legată de frustrările lui Aaron? MOLLY: Da. E un caz clasic. VAIL: E corect să afirmăm că Aaron suferă de un sindrom al personalității multiple de tip disociativ, iar Roy e schizofrenul psihotic? MOLLY: Acesta e diagnosticul meu. Roy prezintă simptomele clasice ale unui psihopat. Nu resimte vinovăție ori remuÈ™care, nu recu-noaÈ™te legea. VAIL: Prin urmare, Roy ar fi capabil de omucidere? MOLLY: Absolut. Are un instinct sexual agresiv, porniri criminale È™i e complet disociativ. VAIL: Este Aaron în stare să ucidă? MOLLY: Nu. Și ar reprima o asemenea pornire. Dar în acel moment, Roy o preia, îndeplinind o. VAIL: Discutam adineauri despre starea de refugiu, descrisă de dumneavoastră ca o amnezie temporară. Transformarea lui Aaron se produce în timpul unei astfel de stări? MOLLY: ÃŽntr adevăr. Intră în starea de refugiu, adică într o stare amnezică, în timpul căreia se manifestă Roy. VAIL: E posibil ca Roy să l fi omorât pe episcopul Rushman, în timp ce Aaron se afla într o stare de refugiu, inconÈ™tient de cele ce se întâmplau? MOLLY: Da. Aaron a aflat totul de la mine. VAIL: Deci, acum e conÈ™tient de existenÈ›a lui Roy? MOLLY: Da. GOODMAN: Domnule judecător, obiectez vehement împotriva acestei proceduri. Am fost destul de generos, permițându i domnului Vail să bâjbâie pe tărâmul psihiatriei, dar acum ne am ales cu un diagnostic total opus față de cel stabilit de trei medici renumiÈ›i. Am ascultat referiri la amicul ucigaÈ™ al lui Stampler; aluzii la o persoană adultă care l ar fi sedus la vârsta de paisprezece ani, dar care nu poate depune mărturie; ni s a expus un diagnostic vag în ceea ce priveÈ™te pe mama acuzatului, ce nu poate fi dovedit. Să ni l arate măcar pe Roy, dacă există. Să stăm de vorbă cu el. Altfel, cerem ca întreaga serie de întrebări să fie anulată. VAIL: Domnule judecător, nu l putem prezenta pe Roy la comandă. Apare È™i dispare când doreÈ™te. DeÈ›inem însă niÈ™te înregistrări video... GOODMAN: Obiectez! Am cerut copii ale acestor casete, dar avocatul apărării ne a asigurat că nu vor fi folosite în proces. Acum cerem martorul. Să ni l prezinte, dându ne posibilitatea de a l supune unui interogatoriu încruciÈ™at. ÃŽn caz contrar, vom considera inadmisibilă argumentaÈ›ia privitoare la dedublarea personalității. VAIL: Domnule judecător, nu putem prezenta martorul după dorință, nici chiar dacă l aÈ›i cita. De aceea, înregistrările constituie cea mai edificatoare probă. JUDECÃTORUL: Bine, bine. Resping obiecÈ›ia procurorului. E important ca È™i Curtea È™i juriul să înÈ›eleagă natura tulburărilor, dacă ele sunt reale. ÃŽntrebarea cheie este: se vor admite oare înregistrările? Deocamdată, sunt de acord cu procurorul. Martorul constituie proba cea mai concludentă. Dacă nu l puteÈ›i prezenta, treaba dumneavoastră. VAIL: Rahat! JUDECÃTORUL: Asta înseamnă sfidarea CurÈ›ii! O mie de dolari amendă È™i zece zile închisoare, domnule avocat! (Râsete) VAIL: Mii de mulÈ›umiri. Apăsă butonul de oprire È™i puse telecomanda pe birou. Judecătorul se rezemă de speteaza scaunului, cercetându l cu privirea. — Tommy are dreptate aici, zise el în sfârÈ™it. Dacă ai refuzat să prezinÈ›i judecătorului înregistrările, nu le poÈ›i introduce în proces. Iar dacă nu l poÈ›i aduce pe Roy la bara martorilor, rămâne doar depoziÈ›ia lui Molly, contra raportului a trei experÈ›i renumiÈ›i. Oricum, o casetă video nu poate substitui o probă reală. Se priviră unii pe alÈ›ii în liniÈ™te. Vail se aÈ™eză la birou, aprinzându È™i o È›igară. — Marty, nu poÈ›i face uz de caseta cu ministranÈ›ii, fără să dovedeÈ™ti că vocea îi aparÈ›ine lui Rushman, continuă judecătorul. Nu poÈ›i face uz de schizofrenia mamei ca legătură genetică pentru boala lui Aaron, pe baza unor informaÈ›ii telefonice. Și nu poÈ›i face uz în apărare de personalitatea multiplă de tip disociativ, fără a l supune pe Roy unui interogatoriu încruciÈ™at, ori fără să i prezinÈ›i acuzării înregistrările lui Molly, pentru a fi examinate. De fapt, avocatule, în momentul de față ne aflăm în găleata cu gunoi. Și nu prea la suprafață. TREIZECI Vail ura motelurile, cu tot ceea ce însemnau ele: mirosul de dezinfectant, mochetele roase È™i veÈ™nic umede, copiile de două parale după tablourile lui Degas expuse pe pereÈ›i, prosoapele uzate, sigiliile de hârtie lipite pe closet, menite să asigure clienÈ›ii că locul a fost curățat cu Lysol, saltelele noduroase È™i pernele umplute cu buret. Atmosfera îi inspira lui Vail un episod din Zona crepusculară, în care ar fi intrat în camera de la Daisyland, trezindu se a doua zi la Dubuque. Luă frapiera È™i porni în căutarea maÈ™inii cu gheață. Când reveni, bătu la uÈ™a lui Molly. Ea îi deschise zâmbitoare. — Ce ai zice de un pahar de bourbon înainte de culcare? — Ce o să creadă funcÈ›ionarul de la recepÈ›ie? întrebă ea urmându l în camera lui. — Ce a crezut încă din clipa când i am cerut două camere comandate. — Aha, deci ne am compromis din primul foc, zâmbi Molly aÈ™ezându se comod pe pat. Vail aruncă câte două cuburi de gheață în paharele de plastic È™i turnă deasupra două porÈ›ii generoase de "Jack Daniel's". — Să ciocnim pentru un juriu deschis la minte, propuse el dându i paharul lui Molly. — Chiar vrei să te aventurezi cu povestea asta în proces? — Bine nÈ›eles. Vreau să È™tiu că Aaron va fi eliberat după vindecare, iar de data asta nu pot fi sigur decât cu ajutorul juriului. Shoat se va împotrivi. Ca È™i Venable, È›ine morÈ›iÈ™ să l vadă pe scaunul electric sau măcar să l închidă pe viață. — Să fie ăsta unicul motiv? — Unicul motiv pentru ce? — Pentru ca să intri în proces. Nu cumva e vorba È™i de mândrie personală? De câte ori discutăm cazul, îmi inspiri imaginea unui alergător de cursă lungă. EÈ™ti antrenat s atingi perfecÈ›iunea. Vrei să intri în proces. — Molly, acum nu mai există cale de întoarcere. De aici încolo, totul depinde de mine. Dacă vrei să l salvăm pe Aaron, trebuie să ai încredere în mine. — Am avut de la început încredere în tine, Martin, cu toate că nu mi a fost uÈ™or. EÈ™ti un om foarte închis. EÈ™ti plin de mistere. — Ce faci, domniÈ™oară doctor? ÃŽmi acorzi o consultaÈ›ie pe gratis? Să mă ntind pe canapea? — N aÈ™ îndrăzni, răspunse Molly râzând. — Bine, atunci îți propun un târg: să nu mai pomenim nici un cuvânt despre Aaron sau despre proces până mâine dimineață. — S a făcut. Urmă o tăcere stânjenitoare, pe care o sparseră amândoi, râzând de situaÈ›ia ciudată în care se aflau. — Judecătorul zicea că ai fost avocat în cadrul armatei, schimbă ea subiectul. Vail se aÈ™eză pe un scaun, își scoase pantofii È™i È™i sprijini picioarele pe măsuÈ›a de cafea. — AÈ™a e, aprobă el. Am făcut parte din personalul judecătoresc în Germania, timp de doi ani. Am fost avocat al apărării în cazurile destinate CurÈ›ii marÈ›iale. Am avut noroc; am fost în Est, nu în Vest... o slujbă lipsită de satisfacÈ›ii, dar bogată în experiență. Știi, într o Curte marÈ›ială, orice acuzat e considerat vinovat până la proba contrarie. Sistemul ăsta bătut în cuie nu se va schimba nici când or creÈ™te palmieri în Milwaukee. — Erai ofiÈ›er? — Căpitan. — Te ai înrolat voluntar? — Am fost recrutat când am terminat facultatea de drept. Până să pună laba pe mine, eram protestatarul model, cu plete. — Mi te închipui mai degrabă căpitan, decât hippie, râse ea. — Uite c am fost în ambele ipostaze. Află c am fost È™i la Woodstock. — Tu? La Woodstock? — Te miră? — Da, dar presupun că n ar trebui. — Pe atunci aveam È™aptesprezece ani. ÃŽn vara aia lucram la New York. Eram È™ase: patru fete È™i doi băieÈ›i. ÃŽntr o bună zi ne a venit ideea, ne am îngrămădit cu toÈ›ii într un Corvair vechi È™i am pornit o pe È™oseaua naÈ›ională. A fost de necrezut. Ultimele È™ase mile am fost nevoiÈ›i să le parcurgem pe jos. Era o mare de oameni. N am văzut niciodată aÈ™a ceva. — Pur È™i simplu nu te văd adaptându te într un mediu nonconformist ca Woodstock. — Nu era nonconformist, era magic. Timp de trei zile n a existat un singur act de violență, nici măcar un pumn. Trei sute cincizeci de mii de tineri dansau goi, făceau dragoste sub cerul liber, se îmbăiau împreună în baltă, căutau mâncare. Și nimeni nu se plângea. — Asta pentru că erau cu toÈ›ii săriÈ›i de pe fix, spuse Molly râzând. — Am avut o conversaÈ›ie extraordinară cu o lăcustă cu voce de tenor. ÃŽmi sărise pe mânecă È™i discutam despre Richie Havens, care tocmai cânta „Libertate". Zăceam în iarbă, înconjurat de mulÈ›i oameni, care mă mângâiau, mă sărutau, îmi È™opteau în ureche, călăuzindu mă de a lungul călătoriei mele. ÃŽmi amintesc de o fată care m a luat în braÈ›e. Avea părul lung È™i roÈ™u. Când mi am revenit, dispăruse. Dar mi a rămas în minte amintirea ei. Avea o piele aÈ™a de catifelată, È™i râdea aÈ™a frumos când făceam dragoste. Doamne, ce clipe minunate... Dar tu? Ai fost È™i tu protestatară? — Unde? ÃŽn Iowa? Doamne fereÈ™te. ÃŽn Patriot City, protestul era o ofensă grea. ÃŽn faÈ›a fiecărei case se afla înfipt câte un steag, iar toată lumea mergea de bunăvoie la război. Pentru băieÈ›ii care se înrolau, Legiunea Americană organiza câte o paradă. — Dar când se întorceau? — Fratele meu, Bobby, nu s a mai întors. S a întors doar umbra lui. Tata spunea mereu: „Lasă l în pace, până la urmă, o să È™i găsească singur calea". Și a găsit o, într adevăr. Ochii i se înceÈ›oÈ™ară. Vail se ridică È™i se apropie de pat. — ÃŽmi pare rău, spuse el strângându i mâna. Mai bine am vorbi din nou despre proces. — Nu. ÃŽmi trece. Mi am amintit însă ziua în care a plecat. Ce bine i stătea în uniformă, mărșăluind singur înaintea fanfarei, în timp ce lumea de pe margine îl îmbărbăta. Când a trecut pe lângă mine, mi a făcut semn. Molly tăcu o clipă, apoi adăugă: Mi am pierdut fecioria într o noapte, înainte de o paradă ca aceea. Aveam nouăsprezece ani. — Deflorată de o uniformă, încercă Vail s o înveselească. — Nu, deflorată de Walter Jenkins, care acum are burtă cât un pepene, foarte puÈ›in păr pe cap È™i deÈ›ine comerÈ›ul cu Ford. Sper că a uitat noaptea aia. — Mă îndoiesc. Pe tine nu te ar putea uita nimeni. ÃŽl privi mirată, iar el își strecură mâna sub ceafa ei, trăgând o aproape. — Te avertizez că n am mai fost de peste un an cu un bărbat, È™opti ea apropiindu se. — Vai de libidoul tău, îi răspunse Vail cu un zâmbet afectuos. — Libidoul meu zace uitat în vreun muzeu. — Sunt convins că tu eÈ™ti de vină. EÈ™ti o femeie frumoasă È™i inteligentă. Cred că bărbaÈ›ii fac coadă la uÈ™a ta. — Pe tine nu te am văzut la coadă, spuse ea trecându È™i buzele peste ale lui. Buzele i erau moi È™i umede, iar el o prinse în braÈ›e sărutând o; ea se lăsă pe pat înlănÈ›uindu l. — Dar libidoul tău? îi È™opti. — Explodează. Se arătă a fi un amant tandru È™i atent. O făcu să râdă, pentru a se destinde. O tachină, în timp ce mâinile lui îi explorau trupul, apoi dezbrăcând o pe nesimÈ›ite. ÃŽi È™opti mereu în ureche, până când rămaseră goi, privindu se unul pe altul. Atunci, ea îl înlănÈ›ui cu picioarele, deschizându i se. — Fii blândă cu mine, îi È™opti el. E prima oară pentru mine. Iar ea râse cu poftă, învăluindu l cu toată fiinÈ›a. Se miÈ™ca uÈ™or prin cameră, îmbrăcându se în baie, ca să n o trezească. La ora È™ase È™i jumătate, când ieÈ™i pe ușă, îndreptându se spre institut, ea dormea adânc. Trecând pe lângă o grădină, Vail văzu o floare sălbatică roÈ™ie, care È™i croise drum prin pământul înmuiat. O culese È™i se întoarse în cameră. O puse într o sticlă de Coca Cola, lăsând o pe noptieră. O ceață rece cuprinse oraÈ™ul, iar clădirea veche de cărămidă părea deosebit de mohorâtă, pierzându se în cerul împâclit. Grăbindu se către aripa nouă, Vail își aminti ceea ce scrisese Jung despre simboluri È™i anume, că ele sunt expresia primitivă a inconÈ™tientului, un limbaj universal, prin care acesta poate fi atins. La uÈ™a secÈ›iei de securitate stătea de pază un felcer tânăr, pe nume Linc. Avea părul blond È™i alură de atlet. — Bună dimineaÈ›a, domnule Vail. Cam devreme, îl salută Linc prietenos. Nu doriÈ›i o cafea? Tocmai a fiert. — MulÈ›umesc, mi ar prinde bine. — Doctor Arrington i a făcut o injecÈ›ie. Era nervos din cauza procesului. Doarme încă, în camera de terapie. — Știu. M am gândit ca n ar strica să fiu aici când se trezeÈ™te, să l liniÈ™tesc. — SunteÈ›i un om simÈ›itor, zise Linc umplând o cană de plastic cu cafea È™i întinzându i o. De obicei, nimeni nu se sinchiseÈ™te de ei. Nimeni nu i vizitează. Nu i vina lor că sunt aÈ™a. De pildă, Aaron e un băiat tare cumsecade. Nici n ar avea ce căuta aici. Intrând în camera de terapie intensivă, Vail aÈ™teptă să audă cum se închide uÈ™a în spatele lui. Rămase pe loc până când ochii i se obiÈ™nuiră cu lumina ceÈ›oasă a zorilor, ce pătrundea printr o fereastră înaltă. ÃŽncetul cu încetul îl cuprinse o senzaÈ›ie stranie. SimÈ›ea în preajmă prezenÈ›a răului. A răului pur, autentic. ÃŽncăperea era rece È™i aproape lipsită de aer, dar impregnată de ură. De undeva din umbră se auzea respiraÈ›ia lui Aaron; un sunet aspru ca È™uieratul unui È™arpe în apropierea prăzii. Fără să È™i dea seama, începu să tremure. Se îmbărbătă, zicându È™i că vremea de afară era de vină. Probabil că ceaÈ›a pătrunsese în cameră. Doar nu putea răul fi atât de intangibil. Răul era doar în suflete, nu avea cum să iasă afară. Nu aprinse lumina. Se apropie de pat, privind la silueta ghemuită sub aÈ™ternut, ascultându i respiraÈ›ia adâncă È™i egală. Treptat, ritmul se modifică. Aaron începu să respire mai uÈ™or, pe măsură ce trecea efectul calmantului. Vail se aplecă, È™optindu i în ureche: — Peter, C 14.136. „De n ar fi fost pe lume preotul, nici păcătosul n ar fi fost." AÈ™a e, Roy? Nu primi nici un răspuns. — Dar cu Billy Jordan, cum e, Roy? P 21.365. „Mare este durerea să vezi cum un om excepÈ›ional È™i admirat se abate din calea lui, distrugându se." ÃŽÈ›i sună cunoscut? Băiatul se întoarse încet, fără să deschidă ochii. — Mi am închipuit eu că îți voi atrage atenÈ›ia în felul ăsta, continuă Vail. ÃŽntinse mâna, trase scaunul lângă pat È™i se aÈ™eză. Luă o înghiÈ›itură de cafea È™i își aprinse o È›igară. Tânărul clipi, ridicându È™i asupra lui o privire aprinsă de ură. — 'NeaÈ›a, Roy, îl salută Vail prietenos. Roy își aruncă picioarele pe marginea patului, se ridică în capul oaselor È™i l privi dispreÈ›uitor. ÃŽn clipa următoare sări în spatele lui È™i, folosindu È™i ambele braÈ›e, îi prinse capul, aplecându i l într o parte, în timp ce îi apăsa laringele cu degetul mare. Vail simÈ›i durerea copleÈ™indu l din creier până la baza gâtului. — AÈ™a l am terminat pe Floyd, È™uieră Roy. L am înhățat, l am îndoit È™i trosc! N a apucat să È™i dea seama ce a pățit! — Ci ci cine i Floyd? reuÈ™i Vail să întrebe. Roy îi suci mai mult capul, sporind durerea. — Lucra la morga spitalului din Lexington. Eu lucram pe atunci la casa de înmormântări. — D de ce... — AÈ™a mi a venit. Mă lua peste picior din cauză că lucram acolo. Era prost È™i vulgar, È™i i plăcea să insulte oamenii. Eram singur în crematoriu, mă pregăteam pentru un serviciu funerar. Mortul era unul, Metzenbauer. Atunci a intrat Floyd È™i a început să mă cicălească cu prostii. Stăteam în spatele lui, aÈ™a că a trebuit să fac doar un pas È™i gata. Pe urmă l am pus sub cadavrul lui Metzenbauer. Au intrat împreună la prăjit. Cred că ăia l mai caută È™i azi. Doamne! se gîndi Vail. Câți alÈ›ii o fi omorât? — ÃŽncă puÈ›in dacă mai strâng, o să zaci jos, cu limba scoasă de un cot, exact ca Floyd. — EÈ™ti prea deÈ™tept să faci asta, È™opti Vail cu greu. — VreÈ›i să mă distrugeÈ›i. Tu È™i doctoriÈ›a aia împuÈ›ită. — Am mai vorbit despre asta. Nu vrem să È›i facem nici un rău. — Ra hat! — Bine. Dacă asta vrei... dacă vrei pe scaunul electric, haide. Termină È›i treaba. Roy strânse mai tare, storcându i un geamăt de durere. — Asta e putere, explică el încântat. Puterea nu înseamnă bani. Puterea înseamnă să fii stăpân pe situaÈ›ie. ÃŽn clipa asta, sunt stăpân pe viaÈ›a ta. GândeÈ™te te. Moartea e la un pas. Apoi, deodată, îi dădu drumul, iar Vail se prăbuÈ™i pe pat. Trase aer în piept, își frecă gâtul, se ridică È™i porni spre ușă. — Unde dracu' te duci, întrebă Roy. Vail îi răspunse peste umăr, cu vocea încă sugrumată: — ÃŽntâi, i ai făcut rău lui Molly. Acum, erai să mă omori pe mine. Nu nÈ›elegi, amărâtule, că nu vrem decât să te ajutăm? Ai de gând să vorbeÈ™ti sau vrei să rămâi un idiot până la capăt? Roy începu să È™i frece energic mâinile, pășind dezorientat înainte È™i înapoi. — Ei bine, mi e frică, rosti el printre dinÈ›ii dezgoliÈ›i. Mi e al dracului de frică; asta vroiai s auzi? — LiniÈ™teÈ™te te. Ai tot dreptul să È›i fie frică. E un lucru de înÈ›eles. Nu intra în panică. Ascultă mă cu atenÈ›ie. Și când terminăm discuÈ›ia, vreau să vorbesc cu Aaron. Când soarele străpunse ceaÈ›a, Molly se îndreptă în grabă spre aripa de maximă securitate. Era furioasă È™i în acelaÈ™i timp îngrijorată. ÃŽn loc s o trezească, Martin pornise de unul singur într o aventură primejdioasă. Orice cuvânt ori gest greÈ™it din partea lui l ar fi putut trimite pe Aaron într o lume intangibilă. Refuză cafeaua oferită de Linc, nerăbdătoare să ajungă în celula de terapie. Intră uÈ™or, cu inima cât un purice. Șezând pe scaunul de lângă pat, Vail o întâmpină zâmbind: — Salut! Ai dormit bine? — Bună dimineaÈ›a, donÈ™oară Molly, îi zise Aaron bucuros. Ce bine mi pare să vă văd. — Și mie, Aaron, răspunse ea uÈ™urată. TREIZECI ȘI UNU AÈ™a cum se ntâmplă de obicei cu ocazia unui proces notoriu, în faÈ›a tribunalului domnea o atmosferă de carnaval. Era o zi absurd de călduroasă, iar mulÈ›imea se adunase din timp, pentru a prinde locuri în sala de judecată numărul opt, de la etajul al doilea al CurÈ›ii Superioare aparÈ›inând de regiunea King. ÃŽn faÈ›a clădirii, erau aÈ™ezate în neorânduială cinci care de reportaj. Trotuarul È™i scările largi de marmură erau înÈ›esate de ziariÈ™ti celebri de televiziune È™i radio, fotografi È™i scriitori. — A sosit momentul, Aaron, zise Vail, aflat în maÈ™ina ce È™i croia drum printre È™acalii presei. Audierea a fost un fleac pe lângă ce o să vezi de data asta. ÃŽmbrăcat într o haină sport È™i pantaloni asortaÈ›i, alese de Naomi, Stampler le făcu semn cu mâna reprezentanÈ›ilor mass media, care năvăleau spre maÈ™ină, înconjurând o. — Spui doar două lucruri, îl instrui Vail. — Da, domnule. Sunt fericit că încep procesul, ca să mi po' dovedi nevinovăția. Și mă simt bine. — Perfect. Dă i drumul. IeÈ™iră din maÈ™ină, luptând să răzbată pe trepte, asaltaÈ›i de microfoane, camere video È™i de o ploaie de întrebări, strigăte din toate părÈ›ile. Vail deschidea calea. ÃŽn spatele său, Aaron repeta întruna: — Mă simt bine. Mă bucur că ncepe, în sfârÈ™it, procesul. Bobby, vânzătorul de ziare din hol, își completase marfa oferită spre vânzare cu mere, portocale, È›igări, gumă de mestecat, bomboane È™i sandviÈ™uri. Bobby se ruga pentru un proces cât mai lung. Un loc în sala de judecată numărul opt era mai preÈ›ios decât la Chorus Line ori la un concert Donahue. Aici erau două sute, neîncăpătoare pentru toÈ›i spectatorii. Cine fusese prevăzător, își ocupase locul cu o oră înainte de începerea „spectacolului". Cine nu, aÈ™tepta pe hol, sperând într un noroc ulterior. MulÈ›imea era eclectică: gospodine care È™i aduseseră de acasă lucrul de mână, agenÈ›i de bursă cu servietele pe genunchi, câțiva granguri, sosiÈ›i în limuzine luxoase È™i obiÈ™nuiÈ›ii gură cască ai tribunalelor, care rătăceau din sală în sală în căutare de senzaÈ›ional. Aprodul stătea la ușă, cu È›inuta maiestuoasă a unui „maître d'hotel", păstrând ordinea. Nu intra nimeni decât atunci când cineva ieÈ™ea din sală. Margaret Booth, decană a grefierilor tribunalului, poreclită „Lady Macbeth" în lumea presei, scoase nasul din micul ei birou exclamând: — Asta i Armageddonul. Ultima oară când a tăbărât aici o asemenea mulÈ›ime, a fost procesul în care Jerry Geisler l a apărat pe primarul acuzat de imoralitate. Și nu ieri, alaltăieri, ci în cincizeci È™i doi. Spectatorii erau gălăgioÈ™i È™i agresivi, aidoma romanilor, nerăbdători să i vadă pe creÈ™tini aruncaÈ›i pradă leilor. Aflată în primul rând, alături de Tom È™i de judecător, Molly constată că marea parte a asistenÈ›ei era formată din femei casnice. ÃŽn spate, erau patru preoÈ›i È™i două călugăriÈ›e. Boxa presei ocupa o treime din capacitatea sălii, beneficiarii ei atrăgându È™i astfel dezaprobarea publicului. Trei pictori se È™i apucaseră de treabă, schițând mulÈ›imea masată în încăperea elegantă, lambrisată cu lemn de mahon. Nu lipsea nici Jack Connerman. AÈ™ezat în primul rând, își pregătise reportofonul È™i agenda. ÃŽÈ™i notase câteva gânduri: „Comentariu despre vremuri È™i carnavaluri judecătoreÈ™ti – când criminalii devin vedete" È™i „E oare cu putință de găsit în acest oraÈ™ doi-sprezece oameni care să mai poată fi imparÈ›iali?" La ora nouă fără cinci, Stampler È™i Vail intrară în sală printr o ușă laterală. Rumoarea încetă o clipă, pentru a porni imediat cu intensitate sporită. Cei doi i se alăturară lui Naomi, în banca rezervată acuzatului È™i apărării. Sosiră È™i Charles Shackleford cu Venable. Aceasta îl salută cu un semn pe Vail, care i răspunse trimițându i bezele. Din noaptea petrecută la Daisyland, Molly È™i Vail nu se mai întâlniseră decât fugar, dar ea primise un buchet de flori cu o seară înainte de a l aduce pe Aaron de la Daisyland. Nici nu aÈ™teptase mai mult. Știa că în ultimele trei zile premergătoare procesului Vail se va izola în biroul său, umblând de colo colo, în căutarea febrilă a celor mai convingătoare argumente, adoptându le, respingându le, până când pledoaria urma să fie imbatabilă. Molly È™tia de asemenea că urma să se întoarcă la Justine, îndată ce procesul lua sfârÈ™it. Noaptea aceea o întărise, îi mărise pofta de viață È™i încrederea în propriile forÈ›e. Nu È™i putea dori mai mult. La nouă fix își făcu apariÈ›ia Shoat, stăpânul domeniului, fluturându È™i roba. — Toată lumea în picioare! tună aprodul. Declarăm jocurile deschise, își zise Vail. — PuteÈ›i lua loc, începu Shoat aÈ™ezându se în jilÈ›ul judecătoresc. ÃŽnainte de a începe procesul, doresc să menÈ›ionez că nu voi tolera izbucniri de nici un fel din partea asistenÈ›ei. Nu se admit aplauze ori alte manifestări zgomotoase. Vă rog să vă comportaÈ›i corespunzător. Aprod? — Procesul numărul 80 4597, Statul Illinois versus Aaron Stampler, sub acuzarea de omor deosebit de grav. — Există moÈ›iuni? se interesă Shoat privind spre Vail È™i Venable. — Da, domnule judecător, sări Vail. Acuzatul doreÈ™te modificarea pledoariei. Schimbarea strategiei în ultima clipă, își zise Venable surprinsă, dar nu descurajată. Avea o probă de nezdruncinat. Era convinsă că unica armă a lui Vail era teatrul, menit să impresioneze juriul. — Domnule Vail, iniÈ›ial aÈ›i pledat pentru „nevinovat". DoriÈ›i să schimbaÈ›i acum pledoaria? — Da, domnule. — Cum anume? — „Vinovat, dar alienat mintal." Ochii lui Venable se îngustară. Doamne, se bazează pe starea aia de refugiu. ÃŽnseamnă că n are chiar nici o acoperire. — Domnule Vail, sper că sunteÈ›i conÈ™tient de existenÈ›a raportului întocmit de trei specialiÈ™ti de marcă, în care aceÈ™tia afirmă că Aaron Stampler e sănătos. — Sunt conÈ™tient, domnule judecător. Consider că au zbârcit o. Shoat se strâmbă la auzul unei asemenea calificări. — Cu respect, aÈ™ sublinia faptul că nici concluziile lor, nici acuzaÈ›ia adusă nu înseamnă că tânărul pe care l apăr este sănătos ori vinovat, adăugă Vail. — Desigur, aprobă Shoat plictisit. Presupun că înÈ›elegeÈ›i, domnule avocat, că trebuie să dovediÈ›i că acuzatul era alienat la data uciderii episcopului Rushman. Comisia psihiatrilor din partea statului a stabilit că domnul Stampler e sănătos. AÈ™adar, nu procurorul e dator să dovedească faptul că acuzatul e sănătos, ci dumneavoastră aveÈ›i datoria să dovediÈ›i că nu e. — ÃŽnÈ›eleg, domnule judecător. Și refuz în continuare diagnosticul celor trei experÈ›i ai statului. Afirm cu întreagă responsabilitate că doctorii Bascott, Ciaffo È™i Solomon au greÈ™it diagnosticul clientului meu. — IntenÈ›ionaÈ›i să atacaÈ›i mărturia celor trei martori experÈ›i? — Da, dacă va fi necesar. Cu toate că diagnosticul a fost stabilit de trei medici, procurorul l a citat ca martor doar pe unul dintre ei. Venable răspunse provocării: — Domnule judecător, a fost întocmit un singur raport, semnat de toÈ›i trei. Fiind capul echipei, doctor Bascott se află în deplină capacitate de a depune mărturie în numele tuturor. — Să înÈ›eleg, prin urmare, că orice afirmaÈ›ie făcută de doctor Bascott va fi susÈ›inută fără excepÈ›ie de întreaga echipă? întrebă Vail. — Doamnă procuror? o îndemnă Shoat. — Doctor Bascott? predă Venable È™tafeta adresându se psihiatrului. Bascott privi câteva momente. Pentru Vail era limpede că doctorul nu era pregătit să È™i reprezinte întreaga echipă într un eventual atac asupra raportului medical. E o neînÈ›elegere la mijloc? se întrebă Vail. — Da, spuse în sfârÈ™it Bascott. ToÈ›i trei l am examinat pe acuzat în aceeaÈ™i perioadă, ajungând la aceleaÈ™i concluzii. — SunteÈ›i satisfăcut, domnule avocat? întrebă Shoat. — Da, domnule judecător. Vă mulÈ›umesc. Extraordinar, se gândi Vail, nu trebuie decât să l desfiinÈ›ez pe Bascott, ca să i dobor pe toÈ›i trei. Surprizele începură devreme. SelecÈ›ia juriului, presupusă a fi o sarcină dificilă, se făcuse dintr o singură zi. ChiÈ›ibuÈ™ar È™i mofturos de obicei, Vail nu ridică de astă dată nici o obiecÈ›ie, dându È™i din primul foc acordul asupra alegerii. Faptul nu rămase neobservat de Venable È™i de Shoat. Șapte femei È™i cinci bărbaÈ›i. Cu toÈ›ii creÈ™tini, dintre care doi catolici. Patru de culoare, opt albi. Un amestec de oameni de afaceri, gospodine È™i birocraÈ›i. ÃŽn ziua a doua, atmosfera se È™i încinsese. Venable își începu pledoaria printr o expunere neîndurătoare. ÃŽl zugrăvi pe Stampler ca pe un adolescent gelos, încurcat într o relaÈ›ie sexuală cu o fată mai tânără ca el, care, fiind izgonit de la Savior House împreună cu prietena lui, se răzbunase pe episcopul Richard Rushman, ucigându l. — VeÈ›i vedea fotografii răscolitoare. VeÈ›i vedea probe materiale de netăgăduit. VeÈ›i asculta martori experÈ›i, care vor dovedi că Aaron Stampler È™i numai Aaron Stampler a fost capabil de a comite această crimă brutală È™i perversă asupra conducătorului bisericii. Aaron Stampler se face vinovat de a l fi ucis pe episcopul Richard Rushman cu premeditare, cu sânge rece. ÃŽn final, sper să ajungeÈ›i la concluzia că doar osândirea la scaunul electric e unica sentință justă. Bine jucat, își zise Vail. Fără multă emfază la început, pentru ca efectele să vină mai târziu. DeÈ™teaptă miÈ™care. — Domnule Vail? îl invită Shoat. Vail se apropie de masa juriului descheindu È™i haina. Apoi păși încet de a lungul juraÈ›ilor, privindu i pe fiecare în ochi. — Doamnelor È™i domnilor juraÈ›i, numele meu e Martin Vail. Curtea m a desemnat să l apăr pe acuzatul Aaron Stampler. SunteÈ›i aici pentru a decide dacă acuzatul aflat de față este vinovat de a l fi ucis pe unul dintre cei mai proeminenÈ›i cetățeni ai oraÈ™ului, episcopul Richard Rushman. ÃŽn dreptul penal, faptele ce contravin legii se împart în două categorii. Cea mai gravă categorie este cunoscută sub denumirea de malum in se, însemnând însăși natura răului, a crimei. Aici se încadrează omuciderea, violul, mutilarea, într un cuvânt, vătămarea corporală săvârÈ™ită cu premeditare, într un anume scop. Evident, uciderea episcopului Rushman e un caz de malum in se, fapt necontestat de către acuzat. VeÈ›i vedea fotografii de la locul faptei, care vă vor îngrozi. Și vi se va cere să stabiliÈ›i dacă este vorba de mens rea adică dacă acuzatul a comis intenÈ›ionat crima asupra episcopului Rushman. Aaron Stampler neagă faptul că e vinovat de mens rea. ÃŽn sfârÈ™it, veÈ›i fi confruntaÈ›i cu circumstanÈ›e atenuante, căci ele există È™i în acest caz, ca în majoritatea crimelor. PermiteÈ›i mi să dau un exemplu. Un om este acuzat de a fi ucis pe cineva, lovindu l cu maÈ™ina, pe cineva pe care îl ura È™i pe care îl ameninÈ›ase în câteva rânduri. La proces, acuzarea pretinde că omul È™i a ucis duÈ™manul înadins. Dar pe parcurs se dovedeÈ™te că în perioada accidentului fusese o furtună violentă. Cel de la volan fusese orbit de lumina farurilor, reflectată pe parbrizul ud. ÃŽncetinise, dar maÈ™ina derapase. Iar victima, mergând pe marginea È™oselei, fusese accidentată mortal. Mens rea. A avut acuzatul intenÈ›ia de a ucide victima? Sau a fost un accident tragic, inevitabil? Există aici destule circumstanÈ›e atenuante pentru a arunca dubii asupra evenimentului? ÃŽn cazul Statul versus Aaron Stampler, circumstanÈ›ele atenuante sunt de natură specială, implicând tulburări mintale. Astfel, veÈ›i primi o mare cantitate de informaÈ›ii psihiatrice în decursul procesului. Vă rog numai să le ascultaÈ›i cu atenÈ›ie, pentru a putea emite o judecată corectă asupra mens rea, căci înainte de a judeca va trebui să evaluaÈ›i comportamentul acuzatului. A suferit Aaron Stampler o tulburare mintală? A acÈ›ionat el dintr un impuls nestăpânit? Este oare capabil de a înÈ›elege acuzaÈ›iile aduse È™i de a colabora în propria apărare? Aceste întrebări, ca È™i multe altele, depind de starea sănătății mintale a lui Aaron Stampler în perioada comiterii crimei. Vă rog, de asemenea, ca, în momentul luării unei hotărâri, să aveÈ›i în vedere următorul aspect. Dacă Aaron Stampler se află în deplină capacitate a facultăților mintale, de ce a ucis? Ce motivaÈ›ie ar fi putut avea săvârÈ™irea unei fapte atât de disperate È™i de crude? Era oare conÈ™tient? Aceasta este întrebarea crucială, al cărei răspuns va trebui să l aflaÈ›i. Prin urmare, responsabilitatea dumneavoastră constă în a compara credibilitatea dovezilor aduse de către acuzare cu cea a dovezilor prezentate de mine. Pe cine veÈ›i crede? Ce veÈ›i crede? Și mai ales: veÈ›i accepta aceste dovezi ca veridice, mai presus de orice îndoială? ÃŽl declar pe Aaron Stampler vinovat de crimă, dar alienat. Doamna procuror Venable trebuie să dovedească premeditarea È™i săvârÈ™irea faptei, mai presus de orice îndoială. Aceasta e sarcina dumneaei. Sarcina mea va fi să dovedesc faptul că Aaron Stampler era alienat ori atât de dereglat mental încât nu a putut rezista impulsului de a l ucide pe episcop. La sfârÈ™it, după ce veÈ›i audia toÈ›i martorii È™i veÈ›i fi văzut toate probele, sper că veÈ›i da verdictul just pentru clientul meu, Aaron Stampler. Vail zâmbi, înclinându se. — Vă mulÈ›umesc, încheie el, întorcându se la locul său. — ÃŽn regulă, urmă Shoat. Doamnă procuror, puteÈ›i chema primul martor. — Să intre doctor Harcourt Bascott. TREIZECI ȘI DOI Venable părea îngrijorător de sigură. Vail anticipase că primul ei martor urma să fie doctor Bascott, directorul Institutului de Stat pentru Sănătate Mentală. După ce doamna procuror îl recomanda în faÈ›a curÈ›ii, urma să È™i limiteze interogatoriul la a stabili că Aaron era sănătos È™i gata. Drept la È›intă. Aaron era la fel de normal ca vânzătorul de ziare din hol, doar puÈ›in psihopat. ÃŽi plăcea să ciopârÈ›ească câte un episcop din plictiseală, când nu erau filme palpitante în oraÈ™. Purtând un costum auster, bleumarin, Bascott arăta impunător. ÃŽn vârstă de cincizeci de ani, avea părul alb, ondulat È™i ochi bruni, care priveau cu blândeÈ›e, completându se cu o voce caldă. Un gen care place publicului, îl catalogă Vail. Figura tatălui clasic, a ursului ocrotitor. Juriul l a È™i îndrăgit. Era periculos să l distrugă pe omul acesta. Trebuia să joace cu mult tact. — SunteÈ›i doctor Harcourt D. Bascott? începu Venable interogarea. — AÈ™a este, răspunse el zâmbind prietenos. — SunteÈ›i medic autorizat să practicaÈ›i medicina în acest stat? — ÃŽn acesta È™i în alte È™ase state. — Unde locuiÈ›i, domnule doctor? — DeÈ›in o locuință în incinta Institutului pentru Sănătate Mentală Daisyland. — Care vă este specialitatea? — Sunt psihiatru. — Unde sunteÈ›i angajat? — Sunt directorul Institutului pentru Sănătate Mentală Stevenson È™i È™eful Departamentului de Stat pentru Sănătate Mentală. De asemenea, sunt profesor de psihiatrie la universitate. — De cât timp sunteÈ›i specialist în acest domeniu? — Din 1964. — Unde aÈ›i studiat, domnule doctor? — Am obÈ›inut diploma de absolvire a Colegiului Reed din Portland, Oregon, mi am luat doctoratul la Universitatea de Medicină din Oregon È™i am efectuat practica la Universitatea Cincinnati. — AveÈ›i ocazia de a trata pacienÈ›i? — BineînÈ›eles. — Câți bolnavi mintali trataÈ›i ori examinaÈ›i anual, doctor Bascott? — Răspund de È™ase sute, opt sute de pacienÈ›i, internaÈ›i în diverse instituÈ›ii medicale din stat, iar înÈ›elegerea pe care am încheiat o cu statul îmi permite să consult È™i să tratez alte È™apte sau opt sute de pacienÈ›i anual. — Foarte bine, domnule doctor. Câte... AÈ›i publicat lucrări în acest domeniu? — Sunt autorul a nouă cărÈ›i de psihiatrie È™i a peste două sute de articole È™tiinÈ›ifice în aceeaÈ™i specialitate. — ÃŽn exersarea profesiei dumneavoastră trataÈ›i oameni consideraÈ›i criminali alienaÈ›i mintali? — Da, adesea. — ÃŽn această calitate aÈ›i fost solicitat să l diagnosticaÈ›i pe Aaron Stampler? — Am fost È™eful echipei formate din trei psihiatri, numită să l examineze pe domnul Stampler. — ÃŽl puteÈ›i identifica pe domnul Stampler? — Da. E tânărul cu haina de tweed de acolo. — AÈ›i afirmat că aÈ›i condus echipa care l a examinat pe domnul Stampler. Ne puteÈ›i descrie pe scurt procedura urmată? — Desigur. Doctorii Ciaffo, Solomon È™i cu mine am întreprins fiecare o evaluare individuală asupra pacientului. Apoi am avut cu el trei întrevederi comune. — ConsideraÈ›i că aÈ›i întreprins o procedură normală? — Da. Suntem chemaÈ›i frecvent pentru a evalua pacienÈ›i din punct de vedere psihiatric. — AÈ›i studiat dosarele medicale privindu l pe domnul Stampler'? — Nu. Nu ne au fost puse la dispoziÈ›ie. — Domnule doctor, pentru a ajuta juriul, vă rog să ne edificaÈ›i asupra câtorva principii de bază ale psihiatriei. E corect că tulburările mintale sunt considerate ca boală? — Da. — Studiul È™i tratamentul acestor tulburări sunt recunoscute ca o ramură distinctă a medicinei? — AÈ™a este. — Și bolile mintale sunt diagnosticate la fel ca È™i cele fizice? — Mai mult sau mai puÈ›in. Tehnicile diferă, dar metodele sunt similare. — Domnule doctor, explicaÈ›i ne, vă rog, cum diagnosticaÈ›i o boală mintală. — Detectăm cele mai semnificative simptome, pe care le atribuim unei categorii de boli. — Iar aceste categorii sunt descrise în manualul numit MDS3? — Da. — Ce însemnă MDS 3? — Manualul de diagnostic È™i statistică ale bolilor mentale, prescurtat, MDS 3. Este publicat de către AsociaÈ›ia Americană de Psihiatrie. — I se spune È™i „biblia psihiatrică", aÈ™a e? — Da. — ÃŽn acest mod l aÈ›i diagnosticat pe Aaron Stampler? — Da. Echipa noastră a efectuat toate testele uzuale. — AÈ›i întreprins È™i alte teste? — Da. Pe lângă testele psihice È™i neurologice, i a determinat È™i indicele de inteligență. — De ce aÈ›i întreprins examene psihice È™i neurologice? — Pentru că dereglarea mintală poate rezulta din deteriorări ale creierului ori din defecte structurale la nivelul creierului. — AÈ›i evidenÈ›iat vreo anomalie în acest sens: — Nu am depistat semne de boală a creierului. — Și testul indicelui de inteligență? — L am efectuat pentru a determina nivelul inteligenÈ›ei pacientului. — Care este indicele de inteligență al lui Aaron Stampler? — ÃŽntre 138 È™i 140. Nivelul unei minÈ›i geniale. — AÈ›i mai făcut È™i alte teste? — Majoritatea testelor s au bazat pe interogarea subiectului Stampler, ceea ce se numeÈ™te terapie. — ToÈ›i trei aÈ›i lucrat atât împreună, cât È™i separat la această analiză? — Corect. Raportul l am întocmit împreună. — Care a fost concluzia comună? — Aceea că Aaron Stampler nu suferă de nici o boală mintală gravă. — AÈ›i descoperit semne ale unei amnezii temporare, cunoscută È™i sub numele de stare de refugiu? — Nu, doamnă. Nici personalul sanitar nu a observat asemenea simptome. — Deci e capabil să compară în faÈ›a instanÈ›ei? — Absolut. De fapt, îl considerăm o persoană normală. — Și nu i aÈ™a că înÈ›elege acuzaÈ›iile care i se aduc? — ScuzaÈ›i mă, domnule judecător, o întrerupse Vail. Dacă doamna procuror intenÈ›ionează să poarte după dumneaei martorul, ar trebui să È™i procure o lesă. — Să vă interpretez aluzia ca pe o obiecÈ›ie? întrebă Shoat, cu o vagă nuanță de ironie. — Da, este o obiecÈ›ie. — Voi reformula întrebarea, domnule judecător, anunță Venable zâmbind către juriu. ÃŽnÈ›elege domnul Stampler acuzaÈ›iile aduse? — Da, le înÈ›elege. — Vă mulÈ›umesc, domnule doctor. Deocamdată nu mai am întrebări. Asta fusese. Scurt È™i la obiect. Ciudat de scurt chiar. Vail se îndreptă spre bara martorilor È™i își sprijini braÈ›ul de balustradă. ÃŽntr o atitudine binevoitoare. Ca È™i cum se pregătea pentru o discuÈ›ie amicală cu ursul cel blând. — Domnule Bascott, începu el. V aÈ™ ruga să explicaÈ›i juriului în ce constă schizofrenia. — Schizofrenia e cea mai întâlnită formă a psihozei. Cam doi la sută din populaÈ›ia țărilor vestice se tratează de schizofrenie într o anumită perioadă. Și, evident, mulÈ›i schizofreni nu sunt în evidenÈ›a instituÈ›iilor medicale. — Ne aÈ›i putea face o aproximaÈ›ie numerică? — Păi... cam jumătate din pacienÈ›ii internaÈ›i în spitalele psihiatrice din Statele Unite suferă de schizofrenie. — Ce este, de fapt, schizofrenia? — Este eroziunea barierei dintre ego, care controlează gândurile È™i acÈ›iunile, È™i subconÈ™tient, care este depozitul gândurilor È™i al acÈ›iunilor reprimate. Depozitul acesta se revarsă în ego, rezultând un haos mintal. — Cum se manifestă efectiv? — Subiectul devine disfuncÈ›ional. Simptomele constă, printre altele, în halucinaÈ›ii, dezorientare în spaÈ›iu, iluzii, tulburări ale gândurilor È™i personalității. — Iluzii? — Iluziile sunt false convingeri, de obicei absurde È™i bizare. — Ce înseamnă asta în termeni populari? — Un pacient poate crede că e persecutat ori că e o celebră personalitate istorică, chiar decedată. Sau poate nutri convingerea că gândurile i sunt controlate de o maÈ™ină. Am avut cazul unei femei care credea că prăjitorul de pâine din bucătărie îi dirijează gândurile. Stătea de vorbă cu aparatul, de la care primea diverse ordine. Un val de râsete străbătu sala. Shoat lovi cu ciocănelul în masă, potolind publicul. — Deci acest comportament bizar nu e o raritate? — Relativ. — Mă refer la cadrul spitalelor de psihiatrie. — ÃŽn cazul acesta, nu e absolut deloc o raritate. — Există feluri... categorii diferite de schizofrenie? — Da, multe. — VorbiÈ›i ne despre moÈ™tenirea genetică, doctore. Intră aici moÈ™tenirea genetică? Se moÈ™teneÈ™te schizofrenia din familie? — Da, în proporÈ›ii variabile. — De fapt, nu i aÈ™a că în jur de doisprezece la sută din persoanele schizofrenice au un părinte schizofren, iar cam patruzeci È™i cinci la sută au ambii părinÈ›i schizofreni? — Nu sunt sigur de procentaj, dar, în general, afirmaÈ›ia e corectă. E un eÈ™antion semnificativ. — AÈ™adar, schizofrenia poate fi dobândită pe cale genetică, se poate datora unor factori de mediu sau sociologici. Corect? — Da. ÃŽn majoritatea cazurilor, e o combinaÈ›ie între cele trei elemente. — CunoaÈ™teÈ›i ceva despre localitatea în care s a născut Aaron Stampler, Crikside, Kentucky? — Mi a fost descrisă, domnule. — AÈ›i vizitat o? — Nu. — Din câte aÈ›i aflat, doctore, este oare posibil ca mediul din Crikside să contribuie la dobândirea schizofreniei? Venable se ridică: — Obiectez, domnule judecător. Zvonuri. ÃŽn plus, întrebarea nu mi se pare relevantă. — Domnule judecător, avem de a face cu o crimă, pe care o considerăm rezultatul unei tulburări mintale specifice. Nu fac decât să clarific această problemă. — Vom audia cu această ocazie un curs de psihiatrie? comentă Venable. — E cumva vreo obiecÈ›ie? întrebă Vail. — Dacă vreÈ›i, îi răspunse ea. — Nu vă supăraÈ›i, interveni Shoat plictisit. DoriÈ›i să luaÈ›i o pauză, pentru a purta discuÈ›ii particulare, ori sunteÈ›i atât de amabili, încât să vă adresaÈ›i CurÈ›ii? — ScuzaÈ›i mă, domnule judecător, se conformă Vail. Consider însă că studiul È™i delimitarea tulburărilor mintale sunt oarecum ambigue în anumite zone, mai ales în ceea ce priveÈ™te diversele teorii. Freud È™i Jung, bunăoară, nu sunt întru totul compatibili. Ceea ce intenÈ›ionez este să determin până unde concordă părerea domnului doctor cu cea a apărării, pentru a putea stabili faptele cât mai exact. Dacă există zone în care nu cădem de acord, trebuie lămurite înainte de a merge mai departe. Prin urmare, nu vreau să atac expertiza doctorului Bascott, ci vreau să verific dacă teoria lui e compatibilă cu a noastră. — Domnule judecător, interveni Venable pe un ton acid. Domnul Vail creează un forum pentru o dezbatere a diverselor teorii psihiatrice, împotriva căruia obiectez. — ÃŽncerc doar să găsesc un teren comun pentru elementele de bază ale psihiatriei. Doctor Bascott poate fi adeptul unei anumite teorii: doctor Arrington o poate susÈ›ine pe alta. Dacă i aÈ™a, va trebui să aducem aici alÈ›i experÈ›i, care să lămurească diferenÈ›ele de opinie. Asta, în cazul în care nu ni se permite să clarificăm situaÈ›ia între noi. — Doar în ceea ce priveÈ™te limitele legate de acest caz, preciză Venable. Obiectez, pe motiv că linia acestui interogatoriu este prea vastă. Ar trebui să rezolvăm eventualele nelămuriri pe măsură ce ajungem la ele. Nu ne aflăm la o masă rotundă. — ÃŽn acest punct, îi dau dreptate acuzării, zise Shoat. Dacă va exista o zonă de neînÈ›elegeri, voi permite introducerea unor martori, care să susÈ›ină una sau alta dintre teorii. Dar nu voi da ocazia unei dezbateri. ObiecÈ›ia se admite. — Bine, se resemnă Vail. Doctore, sunteÈ›i familiar cu teoria lui Jung È™i anume că puteam ajunge la inconÈ™tient numai prin intermediul simbolurilor? Că simbolurile sunt limbajul universal, expresia primitivă a inconÈ™tientului? — Da, cunosc teoria. — SunteÈ›i de acord cu ea? — ParÈ›ial. — Deci nu sunteÈ›i de acord? — Obiectez! sări Venable. Doctor Bascott a răspuns la întrebare. — Nu, domnule judecător, o contrazise Vail. A răspuns „parÈ›ial". — DaÈ›i mi voie să vă explic, se oferi Bascott. Cred că È™i visele sunt o fereastră către subconÈ™tient. Nu găsesc că aceste teorii sunt incompatibile. Nu putem exclude orice teorie recunoscută, pentru a stabili un diagnostic. — Nu spunea oare Paul Tillich că numai limbajul simbolurilor poate deveni expresia absolutului? — Ba da, dar asta nu exclude analizarea viselor pentru determinarea disfuncÈ›iilor mintale, răspunse Bascott. — AÈ›i utilizat analiza viselor? — Domnul Stampler afirmă că nu visează. — Afirmă că nu visează niciodată? — Ca să fiu mai precis, afirmă că nu È™i le aminteÈ™te. — Este acesta un lucru neobiÈ™nuit? — Nu în mod special. — AÈ›i încercat hipnoza? — Da. Stampler e un mediu slab. — Este neobiÈ™nuit? — Nu... unii oameni rezistă subconÈ™tient hipnozei. — ConsideraÈ›i acest fapt neobiÈ™nuit? — Nu neapărat. Nu. — AÈ™adar, analiza dumneavoastră s a bazat doar pe discuÈ›ii cu pacientul. AÈ™a este? — Nu, am discutat È™i cu locuitori din oraÈ™ul lui natal, cu colegi de Savior House È™i de la locurile de muncă. — Câtă bază aÈ›i pus pe informaÈ›iile culese de la locuitorii din Crikside, Kentucky? Acela este oraÈ™ul de baÈ™tină al lui Aaron, aÈ™a i? — Da. Am cules informaÈ›ii generale, prin telefon. — AÈ›i contactat personal aceÈ™ti oameni? — Pe unii dintre ei. Am vorbit cu fosta lui profesoară, ă... — Rebecca Kramer? — Kramer, da. — Și ce v a spus? — Că a fost un elev strălucit, un copil singuratic. Că aspira la mult mai mult decât i se oferea acolo. — V a spus că era nervos, irascibil ori violent? — Nu, în nici un caz. — AÈ›i discutat despre orientările lui sexuale? — Obiectez, domnule judecător. Care e semnificaÈ›ia întrebării? — Dacă mi permiteÈ›i să continuu, domnule judecător, cred că va fi imediat evidentă. — Bine, domnule avocat. Vă dau mână liberă, dar să nu vă rătăciÈ›i pe drum. — Da, domnule. Doctore, aÈ›i discutat despre orientările lui sexuale? — N am întrebat o despre acest aspect. — De ce? — Ce mi ar fi putut spune? Nu i a fost decât profesoară. — ÃŽnÈ›eleg. AÈ™ dori să vorbim puÈ›in despre orientarea lui religioasă. CunoaÈ™teÈ›i relaÈ›ia dintre acuzat È™i un anume reverend Shackles? — Da, Josiah Shackles. — AÈ›i discutat cu domnul Shackles? — Nu, domnule. Ni s a spus că i s a pierdut urma de ani de zile. — Ce È™tiÈ›i despre el? — Din câte se pare, era fundamentalist, dar avea păreri foarte stricte în ceea ce priveÈ™te păcatul. — L aÈ›i întrebat pe acuzat despre acest aspect? — Da. ÃŽn plus, am studiat È™i discuÈ›ia pe care aÈ›i avut o cu el la închisoare. — La ce concluzie aÈ›i ajuns cu privire la această relaÈ›ie? — Nefericită. — De ce? — Cum vă spuneam, reverendul Shackles era fundamentalist. Din câte înÈ›eleg, credea că o dată ce ai păcătuit, nu există iertare. — Cu alte cuvinte, credea în abstinenÈ›a totală? — Da. — Dar rugăciunile? — ÃŽmi aduc aminte că Aaron l a citat pe Virgiliu; ne a spus că Shackles credea în ceea ce a scris Virgiliu. — Ce a scris? — Pot să mi consult însemnările? — Desigur. Bascott frunzări câteva pagini dintr o agendă neagră, până găsi ceea ce căuta. — Iată citatul: „ÎncetaÈ›i să credeÈ›i că hotărârile zeilor pot fi schimbate prin rugăciuni". — Deci Shackles credea în această idee? — Conform spuselor lui Aaron, da. — Dar Aaron o accepta? — La vremea aceea, era doar un copil de opt, nouă ani. Evident, a fost impresionat. — Dar credea în această teză? — Obiectez, domnule judecător, îi întrerupse Venable. Acuzatul e cel mai în măsură să răspundă la întrebare. — Numai că acuzatul nu e obligat să depună mărturie, argumentă Vail. ÃŽn concluzie, cred că martorul este cel mai în măsură de a răspunde. La urma urmei, dr. Bascott È™i echipa lui sunt responsabili pentru concluzia la care au ajuns în ceea ce priveÈ™te sănătatea lui Stampler. Iar aceste informaÈ›ii vor fi coroborate de către apărare în decursul audierii dr. Arrington. — ObiecÈ›ia se respinge, hotărî Shoat. ContinuaÈ›i, domnule avocat. — L a crezut Aaron pe Shackles când acesta i a spus că nu există iertare pe pământ? — Cred că a avut efect asupra educaÈ›iei lui religioase. — Dar dumneavoastră credeÈ›i în ideea că nu există iertare? — Obiectez. ÃŽntrebarea e neconcludentă. — Ba dimpotrivă, domnule judecător. Punctul de vedere al doctorului e chiar foarte concludent în analiza acestei informaÈ›ii. — Se respinge, spuse Shoat din nou, privind o pe Venable È™i ridicând din sprâncene a neputință. — O asemenea idee ar anihila fundamentul credinÈ›ei creÈ™tine, răspunse Bascott. — V am întrebat: credeÈ›i? — Nu. — Deci, credeÈ›i în iertare? — Păi... nu chiar, sunt... sunt ateu. Răspunsul o prinse pe Venable descoperită. Deodată, înÈ›elese că Vail urmărea să l discrediteze pe Bascott în ochii unui juriu compus din credincioÈ™i devotaÈ›i. — Obiectez! se repezi ea. Convingerile religioase ale medicului nu au nici o legătură cu procesul. — Și le a dezvăluit singur, nu l am obligat eu, spuse Vail dând din umeri. Sunt de acord să obiectaÈ›i, adăugă el È™i, zâmbind către juriu, se întoarse la locul lui, luând o agendă de pe masă. Problema este, domnule doctor, că Aaron Stampler a fost afectat în mod hotărâtor de experienÈ›a trăită cu Shackles: am dreptate? — Da. — Se poate spune deci că orientarea religioasă i a fost zdruncinată? — ÃŽn afară de cazul în care aÈ›i fi de acord cu Shackles. — Și a schimbat Aaron părerea în această privință? — Da: după mulÈ›i ani, când episcopul Rushman i a convertit la catolicism. Punctul de vedere catolic e total opus celui propovăduit de Shackles. — AÈ™adar, mesajul religios e confuz, corect? — Absolut. — Este religia importantă pentru Aaron? — VorbeÈ™te mult despre ea. Da, cred că e importantă. Dar cred È™i că episcopul l a ajutat să È™i aplaneze conflictul interior. — Adică l a convins că există iertarea? — L am crezut pe Aaron când mi a confirmat. Vail își răsfoi agenda. — Doctore, în cea de a treia discuÈ›ie cu Aaron, la pagina È™apte din raport, apare acest dialog: „Bascott: Deci crezi în iertarea păcatelor? Stampler: Episcopul a fost foarte convingător în privinÈ›a asta. Dar Ambrose Bierce a scris: E nedemn să ceri ca legile universului să fie anulate din pricina unui singur reclamant. Iar iertarea păcatelor se primeÈ™te prin rugăciuni. Bascott: Vasăzică, ai încă dubii? Stampler: Mă gândesc mult la asta, domnule." Vail puse agenda pe masă. — Ei, domnule doctor, nu vedeÈ›i aici un conflict interior? — Faptul că se gândeÈ™te la acest lucru nu înseamnă neapărat un conflict. Vorbim aici despre un tânăr deosebit de inteligent, dornic să înÈ›eleagă È™i să afle cât mai mult. — ConsideraÈ›i că acest conflict nu a produs tensiune în mintea acuzatului? — Faptul nu a părut echipei semnificativ. — Este adevărat, doctore, că o mare parte dintre bolile mintale pot fi atribuite dezorientării religioase È™i sexuale? — Se poate spune asta, da. — Este adevărat, doctore, că peste cincizeci la sută din cazurile de schizofrenie se pot atribui celor doi factori: sexul È™i religia? — E un procentaj exact. — Deci, dacă Aaron Stampler a primit semnale divergente sub aspect religios È™i sexual de la Shackles È™i Rushman, nu creează ele un mediu propice pentru dezvoltarea schizofreniei? — Mă rog, să spunem. DeÈ™i „dezvoltare" pare un termen cam exagerat... — Cincizeci la sută din totalul cazurilor? Exagerat? — Mda, cred că ar trebui să fiu de acord cu dumneavoastră. — Și totuÈ™i, n aÈ›i considerat aceste divergenÈ›e semnificative? — N am observat vreun efect, răspunse Bascott. De aceea n am căutat cauza. — ÃŽnÈ›eleg. Bun răspuns, constată Vail în gând. Dr. Bascott, aÈ›i avut vreodată motiv să credeÈ›i că mama lui Aaron Stampler a suferit de schizofrenie? Venable își ascuÈ›i simÈ›urile. Ce dracu urmăreÈ™te de data asta? se întrebă. Oricum, toate informaÈ›iile culese telefonic sunt doar zvonuri. LiniÈ™tită, își concentră atenÈ›ia asupra interogatoriului — Nu... tocmai, răspunse Bascott la întrebarea lui Vail. — AÈ›i mai luat personal legătura cu cineva din Crikside? — Obiectez, domnule judecător. Sunt zvonuri. — Toate răspunsurile doctorului sunt bazate pe zvonuri, domnule judecător, se justifică Vail, întinzându È™i mâinile în lături. Dacă a luat în considerare aceste informaÈ›ii în analizele sale, daÈ›i mi voie să le iau È™i eu în seamă. — Bine, puteÈ›i continua, dar cu grijă, domnule Vail. RecitiÈ›i întrebarea, domniÈ™oară Blanchard. — „AÈ›i mai luat personal legătura cu cineva din Crikside?" — Da, răspunse Bascott. Cu medicul ei. — Cu dr. Charles Koswalski? — Da. — Ce v a spus despre mama lui Aaron? — Mi a spus că era „nebună de singurătate", râse Bascott. AsistenÈ›a izbucni în râs, forțându l pe Shoat să restabilească din nou ordinea cu ajutorul ciocănelului. — Nebună de singurătate? mimă Vail uimirea. Este cumva o boală mintală specifică? — Mă tem că nu, domnule. — Ce a vrut să spună? — SoÈ›ul doamnei Stampler murise, ca È™i fiul său cel mare. Când a părăsit o Aaron, a devenit bizară. — Bizară? — Da. — AÈ™a a descris o doctorul? Ca fiind bizară? — Nu chiar în aÈ™a de multe cuvinte. — Mă refer acum la notele mele, doctore. A descris o „nebună ca un câine pe lună plină"? Din nou se auziră râsete la galerie. Shoat străfulgeră sala cu privirea È™i spectatorii tăcură pe dată. — Da, cred că asta e expresia pe care a folosit o. — Și care erau simptomele? — Păi... era recluzivă. Nu făcea niciodată curățenie, nu gătea, vecinii aveau grijă de ea. Nu comunica cu nimeni. ObiÈ™nuia să vorbească singură È™i să strige la oamenii care treceau pe lângă casa ei. — Disociativă, cumva? întrebă Vail. — Cam da. — Dezorientată în spaÈ›iu? — ...Da. — Doctore, nu sunt acestea simptome ale schizofreniei? — Cred că da... — Deci este posibil ca doamna Stampler să fi fost schizofrenă? — Obiectez! urlă Venable. Nu e cu putință ca dr. Bascott să fi putut face o asemenea analiză! — Domnule judecător, n am spus decât că mama lui Aaron Stampler a suferit de tulburări mintale înainte de a muri È™i că acest aspect ar fi fost suficient pentru a ridica probleme serioase echipei asupra sănătății lui Aaron Stampler. Destule, încât să facă investigaÈ›ii la faÈ›a locului, cum a procedat apărarea. — Domnule judecător, acuzarea cere ca întreaga mărturie despre doamna Stampler să fie eliminată sub motiv că e bazată pe zvonuri. — Domnule judecător, pară Vail atacul, consider că afirmaÈ›iile privind starea ei sunt cu totul admisibile. ÃŽn plus, faptul că simptomele ei indică schizofrenia este clar din punct de vedere medical. Nu văd ce ar fi de obiectat aici. — Vă repet, domnule judecător, e o analiză apriori, deci fără valoare. — Bine, bine. Sunt tentat să i dau dreptate doamnei Venable. Vă înÈ›eleg argumentele, domnule avocat, dar cum informaÈ›iile se sprijină pe zvonuri, sunt nevoit să le resping. Juriul nu le va admite. ContinuaÈ›i, domnule Vail. — ExcepÈ›ie! exclamă Vail. — Se consemnează. Mai departe. — AÈ™ dori să revenim puÈ›in la simboluri. Doctore, vă rog să explicaÈ›i pe scurt juriului semnificaÈ›ia simbolurilor. — Limbajul simbolic reprezintă desene, simboluri, adică semne recognoscibile, folosite în comunicare. De pildă, crucea este simbolul creÈ™tinătății, în timp ce numărul 666 este simbolul universal al diavolului. Or, ca să folosesc un exemplu mai uzual, simbolul pentru ceva interzis este un cerc tăiat de o linie. ÃŽn circulaÈ›ia rutieră, acest semn este folosit atât aici, cât È™i în Europa. — Adică simbolurile transcend cuvintele? — Da; dar nu întotdeauna. — Poate un simbol lua formă de cuvinte? Un mesaj, bunăoară? — Hmm. Posibil. Da. — AÈ™adar, simbolurile se pot transmite sub mai multe forme, nu doar prin desene? — AÈ™a este. — Domnule doctor, aÈ›i afirmat că aÈ›i văzut fotografiile victimei, episcopul Rushman? — Da. — Le aÈ›i studiat îndeaproape? — Da. — Erau simboluri pe cadavru? — Păi... — Să fiu mai explicit: credeÈ›i că ucigaÈ™ul a lăsat asupra victimei un mesaj sub formă de simbol? Venable încerca să anticipeze tactica lui Vail. Vrea să folosească numerele găsite pe ceafa lui Rushman, ca să l discrediteze pe Bascott. Sau poate tatonează terenul, să vadă dacă am descifrat simbolurile. Ultima alternativă îi păru cea mai plauzibilă. ÃŽÈ™i notă în agendă cuvântul „simboluri" È™i „B32.156", întorcând o în aÈ™a fel, încât să n o poată citi nimeni. Hotărî că nu era momentul să intervină. Părea să aÈ™tepte mărturia lui Molly Arrington, când urma să o prindă în capcană, făcând o să admită că mesajul fusese lăsat de Aaron. — N aÈ™ putea răspunde exact, răspunse Bascott. Se pare că ucigaÈ™ul a indicat ceva, dar n am reuÈ™it să aflăm ce anume, iar Stampler nu ne a fost de ajutor. — V a spus că nu È™tie ce reprezintă simbolul? — Obiectez, domnule judecător. Nu s a stabilit că e vorba despre un simbol. — Se admite. — Doctore, vorbim despre litera È™i cifrele de pe ceafa victimei: corect? — Presupun că la asta vă referiÈ›i. — Vă amintiÈ›i succesiunea lor? — Cred că „B 32.146". — De fapt, „B 32.156", îl corectă Vail. — Mă scuzaÈ›i: 156. — CredeÈ›i că e vorba despre un simbol lăsat de ucigaÈ™? — Păi, bănuiesc că cu toÈ›ii am făcut această presupunere. — AÈ›i încercat să analizaÈ›i simbolul? — L am întrebat pe Stampler ce reprezintă. — Iar el a afirmat că nu are cunoÈ™tință de semnificaÈ›ia lui? — Da. — Mai departe n aÈ›i încercat să mergeÈ›i, aÈ™a i? — Am discutat aspectul cu doamna Venable. — Când? — La început. Dacă nu mă înÈ™el, chiar înainte de a l vedea pe Stampler. — Și la ce concluzie aÈ›i ajuns? — Că problema depășeÈ™te limitele responsabilității noastre. — Care constă în? — A l analiza pe pacient. — Iar acest simbol nu constituie un element important în analiza dumneavoastră? — Ba da, dacă l am fi descifrat. Dar descifrarea anumitor mesaje poate lua ani de zile... — Cu alte cuvinte, n aÈ›i avut destul timp la dispoziÈ›ie pentru a examina în amănunt problemele domnului Stampler? — ObiecÈ›ie, domnule judecător, strigă Venable sărind în picioare. Apărarea încearcă să denatureze realitatea. Doctorul a afirmat că ar putea dura ani pentru descifrarea acestui simbol, cum îl denumeÈ™te avocatul. Or, noi deÈ›inem probe materiale extrem de clare. AÈ™a încât linia interogatoriului e total irelevantă. Cifrele ar putea însemna orice, poate chiar un număr de telefon oarecare. — Atunci să i dăm voie doctorului să afirme acest lucru, ripostă Vail. — ReformulaÈ›i întrebarea, domnule avocat, îl îndemnă Shoat, cu voce aspră. — Doctore, consideraÈ›i simbolul ca fiind relevant? — Orice e posibil. — ConsideraÈ›i că este irelevant? — Nu pot răspunde cu exactitate. — Dar ce credeÈ›i? — Obiectez! Ce ar fi să nu se mai abată de la subiect, domnule judecător? — Da, doamnă Venable. ObiecÈ›ia se admite. Să se păstreze limitele subiectului, porunci Shoat. — Domnule doctor, vreÈ›i să spuneÈ›i că mesajul de pe ceafa victimei are probabil importanÈ›a pe care n aÈ›i putut o detecta? — Da, e posibil să fie important. — Vă mulÈ›umesc. Dacă nu mă nÈ™el, aÈ›i afirmat aici că diagnosticarea bolilor mintale e la fel de precisă ca È™i cea a bolilor fizice. Corect? — Da. — De a lungul discuÈ›iilor cu Aaron Stampler, v a dat vreo explicaÈ›ie despre cele petrecute în seara crimei? — Da. — ÃŽn ce a constat explicaÈ›ia? — A afirmat că È™i a pierdut cunoÈ™tinÈ›a înaintea comiterii crimei. — A afirmat È™i că mai era cineva în cameră, în acele momente? — Da, a făcut această afirmaÈ›ie. — Cine era acea persoană? — N a putut o identifica. — Deci, acuzatul recunoaÈ™te prezenÈ›a sa la locul faptei, dar neagă comiterea faptei. Este corect?' — Da. — E plauzibilă afirmaÈ›ia lui? Vreau să spun, È™i ar fi putut Stampler pierde cunoÈ™tinÈ›a în acest mod? — ...Da. — Există un termen medical pentru asemenea stare? — Da. Se numeÈ™te stare de refugiu, un alt termen fiind amnezia temporară. — Și constituie o raritate în studiul psihologiilor anormale? — Nu, nu e o raritate. — AÈ™adar, aÈ›i tratat cazuri de amnezie temporară, nu? — Da. — Cât durează de obicei o astfel de stare? — De la câteva minute, la... de pildă, cunosc cazul unui pacient care a rămas timp de câteva luni în această stare. — Pacientul era capabil să se comporte normal în acest interval? — Da. Doar că ulterior nu È™i a putut aminti nimic din perioada respectivă. — Ce poate cauza o stare de refugiu? — Tensiunea psihică, anxietatea, amintirile... — Amintirile? — Amintirea unui eveniment traumatic din trecut. Poate fi declanÈ™ată de ceva foarte simplu: zbârnâitul unei sonerii; ori o anumită combinaÈ›ie de cuvinte ce evocă un traumatism din trecut. — Deci spectacolul unei crime brutale ca aceasta poate da naÈ™tere unei stări de refugiu? — Da, sunt nevoit să vă răspund că e posibil. — Prin urmare, când Aaron Stampler afirmă că a intrat într o stare de refugiu, nu face o afirmaÈ›ie absurdă, nu i aÈ™a? — Nu, e o afirmaÈ›ie plauzibilă. Se putea întâmpla. — Iar dacă s a întâmplat, n a fost o tulburare mintală? — Ba da. — Și totuÈ™i susÈ›ineÈ›i că n a dat semne de amnezie pe parcursul investigaÈ›iei dumneavoastră. — Nu, domnule, n a dat semne. — Doctore Bascott, să presupunem că un pacient suferă de emfizem pulmonar, iese afară în ploaie îmbrăcat prea subÈ›ire, răceÈ™te È™i nu se duce la medic. Aceste împrejurări pot duce la pneumonie. Corect sau fals? Mă nÈ›elegeÈ›i? — Da. Cauză È™i efect. — Exact. Cunoscând împrejurările, în momentul diagnosticării medicul poate anticipa evoluÈ›ia pneumoniei, luând măsurile de precauÈ›ie necesare pentru â o preîntâmpina. E o presupunere corectă? — Domnule judecător, nu sunt deloc de acord cu această categorie de întrebări, se interpuse Venable. Nu sunt decât supoziÈ›ii È™i jocuri de cuvinte. Unde vrea să ajungă avocatul? — Mai acordaÈ›i mi o întrebare sau două, domnule judecător. — Vă mai acord o È™ansă, domnule avocat. TreceÈ›i la obiect, sau voi fi nevoit să sistez întrebările. — Domnule doctor, aveÈ›i aici un tânăr pe care l aÈ›i supus unor teste, pentru a determina dacă e culpabil sau nu în cazul de față. CunoaÈ™teÈ›i următoarele precedente: întâi, existenÈ›a unor informaÈ›ii religioase confuze, iar apoi posibilitatea ca mama lui să fi fost schizofrenică. Nu credeÈ›i că s ar cuveni să aprofundaÈ›i examenul, pentru a detecta eventuale simptome de schizofrenie la acest tânăr? — Păi, da. Asta am È™i făcut. — AÈ›i omis în mod special eventualitatea schizofreniei? — L am examinat prin prisma tuturor tipurilor de tulburări mintale. — CorectaÈ›i mă dacă greÈ™esc, dar am impresia că singurul lucru pe care l aÈ›i urmărit în analizarea pacientului a fost să stabiliÈ›i dacă este capabil să compară în faÈ›a instanÈ›ei. — Asta ne a fost sarcina. Dar a inclus È™i diagnosticarea din punctul de vedere al bolilor mintale. — AÈ™adar, puteÈ›i afirma cu convingere, în faÈ›a CurÈ›ii, că acuzatul nu suferă de schizofrenie? — Pot afirma că nu i este afectată capacitatea de a deosebi binele de rău È™i că poate coopera la propria i apărare. — Cu alte cuvinte, n are importanță dacă suferă sau nu de vreo boală mintală. — ObiecÈ›ie. SpeculaÈ›ie. — Se acceptă. — Reformulez. Este posibil ca Aaron Stampler să sufere de vreo tulburare mintală gravă, pe care dumneavoastră s o fi trecut cu vederea în cadrul examenului psihiatric? Este posibil? — Ce să spun? Orice este posibil. — VreÈ›i să spuneÈ›i că e improbabil? — Domnule avocat, Aaron Stampler a fost consultat È™i de alÈ›i doi psihiatri È™i psihologi de renume. E greu de crezut că toÈ›i trei am putut omite ceva atât de important. — Deci, răspunsul dumneavoastră e negativ. — ObiecÈ›ie, interveni Venable. Doctorul È™i a clarificat poziÈ›ia. — Domnule judecător, încerc să stabilesc dacă doctorul afirmă că e imposibil sau improbabil, sau dacă spune că e posibil. Shoat oftă. — Vă rog recitiÈ›i întrebarea, o invită el pe grefieră. — „Reformulez. Este posibil, domnule doctor, ca Aaron Stampler să sufere de vreo tulburare mintală gravă, pe care dumneavoastră s o fi trecut cu vederea în cadrul examenului psihiatric? Este posibil?" — Și care a fost primul răspuns? — „Ce să spun? Orice este posibil". — Mi se pare, domnule avocat, că aÈ›i primit răspunsul la întrebare, remarcă Shoat. — Nu tocmai, răspunse Vail. AÈ™ dori să se consemneze că posibilitatea moÈ™tenirii unei boli mintale pe cale genetică a fost exclusă. Aceasta e cheia apărării. DepășeÈ™te capacitatea de a distinge binele de rău, domnule judecător. Poate dr. Bascott jura că acuzatul Aaron Stampler nu suferă de vreo tulburare mintală, acÈ›ionând sub influenÈ›a unui impuls ori a unui raÈ›ionament afectat? Venable îl privi pe Vail. ParÈ™ivul, pregăteÈ™te o capcană. Ce dracu urmăreÈ™te? — Domnule judecător, interveni ea grăbită. ÃŽmi menÈ›in obiecÈ›ia. Dr. Bascott È™i a clarificat poziÈ›ia. — ÃŽntr un mod ambiguu, i o taie Vail. Judecătorul se uită la amândoi. — Sunt de acord cu acuzarea, zise el brusc. — ÃŽn regulă, răspunse Vail. Vreau să limpezesc lucrurile. Doctorul admite posibilitatea omiterii unor aspecte în examinarea acuzatului. — ObiecÈ›ie! strigă Venable, ridicându se în picioare È™i trântind cu pumnul în masă. Denaturează răspunsurile martorului! — Nu, domnule, se apără Vail. Spun exact ceea ce a spus el. E posibil să fi trecut ceva cu vederea. Dându È™i seama că e ceva pe cale de a fi discreditat, Bascott vorbi deodată: — Domnule, afirm că Aaron Stampler e pe deplin capabil de a înÈ›elege de ce se află aici. Dacă suferă de vreo boală mintală, consider că nu e destul de gravă pentru a l scuza din punct de vedere legal de propriile i acÈ›iuni. Vail zâmbi. Te am prins. — Vă mulÈ›umesc, domnule doctor. TREIZECI ȘI TREI — Onorată Instanță, este chemat la bară dr. William Danielson. Vail își răsfoia la întâmplare agenda, în timp ce Venable parcurgea întrebările de rutină, care stabileau că Danielson este expert legist È™ef al oraÈ™ului, studiile ce le efectuase È™i natura expertizei sale. — ÃŽn calitate de expert legist al acestui caz, ce sarcini aÈ›i avut? îl întrebă Venable. — Să întreprind un studiu detaliat È™i o analiză asupra cadavrului, a rănilor È™i a leziunilor cauzatoare de moarte È™i să centralizez aceste date într un raport. Vail avusese de a face cu Bill Danielson în multe procese. ÃŽl plăcea. AÈ™teptă ca Venable să l conducă de a lungul descrierii crimei. Când se ajunse la prezentarea fotografiilor, sări în picioare. — Obiectez, domnule judecător. Prezentarea tuturor celor treizeci È™i ceva de poze constituie un prejudiciu flagrant pentru clientul meu. Consider că acuzarea își poate realiza din plin scopul cu cinci dintre ele. — Da, da, domnule avocat. Am mai discutat o dată acest aspect. ObiecÈ›ia se respinge. — ScuzaÈ›i mă, dar cer excepÈ›ie la hotărârea dumneavoastră, răspunse Vail cu voce amabilă. Obrajii lui Shoat virară spre roÈ™u. — Se consemnează excepÈ›ia, domnule, mârâi el. PuteÈ›i continua, doamnă Venable. Venable prezentă fotografiile una câte una, dându i ocazia lui Danielson s o descrie pe fiecare în amănunte sângeroase: cantitatea de sânge din fiecare rană, tipul (Danielson părea să descrie cu deosebită plăcere diferenÈ›a dintre rănile produse prin înjunghiere, crestare, incizare È™i amputări), cum au fost provocate, care dintre ele fusese fatală È™i care doar dureroasă. Scopul era să stârnească o stare anxioasă în rândul celor mai sensibili membri ai juriului, înainte de a le fi arătate fotografiile, pentru a spori efectul. ÃŽntr adevăr, juriul studie îngrozit fiecare poză, aÈ™a cum se aÈ™teptase Venable. — Deci, dr. Danielson, aÈ›i ajuns la concluzia că moartea poate fi atribuită unei sume de factori? — Da: trauma corporală, aeroembolia, spasmul cadaveric, câteva din rănile produse prin înjunghiere, È™ocul hemoragic, adică pierderea sângelui. Toate acestea au fost cauzatoare de moarte. — Se poate identifica, după opinia dumneavoastră, principala cauză? — Cred că a fost rana provocată la gât. — De ce? — Deoarece a cauzat aeroembolia, care înseamnă ieÈ™irea bruscă a aerului din plămâni. Acest tip de rană e întotdeauna fatal; de fapt, moartea survine de obicei instantaneu. Iar rana aceasta a fost profundă. Un alt factor a fost È™ocul hemoragic. — Pierderea de sânge? — Da. Numărul de răni a provocat o sângerare excesivă. ÃŽn mod normal, când organele încetează să funcÈ›ioneze, sângerarea se reduce. Sângele mai picură, dar nu se scurge în valuri. ÃŽn cazul de față însă rănile au fost atât de multe È™i de profunde, încât victima È™i a pierdut aproape tot sângele. Organismul uman conÈ›ine de obicei cinci litri de sânge; în trupul victimei, s a găsit la autopsie doar jumătate de litru. După cum puteÈ›i observa din fotografii, sângele a împroÈ™cat pereÈ›ii, lămpile, ferestrele, iar o mare cantitate e colectată în jurul cadavrului. — Ei bine, domnule judecător, cred că i destul, strigă Vail. Suntem de acord că s a strâns mult sânge la locul crimei. E oare necesar să se continue influenÈ›area juriului cu toate amănuntele scabroase? — Domnule Vail, permiteÈ›i mi să mă îngrijesc eu de juriu. — Perfect. Iar eu mă voi îngriji de clientul meu, răspunse Vail. După cum am avertizat mai devreme curtea, axarea acuzării pe detaliile morbide ale acestui caz constituie un grav prejudiciu. Ce are doamna procuror de gând? Să aducă în sală sângele episcopului adunat în gă-leÈ›i, pentru a fi văzut în realitate de către juriu? — Ajunge, domnule avocat, se răsti Shoat la rândul său. DoriÈ›i să formulaÈ›i o cerere? — Da, domnule judecător. Suntem de acord că în camera crimei s au găsit patru litri jumătate de sânge. RecunoaÈ™tem că a provenit de la victimă, că era roÈ™u, vâscos È™i mai dens decât apa... — Gata, domnule, ajunge! zbieră Shoat. — Dar obiectăm, domnule judecător, continuă Vail, îndreptându È™i degetul arătător spre Venable obiectăm împotriva prelungirii discuÈ›iei referitoare la starea fluidelor organice ale episcopului Rushman. Schimbarea rupse tensiunea. Câțiva juraÈ›i chicotiră. Vail redusese cea mai devastatoare probă vizuală la dimensiunea unei glume, lucru de care Venable era perfect conÈ™tientă. Să meargă înainte pe aceeaÈ™i temă ar fi însemnat să piardă jocul. — Trecem mai departe, se oferi ea. — Vă mulÈ›umesc, doamnă procuror, îi răspunse Shoat. Chemându l pe Vail aproape de masa judecătorească, îi È™opti: DomoliÈ›i vă emoÈ›iile, domnule. — Ca È™i cum v aÈ›i domoli câinele? mormăi Vail, întorcându se la locul său. — Ce aÈ›i spus? îl întrebă Shoat. — Nimic, domnule judecător. ÃŽmi dregeam doar vocea. — Nu mai am întrebări, spuse Venable. Domnule avocat, puteÈ›i prelua martorul. Vail se îndreptă spre bara martorilor. — Domnule Danielson, vă pun următoarea întrebare: sunteÈ›i sută la sută sigur că aceeaÈ™i persoană a provocat toate înjunghierile, crestăturile, inciziile È™i alte răni, pe care le aÈ›i descris grafic, asupra corpului victimei? — VreÈ›i să È™tiÈ›i dacă e posibil ca o parte din răni să fi fost provoca-te de către altcineva? — Exact. — Rănile traumatice È™i anume cele de gât È™i piept au fost făcute de o persoană cu mâna stângă, cu acelaÈ™i cuÈ›it. Asta se observă datorită... — Bine, bine, domnule Danielson, nu vă contrazic. Sunt de acord că acele douăsprezece răni au fost administrate de către o persoană stângace. Dar celelalte... È™aizeci È™i cinci de răni? Toate au fost făcute de către o persoană stângace? — E greu de spus. Nu se poate preciza întotdeauna dacă persoana care s a folosit de armă e stângace sau dreptace. — Depinde de natura rănii? — Da. — O înÈ›epătură, de pildă, ar fi greu de distins dacă a fost executată de un dreptaci sau de un stângaci, nu? — Da, e adevărat. — Și nu au fost, cel puÈ›in două din cele douăsprezece răni pe care le aÈ›i identificat ca fatale, răni străpunse? — ...Ba da. — CuÈ›itul a pătruns perpendicular, nu i aÈ™a? — Da. — Rezultă că nu i exclus ca o a doua persoană să fi provocat cel puÈ›in două dintre rănile fatale. Corect? — Probabil. — Vă repet, dr. Danielson: Este posibil ca cel puÈ›in două dintre rănile fatale să fi fost administrate de altcineva? Da, sau nu? — Da. — Vă mulÈ›umesc, domnule doctor. Să vorbim puÈ›in despre rana de la gât. După opinia dumneavoastră, aceasta a fost prima, corect? — AÈ™a au arătat probele. — Și aÈ›i afirmat că aeroembolia provoacă moartea aproape instantaneu. AÈ›i spus aÈ™a: „În majoritatea cazurilor survine instantaneu spasmul cadaveric, adică rigor mortis". Corect? — Da, aÈ™a este. — Și totuÈ™i susÈ›ineÈ›i că episcopul s a apărat. Că rănile de pe mâini È™i braÈ›e sunt rezultatul încercării sale de a se proteja. Corect? — Da. — Deci, în timp ce e posibil ca rana de la gât să fi fost prima, până la urmă se pare că n a fost, nu i aÈ™a? — E posibil să fi supravieÈ›uit aproximativ un minut, apărându se din reflex. Oricum, destul timp pentru a fi rănit la mâini È™i la braÈ›e. — CuÈ›itul a pătruns pe aici – Vail își puse degetul sub urechea dreaptă a lui Danielson, trasând încet o linie spre stânga, chiar sub urechea dreaptă, a mers până sub urechea stângă, secÈ›ionând coloana vertebrală, jugulara, arterele, venele, laringele, muÈ™chii È™i È›esuturile. AÈ™a stipulează raportul dumneavoastră, nu? — ÃŽntocmai. — Deci au fost traumatizaÈ›i muÈ™chii È™i È›esuturile? — Da. — S a produs È™i fenomenul de aeroembolie, care e aproape întotdeauna fatal, nu i aÈ™a? — Da. — Iar dumneavoastră susÈ›ineÈ›i că episcopul a rezistat încă un minut, un minut jumătate? Danielson îl privi pe Vail cu înÈ›eles, înăbuÈ™indu È™i un zâmbet. Era tare Vail. Un adevărat rechin. — Am dedus... datorită cantității de sânge È™i urmelor de È›esătură găsite... că, probabil... — Probabil? Ce i asta, domnule Danielson? Probabil, posibil sau eventual, un fel de loterie? — E foarte posibil să fi fost a doua, ori a treia lovitură, cedă Danielson. — Prin urmare... dacă două dintre rănile fatale din zona pieptului ar fi fost produse de o persoană, iar celelalte, de către altcineva, atunci e posibil È™i ca prima persoană să fi aplicat loviturile mortale, iar a doua să l fi ciopârÈ›it pe episcop, după ce a survenit moartea. Ce spuneÈ›i? — Presupun că... da, dar e improbabil. — De ce? — De ce? repetă Danielson. — Da. De ce e improbabil? — Păi gândiÈ›i vă... Vreau să zic, e absolut logic. — ÃŽn concluzie, domnule doctor, nu puteÈ›i dovedi că Aaron Stampler a fost autorul tuturor sau măcar al unei părÈ›i din rănile produse prin înjunghiere; nu puteÈ›i dovedi dacă episcopul a fost răpus de una sau de două persoane È™i nici care a fost rana fatală. Am dreptate? Danielson cântări situaÈ›ia câteva minute. Apoi dădu încet din cap: — Este adevărat. — Iar faptul că Aaron e stângaci constituie unica dumneavoastră dovadă că el a mânuit într adevăr cuÈ›itul. Corect sau fals? — Da, domnule Vail. Este corect. — Vă mulÈ›umesc, dr. Danielson, îi spuse Vail, îndepărtându se de la bara martorilor. SunteÈ›i liber. — Un moment, îl opri Venable. Dr. Danielson, în cei douăzeci È™i È™ase de ani de când sunteÈ›i expert judiciar, aÈ›i întâlnit vreun caz în care doi ucigaÈ™i să fi folosit acelaÈ™i cuÈ›it pentru a lovi aceeaÈ™i victimă? — Nu, n am întîlnit. — AÈ›i auzit, ori aÈ›i citit despre un asemenea caz? — Nu. — MulÈ›umesc. — ScuzaÈ›i mă, dr. Danielson, ripostă Vail, despre câte cazuri aÈ›i auzit în care penisul È™i testiculele victimei să fi fost tăiate È™i îndesate în gură? — A... de fapt, despre nici unul. — Deci, crima de față s ar fi putut petrece exact aÈ™a cum am descris o eu; da sau nu? Danielson oftă: — Da. — Vă mulÈ›umesc, domnule. Harvey Woodside îl urmă pe Danielson la bara martorilor. Sarcina lui constase în corelarea probelor medicale È™i judiciare în scopul atingerii unei unice concluzii întemeiate: aceea că Aaron Stampler comisese o crimă premeditată, cu sânge rece. Se deplasă greoi spre bara martorilor, respirând anevoios pe nas, se lăsă în scaun È™i depuse jurământul. Vail asculta răbdător faza preliminară dirijată de Venable, legată de studiile È™i activitatea martorului. — AÈ™adar, domnule Woodside, dumneavoastră aÈ›i legat între ele toate elementele crimei, aÈ™a este? — Da. — Inclusiv rapoartele medicale, probele de È›esături, amprentele, etcetera... — Totul. Am corelat toate elementele. ÃŽn interogatoriul care urmă, Woodside combină fotografiile cu probele materiale, cu fibrele de È›esătură prelevate, cu petele de sânge È™i cu amprentele, zugrăvind astfel un tablou al groazei. — Domnule Woodside, continuă Venable, judecând după probele materiale găsite la locul faptei, cum evaluaÈ›i derularea crimei? — Stampler a intrat prin bucătărie, È™i a scos pantofii, a luat cuÈ›itul din sertar, lăsând urme de È›esătură din mănuÈ™i, a străbătut holul ajungând în dormitor, unde l a atacat pe episcop. Episcopul Rushman s a luptat pentru a È™i apăra viaÈ›a, după cum reiese din existenÈ›a rănilor de pe mâini. A fost înjunghiat, crestat È™i spintecat de È™aptezeci È™i È™apte de ori. ÃŽn urma agresiunii, trupul său conÈ›inea mai puÈ›in de jumătate de litru de sânge, adică a douăsprezecea parte din cantitatea existentă de obicei în organism. Gestul final a fost amputarea aparatului sexual, pe care Stampler i l a îndesat episcopului în cavitatea bucală. Stampler s a întors în bucătărie, È™i a pus pantofii È™i a fugit afară; cum pe acolo trecea tocmai o patrulă a politiei, a intrat înapoi È™i s a ascuns într un confesional, unde a fost găsit de politie È™i arestat. Vail își încheie haina È™i se ridică. ÃŽnconjură masa apărării, sprijinindu se în faÈ›a ei, cu braÈ›ele încruciÈ™ate. Shoat îl privi cu gura căscată. — S a întâmplat ceva, domnule Vail? — Ascult o poveste foarte interesantă, domnule judecător, îi răspunse Vail zâmbind. Evident, mă opun întregii expuneri. E doar o înÈ™iruire de supoziÈ›ii. — Domnule judecător, pară Venable, domnul Woodside e unul dintre cei mai renumiÈ›i patologi din È›ară. Sarcina lui este să evalueze o crimă pe baza probelor judiciare. — Nu există o dovadă că Stampler i a amputat victimei, citez: „aparatul sexual", argumentă Vail. Atât domnul Woodside, cât È™i dr. Danielson susÈ›in această ipoteză dintr un singur motiv: dacă cumva lucrurile nu s au petrecut astfel, întreaga lor teorie se năruie. — Domnule Vail, îi răspunse judecătorul, aplecându se peste masă È™i privindu l, înlănÈ›uirea logică a evenimentelor între ele intră în domeniul de expertiză al domnului Woodside. Asta e misiunea lui. N a negat că declaraÈ›ia lui este o supoziÈ›ie È™i sunt sigur că juriul va lua acest fapt în considerare cândva cântări probele. ObiecÈ›ia dumneavoastră se respinge. — Deocamdată nu mai am întrebări, își încheie Venable interogatoriul. — Martorul dumneavoastră, domnule Vail. Frunzărindu È™i agenda, Vail se apropie tacticos de boxa martorilor. — Domnule Woodside, spuse el, cercetându È™i notiÈ›ele, aÈ›i căutat fibre de È›esătură pe covor, nu i aÈ™a? — Corect. Am lucrat împreună cu dr. Danielson la analizarea tuturor probelor. — Ce anume aÈ›i mai căutat în covor? — Pete de sânge, fire de păr ca È™i alte corpuri străine. — Amprente? — Nu înÈ›eleg întrebarea. — AÈ›i căutat cumva È™i amprente ori urme de paÈ™i pe covor, pentru a detecta dacă, în afara episcopului Rushman È™i a lui Aaron Stampler, a mai fost cineva în cameră? — N avea nici un rost, domnule Vail. Femeia de serviciu curățase camera dimineaÈ›a, devreme. După aceea au trecut È™i alte persoane pe acolo. — Cu alte cuvinte, dacă au existat alte amprente în covor, le ar fi putut lăsa cineva înaintea producerii crimei? — Da... — AcelaÈ™i lucru e valabil È™i în ceea ce priveÈ™te fibrele de È›esătură È™i firele de păr, corect? — Păi, da... — Deci singura probă materială lăsată cu certitudine în timpul crimei o constituie petele de sânge? — Asta... — Da, sau nu, domnule Woodside? — Presupun că aveÈ›i dreptate. Există urme de paÈ™i însângerate, bineînÈ›eles. — Clientul meu nu neagă că urmele de paÈ™i îi aparÈ›in, spuse Vail răsfoind în agendă. BineînÈ›eles că a fost acolo. Dar de vreme ce se afla într o stare de refugiu, se pune următoarea întrebare: a mai fost cineva pe acolo? Această întrebare aÈ™ dori s o clarificaÈ›i, domnule Woodside, fără a da naÈ™tere nici' unui dubiu. Bazându vă pe cercetările întreprinse, puteÈ›i afirma cu toată convingerea că episcopul Rushman È™i Aaron Stampler erau unicele persoane care se găseau în cameră în timpul agresiunii? — Sunt nouăzeci la sută... — Nouăzeci la sută nu este un procent mulÈ›umitor, domnule Woodside. DeclaraÈ›i în faÈ›a instanÈ›ei că sunteÈ›i sută la sută sigur că nu a existat o a treia persoană în cameră în timpul crimei? — Cred că nu. — Da sau nu? — Nu. — Domnule Woodside, daÈ›i mi voie să vă amintesc cazul Wright. Vă amintiÈ›i de cazul Wright? — BineînÈ›eles. — AÈ›i fost expert judiciar în cazul acela, nu i aÈ™a? — Da. — ExemplificaÈ›i i juriului despre ce este vorba. — Mă opun, domnule judecător. Este irelevant. Nu văd scopul. — Scopul e logica, domnule judecător. — Logica? repetă Shoat. — Domnul Woodside își bazează multe din deducÈ›ii pe logică. AÈ™ dori să examinez percepÈ›ia domniei sale asupra logicii. — Bine, domnule Vail. V am promis că vă dau mână liberă în acest caz, aÈ™a că puteÈ›i continua. — Cazul Wright, domnule judecător. — Theodore Wright era comerciant. A fost găsit mort prin împuÈ™care într o cameră de hotel. Arma crimei a fost descoperită mai târziu, după radiatorul cu aburi din colÈ›ul camerei. — Deci, concluzia logică este că ar fi fost omorât, nu? — Corect. IniÈ›ial am presupus că Wright a fost omorât. — Și această presupunere corespunde adevărului? — Nu. ÃŽn urma cercetărilor am stabilit că Wright se împuÈ™case. Reculul armei i a aruncat mâna înapoi È™i arma a zburat în spatele radiatorului. — AÈ™adar, concluzia logică, È™i anume că a fost ucis, s a dovedit falsă. — Da. — Domnule Woodside, judecând după probe, era logic să deduceÈ›i că se sinucisese? — Nu chiar. — VreÈ›i să spuneÈ›i „nu". — Nu. — De fapt, nu i aÈ™a că o mare parte din crime sfidează logica? — Sigur, deÈ™i majoritatea cazurilor... — Majoritatea. Dar nu toate, corect? — Corect, spuse Woodside oftând. — Domnule Woodside, aÈ›i afirmat că aÈ›i găsit amprentele domnului Stampler pe toată suprafaÈ›a cuÈ›itului È™i pe cadavru. — Da. — AÈ›i afirmat, de asemenea, că aÈ›i găsit fibre din mănuÈ™ile lui Stampler în sertarul pentru cuÈ›ite? — ÃŽntocmai. — Și pe baza acestor urme aÈ›i dedus că Stampler a luat cuÈ›itul din sertar, nu i aÈ™a? — Pare, cu siguranță, logic. — Pare la fel de logic să È™i fi scos mănuÈ™ile înainte de a comite cri-ma? — A... nu înÈ›eleg... — Evident. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, dar vă pot repeta întrebarea cu alte cuvinte: sunteÈ›i foarte antrenat în logică, domnule Woodside. Este oare logic ca domnul Stampler să fi intrat cu mănuÈ™ile pe mâini, să fi luat cuÈ›itul, apoi să È™i fi scos mănuÈ™ile, pentru a È™i lăsa amprentele peste tot, după spusele dumneavoastră? VedeÈ›i aici vreo logică? — Păi... aÈ™ spune... — SpuneÈ›i doar răspunsul, domnule. ConsideraÈ›i că este logic ca un om să premediteze o crimă, să plănuiască totul, iar apoi să È™i scoată mănuÈ™ile, înainte de a comite crima? — Nu È™tiu de ce a făcut asta. — Este o acÈ›iune logică? Are vreun scop? — Nu tocmai. — Cred că pot considera că aÈ›i răspuns „nu". Cât despre celelalte probe de È›esătură pe care le aÈ›i găsit, ele puteau fi lăsate de domnul Stampler mai devreme, în aceeaÈ™i seară. Este adevărat, sau nu? — Este adevărat. — Deci fibrele în sine nu dovedesc că acuzatul s a aflat în cameră, în momentul atacului, este corectă afirmaÈ›ia? — Da, este corectă. — ÃŽn concluzie, domnule Woodside, nu puteÈ›i dovedi că Aaron Stampler È™i episcopul au fost singuri în cameră, nu i aÈ™a? — Ãă... păi eu... — Da, sau nu? — Nu, spuse Woodside, oftând. — Și nu puteÈ›i afirma cu toată certitudinea că Aaron a luat cuÈ›itul din bucătărie, nu? — Nu chiar. — Consider că aÈ›i răspuns din nou „nu". HaideÈ›i să vorbim puÈ›in despre fuga lui Aaron prin uÈ™a bucătăriei, după spusele dumneavoastră. AÈ›i dedus că a intrat prin bucătărie, È™i a lăsat acolo pantofii, a luat cuÈ›itul È™i a pătruns în dormitorul episcopului, unde l a ucis pe acesta. Apoi s a întors pe acelaÈ™i traseu, È™i a pus din nou pantofii È™i a ieÈ™it prin uÈ™a bucătăriei. — Da. — Pe ce vă bazaÈ›i deducÈ›iile? — Pe logică. Faptul că È™i a scos pantofii la intrare e o deducÈ›ie logică, deoarece într acolo duc urmele ciorapilor însângeraÈ›i. Și cum e absurd ca episcopul să fi È›inut cuÈ›itul de tranÈ™at carne în dormitor, am dedus de asemenea că acuzatul a luat cuÈ›itul de bucătărie când a intrat. Vail străbătu sala. — Și dacă acuzatul a intrat pe uÈ™a principală, după cum a declarat? Care e primul lucru pe care l faci când intri din ger într o casă? ÃŽÈ›i scoÈ›i mănuÈ™ile, nu i aÈ™a? ÃŽÈ›i freci mâinile, sufli peste ele. Prin urmare, Aaron a intrat în casa parohială, È™i a scos mănuÈ™ile, apoi a auzit un zgomot la etaj È™i a urcat. A văzut pe cineva în cameră, aÈ™a că – Vail se aplecă, își scoase mocasinii, îndesându È™i i în buzunarele hainei – È™i a scos pantofii, ca să nu l audă nimeni, punându È™i i în buzunare. S a dus în dormitor, s a uitat înăuntru È™i a văzut cum cineva îl înjunghia pe episcop; cineva care intrase într adevăr prin bucătărie, de unde È™i procurase cuÈ›itul cu care pătrunsese în dormitorul episcopului. Episcopul a încercat să se apere, È›inându È™i mâinile pavăză. ÃŽn cele din urmă cedează, iar criminalul îi provoacă, după cum aÈ›i scris în raport, „rana numărul patru, o lovitură cardiovasculară, suficient de pătrunzătoare pentru a ucide aproape instantaneu". Episcopul s a prăbuÈ™it la pământ. FăptaÈ™ul a părăsit în grabă locul, iar Stampler, pradă unei stări de refugiu, apucă cuÈ›itul într o totală zăpăceală. A ieÈ™it la rândul lui din cameră, a auzit pe cineva la parter, a fugit în bucătărie, unde È™i a pus din nou pantofii înainte de a porni afară, în frig. Domnule Woodside, aveÈ›i vreo dovadă că lucrurile nu s au petrecut astfel? — Nu, răspunse acesta, resemnat, nu pot dovedi nici că episcopul n a fost înjunghiat de o rață care a zburat pe geam. Râsetele asistenÈ›ei nu se lăsară aÈ™teptate. Shoat trebui să izbească de câteva ori cu ciocănelul în masă. — Dacă nu vă potoliÈ›i, evacuez sala, strigă el, apoi i se adresă lui Woodside: Domnule Woodside, remarca dumneavoastră a fost cu totul inoportună. Doar aveÈ›i experienÈ›a a ceea ce înseamnă un proces. Ar fi bine să vă conformaÈ›i. — Da, domnule. ÃŽmi cer scuze, mormăi Woodside cu capul în pământ. — Vă cred. Juriul va ignora remarca. E total irelevantă în derularea procesului. — Nu mai am întrebări, anunță Vail. Portarul îi lăsa primul ziar de seară în faÈ›a uÈ™ii. ÃŽl citi instalată la birou, în faÈ›a cinei, compusă din supă de pui cu tăiÈ›ei È™i cu biscuiÈ›i. CELEBRII VULTURI AI LEGII Venable versus Vail Cel mai senzaÈ›ional spectacol din oraÈ™ de Jack Connerman Zilele acestea, cele mai râvnite locuri din oraÈ™ sunt la Curtea Superioară a regiunii King, unde a început ieri bătălia juridică a secolului. E un proces de vis: cazul unei crime abominabile, în care sunt implicate două vedete reprezentante ale legii, È™i unul din cei mai proeminenÈ›i cetățeni ai oraÈ™ului, ca victimă. ÃŽn joc este viaÈ›a unui băiat de la munte, în vârstă de 19 ani, numit Aaron Stampler, posesor al unui indice de inteligență mai mare decât Himalaya, È™i al unui accent aidoma sergentului York: el e acuzat de a l fi transformat pe arhiepiscopul Richard Rushman, „Sfântul din Lakeview", într un experiment anatomic, eveniment petrecut într o seară a lunii februarie. Detaliile acestui măcel au fost atât de sinistre, încât poliÈ›ia a păstrat secretul asupra lor până ieri, la începerea procesului. Are loc un nou meci între procurorul È™ef adjunct Jane Venable, o doamnă care È™i a confecÈ›ionat mai multe scalpuri decât orice alt procuror din istorie, È™i copilul minune al avocaturii, Martin Vail, căptuÈ™it cu ceea ce se numeÈ™te caz deschis închis, drept pedeapsă că a păgubit recent oraÈ™ul, È›inutul È™i statul de peste È™apte milioane, în cazul Joe Pinero. Un nou meci, care s ar putea numi Celebra Judecată. Ultima oară, cei doi gladiatori s au încleÈ™tat acum câțiva ani, în procesul traficantului de droguri Rodriguez. Vail a zburat atunci cu victoria n dinÈ›i, aÈ™a că de astă dată adie vântul răzbunării dinspre biroul procurorului È™ef. Prima zi a oferit toate deliciile aÈ™teptate: palme verbale între Venable È™i Vail, câteva admonestări posace din partea judelui Harry Shoat Călăul, fotografii demne de un bal al vampirilor È™i o serie de lupte corp la corp, conduse de Vail. Venable promite o judecată scurtă, în stil biblic. „Slavă Domnului că prin bunăvoinÈ›a CurÈ›ii Superioare ne a fost redat la timp scaunul electric pentru Aaron Stampler". Acesta este citatul ei preferat. Ca de obicei, Vail are de spus două cuvinte: „Fără comentarii". Și le păstrează pentru proces, iar luni le a folosit cu mult succes. Cât despre cazul deschis închis al lui Venable, acesta începe să arate mai deschis decât ne am fi aÈ™teptat. Drapată într un costum gri, care i punea sânii în valoare, peste o bluză neagră, montată pe gât, cu părul învăpăiat strâns la spate în coc, cu ochelarii stil designer cocoÈ›aÈ›i pe vârful nasului, Venable ne a arătat limpede în primele declaraÈ›ii că ziua întâi a fost marcată de culoarea roÈ™ie a sângelui. L a caracterizat pe acuzat ca pe un ucigaÈ™ lipsit de scrupule, gelos È™i răzbunător, care l a măcelărit pe cel ce i fusese timp de doi ani mentor È™i înger păzitor. „A lovit de È™aptezeci È™i È™apte de ori, în vreme ce Sfântul din Lakeview încerca să se apere", a declarat ea. „Mâinile episcopului au fost străpunse È™i înÈ›epate, în încercarea lui de a respinge cuÈ›itul ucigaÈ™. A primit douăsprezece răni fatale. Episcopul a fost efectiv decapitat. Aaron Stampler, care a deprins îndemânarea de a folosi cuÈ›itul lucrând ca ucenic într o casă funerară, È™i a măcelărit fără milă binefăcătorul..." Dinamită curată. O pledoarie care a mers drept la È›intă, È›inta fiind pedeapsa maximă, urmată de expunerea fotografiilor color, care i au susÈ›inut din plin povestea încărcată de oroare. Ca de obicei într o È›inută alandala, Vail a oferit surprize. Versiunea lui: Stampler a intrat într o stare de inconÈ™tiență psihică, denumită clinic „stare de refugiu", È™i nu È™i aminteÈ™te nimic până în momentul în care poliÈ›ia l a găsit ghemuindu se într un confesional, plin de sânge È™i È›inînd încă în mână arma crimei. S au făcut deja aluzii la existenÈ›a unei a treia persoane în dormitorul episcopului, atunci când acesta a fost ucis. Urmau câteva paragrafe dedicate depoziÈ›iilor lui Bascott È™i Danielson È™i unele consideraÈ›ii asupra efectului dezastruos al fotografiilor. SfârÈ™itul articolului îi dădu fiori. Dezinvolt, Vail a atacat credibilitatea evaluării făcute de echipa psihiatrilor din partea statului, ridicând următoarea întrebare: a fost cumva analiza echipei incompletă, ori greÈ™it direcÈ›ionată? Versiunea cu pierderea cunoÈ™tinÈ›ei susÈ›inută de Vail, luată până nu demult în derâdere în cercurile presei, a devenit nu doar credibilă, ci, prin propria accepÈ›iune al lui Bascott, o posibilitate foarte reală. Este cu putință ca Stampler să fi suferit într adevăr o pierdere a cunoÈ™tinÈ›ei? Prin atacul său, Vail a modificat total expectativele unei apărări slabe. Să nu uităm interogatoriul furtunos condus de Vail în momentul audierii martorului Bill Danielson, care a dezvăluit o mulÈ›ime de puncte nebuloase. Acuzarea nu poate dovedi că Aaron Stampler s a aflat singur în cameră ori că a aplicat vreuna sau toate loviturile; nu È™tie nici care a fost rana fatală È™i nici câte persoane au participat la atac. Fără îndoială, probele materiale È™i circumstanÈ›ele atârnă încă greu în favoarea lui Venable. Dar dacă Vail va proceda în continuare ca în prima zi, procesul va fi cu siguranță lung. Urmează a doua rundă, marÈ›i, ora nouă dimineaÈ›a. După ce citi de două ori articolul, Venable trânti ziarul pe jos. Connerman, veÈ™nicul misogin înverÈ™unat, îl curta ca de obicei pe Vail. Sentimentul se desluÈ™ea printre rânduri. Doamna procuror umbla de colo colo prin cameră, ascultând înregistrarea depoziÈ›iilor. La un moment dat opri banda È™i o puse de la capăt. Rămăsese la o serie de întrebări cu privire la simboluri. După ce intrase în subiect, Vail îl abandonase. De ce? Tatonase terenul, ca să afle ce reprezentau cifrele? Călcase pe pământ alunecos È™i se grăbise să iasă din zonă? Ceva îl avertizase. Să fi fost unul din răspunsurile lui Bascott? Brusc, Venable înÈ›elese că Vail evita să aducă în discuÈ›ie simbolurile de pe ceafa victimei. ÃŽncerca să stoarcă indirect informaÈ›ii de pe urma depoziÈ›iilor. După ce l introdusese pe Bascott în problemă, se învârtise în jurul ei. Descifrase oare mesajul? Dacă da, atunci de ce l ocolea? O străfulgeră gândul că Vail pregătea subtil o mărturie privind simbolurile similare găsite asupra lui Billy Jordan È™i a lui Peter Holloway. Asta era! Nemernicul încerca să l lege pe Rushman de cei doi ministranÈ›i, fără a explica înÈ›elesul mesajelor. După care, urma să prezinte posibilitatea ca Rushman È™i ministranÈ›ii să fi fost uciÈ™i de către aceeaÈ™i persoană, argumentând în final probabilitatea ca cei doi să fi murit după Rushman, când Stampler se afla deja în închisoare. Deschizând această ușă, ar fi forÈ›at o pe ea să prezinte înregistrarea video cu minis-tranÈ›ii, care ar fi dezavantajat o cu siguranță. ÃŽn acelaÈ™i timp, situaÈ›ia creată i ar fi permis lui Vail să ceară compasiunea juriului față de premisele comiterii crimei. Asta n o să se întâmple, se gândi ea. Niciodată. Pe de altă parte, dacă ar putea dovedi că Stampler cunoÈ™tea înÈ›elesul mesajelor, s ar alege cu o nouă probă a vinovăției lui È™i poate l ar împinge să admită în faÈ›a instanÈ›ei că e autorul tuturor celor trei crime. Ce lovitură, își zise. I ar putea distruge jocul lui Vail, l ar băga la apă pe criminal pentru uciderea lui Rushman È™i în acelaÈ™i timp i ar putea pune juriului problema crimelor multiple. Juriul ar vota cu siguranță pentru scaunul electric, iar Shoat ar fi încântat. Era însă o manevră periculoasă. Trebuia s o pună bine la punct. Până una alta, trebui să admită ca Vail se descurcase de minune. ÃŽÈ™i propusese să distrugă credibilitatea lui Bascott È™i reuÈ™ise. ÃŽi dăduse juriului o temă de gândire: exista oare un aspect pe care să l fi omis Bascott È™i echipa lui? Dacă exista un asemenea aspect, Vail urma s o aducă pe Arrington la bara martorilor. Iar Venable era pregătită s o înfrunte. TREIZECI ȘI PATRU ÃŽn următoarele trei zile, Jane Venable aduse o pleiadă de martori inofensivi în faÈ›a juriului. PreoÈ›i, călugăriÈ›e, copii de la Savior House, oameni de afaceri influenÈ›i, persoane publice care conduceau principalele fundaÈ›ii de caritate cu toÈ›ii depuseră mărturie că Rushman fusese un dar adus omenirii, meritând cu prisosință de a fi numit Sfântul din Lakeview Drive. Vail puse câteva întrebări formale È™i făcu o singură obiecÈ›ie. Martorii meniÈ›i să caracterizeze victima erau irelevanÈ›i, toÈ›i membrii juriului cunoscând cine fusese Rushman. Vail nu avea însă intenÈ›ia să atace credibilitatea comunității aparÈ›inând de Biserică ori de lumea afacerilor. Oricum, juriul păru plictisit de procesiunea „personalităților notorii"; până È™i Shoat se simÈ›ea mai relaxat, în timp ce tensiunea din sală scădea. Apoi Venable își chemă ultimul martor. — Să intre Abel Stenner. Vail urmări cum locotenentul Abel Stenner se îndreptă spre scaunul martorilor, depuse jurământul, ridicând mâna dreaptă. Purtând un costum albastru închis, cu o cravată viÈ™inie, Stenner aducea mai degrabă a misit decât a poliÈ›ist, excepÈ›ie făcând privirea îngheÈ›ată în dosul ochelarilor cu rame de metal È™i atitudinea distantă, aproape condescendentă. Dacă n ar fi sfidat juriul cu acest comportament, ar fi fost un martor ideal. Cum depoziÈ›ia sa era aproape ultima, Stenner urma să preia rolul omului de serviciu sortit a face curățenie în declaraÈ›iile anterioare, coroborându le. Și ar fi îndeplinit sarcina, cu aerul său rece È™i viclean. Un martor periculos, poate cel mai periculos. Vail își sprijini bărbia în palmă, ascultând derularea întrebărilor de rutină, prin care Venable evidenÈ›ia cele patru diplome de onoare primite de Stenner pentru servicii meritorii È™i pentru cei douăzeci È™i trei de ani petrecuÈ›i în cadrul forÈ›elor de poliÈ›ie, dintre care zece ca detectiv criminalist. Stenner descrise reacÈ›ia avută la impactul cu locul crimei, arestarea lui Aaron Stampler È™i măsurile luate pentru „păstrarea integrității zonei de interes". Vorbea direct È™i sec, la fel de normal ca un raport al poliÈ›iei. Cum martorii nu aveau acces în sală, nu avea cunoÈ™tință despre interogatoriile luate de Vail lui Danielson È™i lui Bascott. „Evaluarea" sa asupra faptelor era identică cu a lui Danielson. — Obiectez împotriva aÈ™a numitei evaluări a locotenentului, domnule judecător, interveni Vail, sărind în picioare È™i mimând furia, pentru acelaÈ™i motiv pentru care am obiectat È™i împotriva expunerii domnului Danielson. Sunt simple supoziÈ›ii. — Am mai discutat acest aspect, domnule Vail, răspunse Shoat tăios. AceÈ™ti oameni depun mărturie în calitate de experÈ›i calificaÈ›i, È™i, în această calitate, punctul lor de vedere e valid. Iar juriul este suficient de inteligent pentru a le cântări afirmaÈ›iile. ObiecÈ›ia dumneavoastră se respinge. — Presupun că e redundant să cer excepÈ›ie, remarcă Vail luând loc. — Care vă sunt concluziile în ceea ce priveÈ™te versiunea pretinsă de acuzat È™i anume că a văzut pe cineva comițând crima, È™i a pierdut cunoÈ™tinÈ›a È™i nu È™i mai aminteÈ™te nimic? întrebă Venable. — Concluzia mea este aceea că probele indică un singur ucigaÈ™ care a premeditat crima, a înfăptuit o È™i a fost prins. — UcigaÈ™ul fiind domnul Stampler? — Da. — Vă mulÈ›umesc, domnule locotenent, încheie Venable, adresându i se apoi lui Vail: AveÈ›i cuvântul. Vail se ridică încet, se încheie la haină È™i se apropie de boxa martorilor, cu nelipsita agendă galbenă în mână. Se rezemă de bara care despărÈ›ea boxa martorilor de restul sălii È™i zâmbi. — Domnule locotenent, zise el cu blândeÈ›e, este adevărat că principala dumneavoastră sarcină constă în colectarea dovezilor privind cazurile de crimă È™i predarea lor procuraturii? — Una dintre sarcini, da. — Care sunt celelalte? — Există È™i domeniul acela ambiguu, numit deducÈ›ie sau detectare, dacă doriÈ›i, răspunse Stenner cu vocea lui înÈ›epată, care l făcea să pară nervos. — Asta înseamnă corelarea probelor, urmată de o presupunere specializată privind înÈ›elesul lor, nu? — Domnule judecător, obiectez împotriva cuvântului „presupunere" folosit de avocatul apărării, îl întrerupse Venable. — I am atribuit calificarea „specializată", ripostă Vail, dacă există vreun alt mod de a defini termenul, accept propunerea. Shoat i se adresă zâmbitor lui Stenner: — AÈ›i avea ceva împotrivă dacă s ar înlocui termenul „presupunere" cu „evaluare"? Stenner clătină din cap. — O alegere perfectă, domnule judecător. MulÈ›umesc, rosti Venable. — Domnule locotenent, cum procedaÈ›i cu informaÈ›iile care sunt în detrimentul cazului cercetat? — La fel ca È™i cu toate celelalte probe. — Cu alte cuvinte, nu faceÈ›i o selecÈ›ie a informaÈ›iilor pe care le furnizaÈ›i procurorului?' — Bine nÈ›eles că nu. — De pildă, dacă arestaÈ›i o persoană care are un alibi, verificaÈ›i alibiul sau îi cereÈ›i arestatului să dovedească? — ÃŽl verificăm. — Asta face parte din investigaÈ›ie, aÈ™a i? — Da. — Domnule locotenent, când l aÈ›i văzut prima oară pe Aaron Stampler? — Când se ascunsese într un confesional, la catedrală. — Atunci când l aÈ›i arestat? — Da. — V a spus ceva? — Spunea: „N am făcut nimic, mamă. Mamă, n am făcut nimic". — Părea speriat? — Da, era îngrozit. — I aÈ›i citit atunci ce drepturi are? — Da! — Domnule locotenent, să trecem la cele trei interogatorii pe care i le aÈ›i luat arestatului... — Obiectez, domnule judecător, interveni Venable, nu se admite introducerea interogatoriilor. Chiar domnul Vail a cerut să fie excluse! — Nu intenÈ›ionez să prezint conÈ›inutul interogatoriilor în cadrul depoziÈ›iei, domnule judecător, vreau doar să amintesc faptul că ele au avut loc. — AveÈ›i grijă să vă limitaÈ›i la atât, se răsti Shoat. — ÃŽnainte de primul interogatoriu, în drum spre secÈ›ia de poliÈ›ie, aÈ›i avut vreo discuÈ›ie cu domnul Stampler? — Am sporovăit, răspunse Stenner, i am pus întrebările obiÈ™nuite: cum îl cheamă, unde locuieÈ™te, unde lucrează È™i altele asemenea. — De fapt, nu i aÈ›i pus lui Aaron următoarea întrebare, pe care o voi reproduce întocmai? „De ce l ai ucis pe arhiepiscop? Ce È›i a făcut?" — Obiectez, domnule judecător. Apărarea încearcă să introducă părÈ›i din interogatorii în depoziÈ›ie, fără a le fi admis în întregime. — Dimpotrivă, îl întreb pe domnul locotenent despre ceea ce el însuÈ™i a denumit o sporovăială avută cu acuzatul în drum spre secÈ›ia de poliÈ›ie. Nu mă refer la cele trei interogatorii înregistrate, care nu au fost excluse din depoziÈ›ii. — ObiecÈ›ia se respinge. — AÈ™adar, domnule locotenent, i aÈ›i pus această întrebare lui Stampler? — Ceva în genul acesta. — Nu e aceasta o întrebare stil „când ai încetat să È›i baÈ›i nevasta"? ÃŽn sensul că vă formaseÈ›i deja convingerea că era vinovat? — Cred că da. — Ce v a răspuns? — Mi a spus că nu È™i aduce aminte ce s a întâmplat. — Nu v a spus cumva că È™i a pierdut cunoÈ™tinÈ›a? — Ba da, a folosit expresia asta. — Și v a spus, de asemenea, că mai era cineva în cameră cu episcopul? — Da. — V a spus cine anume? — Nu. Mi a spus doar că i era teamă de acea persoană. — Chiar aÈ™a? — Nu înÈ›eleg... — PermiteÈ›i mi să vă sugerez ce v a spus. A refuzat să vă spună cine mai fusese în cameră. Dumneavoastră l aÈ›i întrebat: „Þi e frică să spui?", iar el a răspuns: „Da". AÈ™a s au petrecut lucrurile? — Cred că da. Vă repet, discuÈ›ia a avut loc acum două luni. — Motivul... pentru care vă amintesc acea discuÈ›ie, domnule locotenent, este acela că bănuiesc o interpretare greÈ™ită dată de dumneavoastră afirmaÈ›iilor acuzatului. Nu v a spus că se temea de cealaltă persoană, ci că se temea să vă răspundă. ÃŽÈ™i exercita drepturile juridice pe care tocmai i le citiserăți. — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i, domnule avocat? se interesă Shoat. — Vreau să spun că locotenentul Stenner a interpretat greÈ™it declaraÈ›ia. Dacă el interpretează comentariile martorilor în evaluările pentru procuratură, acestea urmând să constituie dovezi ale acuzării, iar dacă aceste evaluări se bazează pe interpretări greÈ™ite, consider că acesta este un exemplu perfect al evaluării eronate, drept care sunt îndreptățit să atac respectiva evaluare. Shoat nu păru a fi înÈ›eles explicaÈ›ia. — AveÈ›i ceva de obiectat? întrebă el. — Domnule judecător, am vrut să mi clarific poziÈ›ia față de această aÈ™a zisă evaluare, care nu este de fapt bătută în cuie; am vrut, de asemenea, să arăt că nu confund faptele cu concluziile bazate pe presupuneri. — Domnule judecător, avocatul a mai fost o dată admonestat pentru folosirea unui termen ca „presupunere"... — Bine, bine, doamnă Venable, sunt conÈ™tient de asta. Domnule Vail, mi se pare că am convenit deja că termenul „evaluare" e mai nimerit. — Dar eu n am consimÈ›it. — Se consemnează, izbucni Shoat. Acum continuaÈ›i! — ÃŽn regulă, dar, cu îngăduinÈ›a CurÈ›ii, doresc să mă asigur că juriul înÈ›elege că este falsă afirmaÈ›ia locotenentului Stenner referitoare la declaraÈ›ia lui Aaron Stampler, conform căreia aceasta se temea de persoana aflată în cameră. Este o supoziÈ›ie, chiar una falsă, car trebuie consemnată în depoziÈ›ie. — Cine a spus asta? întrebă Venable. — Propriul dumneavoastră martor. La pagina doisprezece, în cadrul întrevederii dintre acuzat È™i doctoriÈ›a Ciaffo, sub coordonarea domnului doctor Bascott. Citez: „Ciaffo: Și spui că È›i era frică de cealaltă persoană din încăpere? Stampler: Nu, doamnă. Ciaffo: Scuză mă, nu nÈ›eleg ce ai vrut să spui. Stampler: Nu mai vreau să spun nimic despre asta." Am încheiat citatul. După cum se observă, Stampler n a afirmat niciodată că se temea de cealaltă persoană din cameră. Nu mai voia să spună nimic despre asta. AÈ™adar, e limpede că nu i vorba aici despre o evaluare È™tiinÈ›ifică: este implicată È™i eroarea umană, ca atare, afirmaÈ›ia ar trebui privită de către juriu cu lipsa cuvenită de acurateÈ›e. — Domnule Vail, dacă nu vă supăraÈ›i, instruirea juriului cade în sarcina mea. SunteÈ›i deplasat. PăstraÈ›i vă remarcile pentru final È™i reveniÈ›i la subiect. Vail reveni la masa apărării, luă un dosar, îl răsfoi, apoi se întoarse cu faÈ›a spre Stenner, lansându i următoarea întrebare de la distanță: — Domnule locotenent, v a declarat Aaron Stampler că È™i a pierdut cunoÈ™tinÈ›a, neamintindu È™i nimic până în momentul în care a părăsit casa parohială? — Cam aÈ™a ceva. — Și cum aÈ›i apreciat declaraÈ›ia? — Am considerat o o scuză prea slabă pentru comiterea unei crime. — Nu l aÈ›i crezut? — Nu, nu l am crezut. — CunoaÈ™teÈ›i termenul medical „stare de refugiu", acelaÈ™i cu „amnezie isterică"? — Da, l am discutat cu doctorul Bascott. — De fapt, nu credeÈ›i în această teorie, nu i aÈ™a, domnule locotenent Stenner? — Nu mi am format o părere clară. — Dar este un fapt È™tiinÈ›ific, domnule locotenent. — După cum v am spus, nu am o opinie fermă. — Evident. — CredeÈ›i că pământul se roteÈ™te în jurul soarelui? — Da. — SunteÈ›i creÈ™tin, domnule locotenent? — Da. — MergeÈ›i în fiecare duminică la biserică? — Da. — CredeÈ›i în ÃŽnvierea lui Hristos? — Da, cred. — Este ÃŽnvierea un fapt, sau o teorie? — Obiectez, domnule judecător. CredinÈ›a religioasă a locotenentului Stenner nu are nici o legătură cu acest caz. — Dimpotrivă, domnule judecător. Dacă mi permiteÈ›i să continuu, pot evidenÈ›ia legătura. — ObiecÈ›ia se respinge. CitiÈ›i vă rog ultima întrebare, domniÈ™oară Blanchard. — „Este ÃŽnvierea un fapt, sau o teorie?" — Domnule locotenent? — Este o problemă de credință, domnule. — AÈ™adar, acordaÈ›i credit faptelor È™tiinÈ›ifice È™i credinÈ›ei religioase, dar vă îndoiÈ›i de realitatea È™tiinÈ›ifică a bolilor psihice, luate în considerare de orice psiholog È™i incluse în MDS 3, manualul standard pe baza căruia sunt identificate toate tulburările psihice? — Aceste tulburări pot fi simulate. Nu poÈ›i simula că doi plus doi fac patru, dar poÈ›i simula cu siguranță o stare de refugiu. — ÃŽnÈ›eleg. CunoaÈ™teÈ›i pe cineva care să fi simulat cu siguranță o stare de refugiu? După o scurtă pauză, Stenner răspunse: — Nu cunosc. — DeÈ›ineÈ›i cumva, din lecturi, multe exemple de simulare a stării de refugiu? — Nu. — Deci e vorba de o presupunere, nu? — E logic. Dacă există o astfel de stare, ea poate fi simulată. — AÈ›i întrebat un psihiatru dacă e posibil? — Nu. — Deci faceÈ›i o presupunere, domnule locotenent, da sau nu? — Da. — Bun, aÈ™adar, vă îndoiÈ›i de declaraÈ›ia lui Aaron Stampler pe baza presupunerii că a simulat sau a minÈ›it, aÈ™a este? — ÃŽntocmai. — Nu l aÈ›i crezut? — Nu, deloc. — ÃŽn concluzie, aÈ›i presupus că Aaron a minÈ›it È™i că el l a ucis pe episcopul Rushman, corect? — Presupunerea mea e logică. — Nu v am întrebat despre logica presupunerii dumneavoastră, ci despre existenÈ›a ei. AÈ›i presupus că Stampler e vinovat? — Da. — Când v aÈ›i asigurat de faptul că Aaron s a aflat singur în cameră cu episcopul, în timpul comiterii crimei? — Nu înÈ›eleg... — ÃŽn care moment aÈ›i fost sigur, pe baza probelor, de faptul că Aaron Stampler a acÈ›ionat singur? — Chiar de la început. — Și pe baza căror dovezi aÈ›i stabilit că a fost singur în cameră? — Pe baza dovezilor judiciare. Ã... — DaÈ›i mi voie să reformulez. Aaron Stampler v a declarat că È™i a pierdut cunoÈ™tinÈ›a când a intrat în dormitorul episcopului, corect? — Da. — Ce aÈ›i întreprins pentru a nu l crede? Adică, ce probă sau martor ne puteÈ›i prezenta, pentru a vă întemeia concluzia că acuzatul s a aflat singur în cameră È™i a acÈ›ionat de unul singur? — Probe judiciare, probe materiale, logică simplă... — CredeÈ›i în ÃŽnviere, cu toate că sfidează logica, nu i aÈ™a? — Nu È™i pentru un bun creÈ™tin. — Prin urmare, credeÈ›i într un act de religie, dar negaÈ›i existenta unei stări de refugiu, care este un fapt È™tiinÈ›ific dovedit. Este adevărat? — Am afirmat că n am încredere în Stampler. — Deoarece credeÈ›i că e logic să se fi prefăcut, nu? — AÈ™a cred. — Vă amintiÈ›i cazul unui anume John Robinson Jeffries? — Obiectez, domnule judecător. Aspectul este neînsemnat È™i irelevant. — IntenÈ›ionez să dovedesc că este foarte însemnat, domnule judecător. — Mă voi strădui să fiu îngăduitor respingând obiecÈ›ia, dar nu vă abateÈ›i de la subiect, domnule Vail. — MulÈ›umesc. Vă amintiÈ›i cazul, domnule locotenent? — Cred că da. — Pentru ce a fost arestat domnul Jeffries? — Crimă È™i jaf armat. — L aÈ›i arestat pentru că, la momentul respectiv, era logic să procedaÈ›i astfel, nu i aÈ™a? — Da, erau... ă... Stenner È™ovăi în mijlocul propoziÈ›iei. — Erau o grămadă de probe materiale, îl ajută Vail, asta voiaÈ›i să spuneÈ›i, domnule locotenent? — AÈ™a ceva. — AÈ›i avut chiar È™i un martor ocular, nu? — Este adevărat. — O preponderență a probelor, aÈ™a i? — Da. — A fost domnul Jeffries închis pentru acea crimă, domnule locotenent? — Da. — A fost judecat? — Da. — A fost găsit vinovat? — Da. — Care i a fost sentinÈ›a, domnule locotenent? — A fost condamnat la moarte. — SentinÈ›a a fost îndeplinită? — Nu. — De ce? — Ulterior Jeffries a fost eliberat. — Cine a făcut demersuri în acest sens? — Eu. — De ce? De ce după supunerea cazului procuraturii È™i după darea verdictului de vinovăție? De ce aÈ›i ajutat tocmai atunci la eliberarea lui? — ÃŽn timp ce lucram la un alt caz, am descoperit că martorul nostru ocular minÈ›ise. — Din care motiv?' — Pentru că el era vinovatul. — VedeÈ›i, domnule locotenent, iată de ce nu mi plac presupunerile logice pe care le faceÈ›i în acest proces. Mă înÈ›elegeÈ›i? — ÃŽn mare, da. — Domnule locotenent, e în joc viaÈ›a clientului meu. „În mare" nu este un răspuns satisfăcător. ÃŽn ceea ce priveÈ™te logica È™i preponderenÈ›a dovezilor, domnul Danielson nu poate afirma cu certitudine că Aaron s a aflat singur în cameră, nu poate afirma cu certitudine că episcopul a fost înjunghiat de o singură persoană, nici nu poate dovedi clar că Aaron a intrat prin uÈ™a bucătăriei ori că a adus cuÈ›itul la locul crimei. Cu toate acestea, dumneavoastră aÈ›i presupus că Aaron Stampler v a minÈ›it, deoarece versiunea lui nu era logică, aÈ™a i? Nici un răspuns. — De fapt, domnule locotenent, sunteÈ›i gata să acceptaÈ›i din credință că Isus a fost crucificat È™i ucis, ca apoi să se scoale din morÈ›i È™i să meargă în rai. Dar nu acceptaÈ›i faptul că o persoană supusă unei tensiuni externe, sau unui È™oc psihic, își pierde cunoÈ™tinÈ›a, intrând într o stare descrisă È™tiinÈ›ific, denumită stare de refugiu. AÈ™adar, nici n aÈ›i încercat vreodată să dovediÈ›i că Aaron Stampler a minÈ›it, nu i aÈ™a? — Probele materiale... — RăspundeÈ›i mi la întrebare, domnule locotenent. AÈ›i căutat dovezi în evidenÈ›ierea declaraÈ›iei lui Aaron Stampler? — Probele înseÈ™i sunt în defavoarea ei. — Chiar aÈ™a? Ce v a îndemnat să excludeÈ›i ipoteza prezenÈ›ei unei a treia persoane în cameră? — Acuzatul È›inea arma în mână, era plin de sânge, lăsase amprente... — V am întrebat ce anume v a îndemnat să excludeÈ›i ipoteza prezenÈ›ei unei a treia persoane în cameră. Stenner ezită. — Nu i aÈ™a, domnule locotenent Stenner, că nici măcar n aÈ›i luat în seamă această ipoteză? — ÃŽn mod serios, nu. — Cu alte cuvinte, nu v aÈ›i asigurat niciodată de faptul că Stampler a minÈ›it, pur È™i simplu aÈ›i presupus că povestea lui este trasă de păr È™i că nu va fi crezută de juriu, nu i aÈ™a? — Nu intră în atribuÈ›iile mele să dovedesc nevinovăția acuzatului, ci în ale dumneavoastră, ripostă Stenner. — Ba chiar mai mult, domnule locotenent, este sarcina dumneavoastră să i dovediÈ›i vinovăția. Stenner îl privi pe Vail cu ochii aprinÈ™i de furie. — Este sarcina dumneavoastră să dovediÈ›i, mai presus de orice urmă de îndoială, că această crimă s a petrecut exact aÈ™a cum aÈ›i afirmat, iar pentru a reuÈ™i, vă atrag atenÈ›ia că trebuie, de asemenea, să discreditaÈ›i declaraÈ›iile acuzatului, lucru pe care nu l aÈ›i făcut. — Dar probele materiale sunt copleÈ™itoare. — Dar nu È™i concludente. — Ba sunt concludente. — Câți martori aÈ›i interogat în legătură cu întrevederea ministranÈ›ilor care a avut loc în seara crimei în casa episcopului? — Pe nici unul... — A existat o întrevedere în seara crimei în acea încăpere? — Nu sunt sigur. — Domnule locotenent, aÈ›i prelevat de la locul crimei fibre de È›esătură pe care încă nu le aÈ›i identificat? — Da. — Deci e posibil ca ele să fi fost lăsate în cameră de o a treia persoană, corect? — Cred că da... — Sau de unul dintre ministranÈ›i, mai devreme, în aceeaÈ™i seară? — Nu s a consemnat nicăieri vreo vizită... — GreÈ™iÈ›i, domnule locotenent. Vizita s a consemnat în agenda episcopului, agendă pe care aÈ›i inclus o în cadrul probelor. Pe una din pagini, episcopul a scris: „Critica ministranÈ›ilor, ora opt seara." — Se poate ca episcopul s o fi anulat. — Sigur, se poate È™i să fi dansat într un bar sexi, dar n a făcut o. Publicul izbucni din nou în râs, cu toate admonestările primite din partea lui Shoat. — Domnule judecător... ÃŽncepu Venable. — Da, doamnă Venable. Domnule Vail, ne puteÈ›i lipsi de asemenea metafore È™i analogii. RezumaÈ›i vă la fapte. — Domnule locotenent, puteÈ›i dovedi mai presus de orice îndoială că, în timpul comiterii crimei, în cameră s au aflat doar acuzatul È™i episcopul? — Nu cred, dar preponderenÈ›a probelor indică... — Indică? Indică? Probele sunt în întregime circumstanÈ›iale, spuse Vail consultându È™i din nou agenda. Mai am o singură întrebare, domnule locotenent Stenner. Adineauri aÈ›i afirmat că această crimă a fost premeditată. AÈ›i afirmat clar, ca pe o stare de fapt. Nu e vorba cumva despre o altă presupunere nefondată de a dumneavoastră? — Nu, domnule. — Atunci explicaÈ›i ne, vă rog, pe ce vă bazaÈ›i această afirmaÈ›ie. — Pe mai mulÈ›i factori, răspunse Stenner sigur pe el. — Cum ar fi? — Simbolurile de pe ceafa episcopului. Răspunsul îl zgudui pe Vail. ÃŽÈ™i dădu seama că încălcase regula fundamentală a dreptului: nu pune niciodată o întrebare fără a cunoaÈ™te răspunsul. Deci adversarii dezlegaseră misterul simbolurilor. Acum nu mai putea da înapoi. Intrase în bucluc cu Stenner. Trebuia să continue linia pe care pornise cu maximă precauÈ›ie. — Cum e cu simbolurile, domnule locotenent? O urmă de zâmbet trecu peste buzele lui Stenner. — Se referă la un citat dintr o carte aflată în biblioteca episcopului. Pasajul era însemnat în carte. Am găsit semne similare într o carte găsită în locuinÈ›a lui Stampler din Caverne. S a folosit aceeaÈ™i culoare È™i am identificat ambele feluri de scriere ca aparÈ›inând lui Stampler. — Domnule judecător, vă pot pune la dispoziÈ›ie ambele volume ca dovadă, se oferi Venable, iar în clipa următoare se îndreptă spre masa judecătorului, pe care aÈ™eză două cărÈ›i. — ÃŽn regulă, să fie luate în evidență, ordonă Shoat. Gândurile lui Vail goneau cu viteza luminii. ÃŽÈ™i putea permite să continue? Dacă abandonează acum subiectul, riscă să i l preia Venable. Dacă mergea mai departe, era ca È™i cum È™i ar fi tras un glonte în picior. Ce naiba, își zise, oricum s a dat totul pe față. Hotărî să meargă înainte.. — Domnule locotenent, de ce consideraÈ›i că însemnările de pe ceafa victimei atestă premeditarea? — Pentru că fapta a fost plănuită: a scris cu sânge pe ceafa victimei B32.156. B32.156 este codul acestei cărÈ›i, conform unei metode de catalogare a volumelor din biblioteca episcopului. — Și ce reprezintă? Ai grijă, Abel, se rugă Venable în gând. — Este un citat din romanul Scrisoarea purpurie, de Nathaniel Hawthorne, explică Stenner, deschizând cartea. „Nici un om nu poate purta prea multă vreme două feÈ›e, una pentru el, alta pentru ceilalÈ›i, fără a È™i pierde până la urmă identitatea." — Ce semnifică acest citat? — Credem că Stampler s a simÈ›it trădat de episcopul Rushman, care l a alungat de la Savior House. Prietena l a părăsit, el era nevoit să locuiască într o hrubă insalubră. Vedea în episcop un om cu două feÈ›e. AÈ™a că a scris cu sânge acest simbol pe ceafa victimei, pentru â adăuga o insultă la crima comisă. — Atâta tot? — E doar o dovadă în plus că Stampler plănuise din timp uciderea episcopului Rushman. — De ce? — Pentru că memorase indexul citatului, scriindu l pe ceafa victimei după ce a ucis o, răspunse Stenner. Nu È™tiu cum numiÈ›i dumneavoastră acest act, domnule Vail, dar eu îl numesc premeditare. Vail trebui să ia o hotărâre rapidă. Venise momentul să dezvăluie întregul adevăr sordid cu privire la ministranÈ›i, ori să oprească interogatoriul? Decise să bată în retragere. — Cred că înÈ›elegeÈ›i situaÈ›ia, domnule locotenent, spuse el întorcându se la locul lui, nu puteÈ›i dovedi că acuzatul s a aflat singur în încăpere cu episcopul, nu puteÈ›i dovedi că i a aplicat lovitura fatală, nu puteÈ›i dovedi că a intrat prin bucătărie ori că a dus cuÈ›itul în dormitor È™i argumentaÈ›i premeditarea cu ajutorul unor adnotaÈ›ii aflate în niÈ™te cărÈ›i, fără a putea dovedi măcar ca aparÈ›in domnului Stampler. — Eu consider că am dovedit o cu prisosință. — Bine, cred că ar trebui să mulÈ›umesc ProvidenÈ›ei pentru faptul că nu vă aflaÈ›i în juriu, domnule. Nu mai am întrebări, domnule judecător. Martorul e liber. Judecătorul îl privi pe Vail cum se aÈ™eza. Fusese oare prins în vreo capcană? ÃŽi părea, ca È™i juriului, probabil, că Vail dăduse înapoi în faÈ›a citatului din carte, ca È™i cum acesta i ar fi oprit avântul, iar juriului nu i scăpa de obicei astfel de schimbări de atitudine. — Deocamdată nu mai avem martori, domnule judecător, anunță Venable, acuzarea È™i a încheiat depoziÈ›iile. Venise rândul lui Vail. Ce carte ascunde în mânecă? se întrebă judecătorul. Răspunsul nu se lăsă aÈ™teptat. — SunteÈ›i gata, domnule Vail? întrebă Shoat. — Da, domnule, apărarea este gata. — Vă rog, începeÈ›i. Vail anunță la rândul lui: — Apărarea îl cheamă pe Aaron Stampler. Iar Curtea spumegă de furie. TREIZECI ȘI CI NCI DeÈ™i Aaron Stampler se aflase în faÈ›a întregii asistenÈ›e timp de câteva zile, ideea ca tânărul ucigaÈ™ să ajungă în boxa martorilor crea un moment de animaÈ›ie în sală. Shoat aduse publicul la ordine, iar calmul obiÈ™nuit se instală din nou asupra arenei de luptă judecătorească, în vreme ce Aaron se ridică. Cinci zile încheiate ascultase tăcut È™i atent cum martorii acuzării îl zugrăviseră ca pe un psihopat lipsit de recunoÈ™tință, care È™i dezlănÈ›uise furia È™i dorinÈ›a brutală, perversă, de răzbunare asupra sfântului din Lakeview Drive. Pe parcursul procesului, tânărul arătos, bine îmbrăcat, ascultase concentrat acuzaÈ›iile ce i se aduseseră, părând aproape intimidat de diversele depoziÈ›ii. Acum, apropiindu se de bara martorilor, i se părea că sala de judecată semăna cu o sală mortuară, spectatorii urmărindu i în tăcere fiecare pas, fiecare trăsătură a feÈ›ei, ca È™i cum gesturile i ar fi trădat cele mai negre taine din suflet. Fură însă dezamăgiÈ›i. Nu văzură decât un băiat vulnerabil, cu figură de copil, speriat È™i zăpăcit deopotrivă. Pronunță jurământul cu voce tare, limpede: — Jur că voi spune adevărul È™i numai adevărul. Vail veni lângă el, cu mâinile în buzunare, zâmbind vag, într o atitudine calmă, liniÈ™titoare. — Te rog să spui instanÈ›ei cum te numeÈ™ti. — Aaron Stampler. — Câți ani ai, Aaron? — Am nouăsprezece ani. — Unde te ai născut? — ÃŽntr un oraÈ™ numit Crikside, în Kentucky. — Se scrie C r i k s i d e? repetă Vail, producând un val de râsete. — Da, domnule. — E situat într o zonă minieră din munÈ›i, nu i aÈ™a? — Da, domnule, cam la o oră de mers spre sud de Lexington. — Unde locuieÈ™ti acum? — Am avut un stander în Caverne. — Era îngrozitor acolo, nu? — Da, domnule. Era întuneric, murdar, putea, nu aveam nici tu aer, nici tu apă, nici toaletă sau duÈ™. Da, era rău, domnule. — Cât timp ai locuit acolo? — Trei s'tămâni. — ÃŽnainte să fii arestat? — Da, domnule. — Aveai o slujbă când ai fost arestat? — Da, domnule, dădu el din cap, făceam curățenie în bibliotecă. — Cât câștigai? — Lucram juma de normă. Câștigam doi cincizeci pe oră È™i munceam cam două'È™ cinci de ore pe s'tămână. — Deci primeai în jur de È™aizeci È™i cinci de dolari pe săptămână? — Da, domnule. — Aaron, l ai învinovățit pe episcopul Rushman pentru că ai fost nevoit să locuieÈ™ti în ruinele alea? — Nu, domnule, a fost alegerea mea. — Alegerea ta? — Da, domnule. Prietena mea, Linda, È™i cu mine am hotărât să locuim împreună. Am găsit o garsonieră. Ea avea o slujbă la magazin, aÈ™a că ne o puteam permite. P'ormă, ea s a ntors acasă, în Ohio, iar eu a trebuit să mă mut. Da' n a fost vina episcopului, vreau să zic, tot ce s a întâmplat n a fost din vina nimănui. — S a supărat episcopul pentru că voiai să locuieÈ™ti cu Linda? — Nu mi a spus niciodată nimic despre asta, nici de bine, nici de rău. — Aaron, ai avut vreo ceartă serioasă cu arhiepiscopul Rushman? — Nu, domnule, nu m am certat niÈ™odată cu episcopul. Stăteam mult de vorbă, mai ales despre lucruri pe care le citeam în cărÈ›i, idei de tot felul. Da' am fost totdeauna prieteni. — AÈ™adar, episcopul nu te a alungat de la Savior House È™i eraÈ›i prieteni când ai plecat? — Da, domnule. Vail merse până la capătul boxei juriului È™i se rezemă de balustradă, astfel încât Aaron să privească spre juriu. — Aveai acces în biblioteca episcopului, nu? — Da, aveam. — Puteai împrumuta cărÈ›i oricând doreai? — Da, când nu era cineva străin în birou. Avea biroul în bibliotecă. — Asta se întâmpla È™i după ce ai plecat de la Savior House? — Da, domnule. — Deci avea încredere în tine? — Da, domnule. Nici o aluzie la cărÈ›ile însemnate de Stampler, își zise Venable, mai ales cartea aceea. Evident, Vail se învârtea pe vârful picioarelor în jurul acelei cărÈ›i. Venable își notă ceva în agendă. — Câtă È™coală ai învățat, Aaron? — Am terminat liceul È™ am făcut un an de cursuri prelungite. — Făceai cursuri la seral, aici în oraÈ™? — Da, domnule. — Ce note aveai la È™coală È™i la liceu? — Am fost mereu un elev de nota A. — Ai absolvit ultima clasă de liceu? — Da, domnule. — Dar colegiul? — Am făcut paiÈ™pe ore în total, p'ormă a trebuit să mă las. Erau cu totul cinci cursuri. Am luat la toate A în afară de un B la economie. — De ce ai luat B la economie? Þi era greu? — Nu, domnule, da' nu mă prea interesa. — Când ai plecat din Crikside, Aaron? — După ce mi am terminat liceul. Aveam È™apÈ™pe ani. — De ce ai plecat? — N aveam ce face acolo. — N aveai viitor? — Doar mina de cărbuni, unde am refuzat să merg. — De ce? Mi era frică. L a ucis pe taică meu, a ucis o mulÈ›ime de oameni pe care i È™tiam de mic. Nu se putea trăi acolo. — Mama ta mai era în viață când ai plecat? — Da, domnule. — Ea te a îndemnat să pleci? — Nu, domnule, nu tocmai. Vroia să merg în văgăună. — Adică în mină? — Da, domnule. Eu îi zic văgăună. Taică meu mă plesnea pen' că nu vroiam să cobor acolo, iar ea era de partea lui, pen' că atâta se pricepea să facă. — Cum te bătea tatăl tău? — Obiectez, domnule judecător, îi întrerupse Venable, este o diferență semnificativă între „a bate" È™i a „plesni". — Bine, voi reformula, se conformă Vail. Cât de des te lovea tatăl tău? — O dată, de două ori pe s'tămână. — Te lovea cu mâinile? — Uneori. De cele mai multe ori sărea la mine cu cureaua. — Cureaua? — Cureaua lui. O curea mare È™i groasă, lată de vreo cinci centimetri. Aaron ridică mâna, arătând lățimea între degetul mare È™i cel arătător. Și o scotea È™i mă croia cu ea. — Cum te lovea? — Mă făcea să mă aplec peste un scaun È™i să mi trag pantalonii în jos È™i mi trăgea curele. — Câte curele? — Uneori cinci, alteori zece. Poate chiar mai multe. — ÃŽÈ›i rupea pielea de pe spate cu curelele? — Da, domnule. Câteodată sângeram. — Și făcea asta o dată pe săptămână? — Câteodată È™i mai des. De câte ori se îmbăta. Vail i se adresă judecătorului: — Domnule judecător, nu È™tiu cum defineÈ™te acuzarea bătaia, dar să fii snopit o dată pe săptămână cu o curea lată de cinci centimetri până la sângerare, eu unul n o pot numi altfel decât bătaie. — Te ai făcut înÈ›eles, domnule avocat, aprobă Shoat, dând din cap. — Aaron, tatăl tău È™tia să citească? — Nu, domnule. — Dar mama ta? — Un strop. Ea mi a citit prima oară Biblia, într un fel poticnit. — Ai avut un frate? — Da, domnule, Sam îl chema. A murit într un accident de maÈ™ină. — Ai mătuÈ™i, unchi sau alte rude? — Nu, clătină el din cap. — Cine a avut cea mai mare influență în viaÈ›a ta, Aaron? — DonÈ™oara Rebecca, profesoara mea. — Þi a fost profesoară până când ai mers la liceu, nu? — Da, domnule, È™coala avea o singură încăpere, iar ea ne era profesoară. Ea m a învățat tot ce È™tiu. M a învățat despre cărÈ›i, despre istoria È™i geografia lumii. Despre È™tiință È™i psihologie, cărÈ›i de aventuri È™i altele. Avea acasă o grămadă de cărÈ›i È™i mi dădea voie să le citesc, câte una. Până să merg la liceu, am citit toate cărÈ›ile ei È™i toate cărÈ›ile de la biblioteca din Crikside, care oricum nu erau multe. Poate juma' din câte erau în biblioteca episcopului. — PărinÈ›ilor tăi nu le plăcea să aducă cărÈ›i acasă pentru citit, nu i aÈ™a? — Păi, pentru taică meu, care nu È™tia să citească, era o insultă. Cred că el È™i cu mama socoteau că i o pierdere de vreme. — Te a încurajat domniÈ™oara Rebecca să părăseÈ™ti Crikside? — Da, domnule. Mi a spus că n am nici un viitor acolo È™i că mai devreme ori mai târziu o s o mierlesc în văgăună. — AÈ™a că ai plecat la È™aptesprezece ani? — Da, domnule. — Unde te ai dus la început? — M am dus la Lexington, un'e am lucrat la un birou de pompe funebre cam È™ase luni, p'ormă am venit aici. — De ce ai plecat din Lexington? — Dintotdeauna aveam de gând să vin aici, în oraÈ™. Vail porni cu paÈ™i rari de a lungul băncii juriului, plimbându È™i mâna pe balustrada lustruită. — Care a fost prima carte pe care ai citit o, Aaron? — Biblia. Era singura carte din casa noastră. — Câți ani aveai pe atunci? — Când am citit o prima oară? — Da. — Vro È™ase. — Ai citit Biblia la È™ase ani? — Da, domnule. — E importantă religia pentru tine? — Da, domnule. — De ce? — Păi, asta cat È™i eu să pricep. — Te gândeÈ™ti mult la religie, nu? Aaron dădu din cap: — Da, domnule. — Crezi în Dumnezeu? — Da, domnule. — EÈ™ti creÈ™tin? — Da, domnule. — ÃŽn afară de momentul în care ai citit Biblia, când ai aflat despre Isus? — Am aflat cân' mi a spus reverendul Shackles. — Câți ani aveai atunci? — Vro nouă cred. — PovesteÈ™te i juriului despre reverendul Shackles. — Era un om de temut, 'nalt È™i ascuÈ›it ca un pin, avea niÈ™te ochi fioroÈ™i È™i o barbă care i ajungea' pân aici – Aaron își arătă pieptul –, îmi punea mâna pe umăr È™i apăsa tare, până cân' mă dureau genunchii, È™i mi È›inea predici. Era ca È™i cân' m ar fi ales pe mine, ca să aibă la cine striga. — Te simÈ›eai jenat? — Nu, eram ca scos din minÈ›i de groază. Propovăduia focul iadului È™i blestemele pentru păcătoÈ™i. Spunea că, dacă ai păcătuit, eÈ™ti sortit iadului, fără să poÈ›i îndrepta ceva. Nu există nici dezlegare, nici iertare, doar iadul care te aÈ™teaptă acolo, jos. Ajungea numai să ai gânduri rele. Chiar È™i cân' ai nouă ani, tot te mai trece câte un gând rău uneori. — Deci era un om înspăimântător? — Da. — Și È›i spunea că vei merge în iad? — Da, domnule. — Și asta te necăjea, chiar È™i la nouă ani? — Da, domnule, de atunci m a necăjit întruna. — Și încercai să È›i înfrânezi gândurile rele, cum le spui? — Da, domnule. — ÃŽncercai să n ai gânduri rele? — ÃŽncercam. — Ce făceai când aveai câte unul? — Mi era frică... mă simÈ›eam... ă... — Vinovat? — Vinovat, da, domnule, dar È™i... neajutorat, mă nÈ›elegeÈ›i? — ÃŽn ce fel neajutorat? — Pentru faptul că urma să merg în iad È™i că n aveam nici o scăpare. — CunoÈ™ti termenul „refugiu" sau „stare de refugiu"? — Da, domnule. — Ce înseamnă? — ÃŽnseamnă să uiÈ›i o vreme de tine. — Tu numeÈ™ti într un fel starea asta? — Da, domnule. Zic că mi a scăpat timpul. — Și È›i a scăpat vreodată timpul? — Da, domnule. — Deseori? — Da, domnule. — Când? — Păi, nu sunt chiar foarte sigur. La nceput, nu È›i dai sama că se ntâmplă. P'ormă, È™tii când îți scapă timpul. — Tu cum È™tii? — Păi, acuma È™ed ici È™a, iar dup o secundă, cât ai clipi din ochi, È™ed dincolo sau merg pe stradă. Odată eram la cinema cu o fată È™i imediat după aceea, ieÈ™eam din sală. Nu È™tiu cum s a terminat filmul, È™tiu doar că eram afară, în stradă. — Ai spus cuiva despre stările astea? — Nu, domnule. — De ce? — Nu mi închipuiam ca m ar crede cineva. Mă gândeam că lumea o să râdă de mine sau or să mă bage într un azil. — Deci È›i a fost teamă să spui? — Da, domnule. — Te îngrijorează fenomenul? — De multe ori mă ntrebam dacă nu fac cumva ceva rău. — De pildă, ce? — Știu eu? Poate spuneam lucruri rele sau supăram pe cineva, sau ceva asemănător. — I ai spus domniÈ™oarei Rebecca? — Nu, domnule. N am spus nimănui. — Știai ce declanÈ™ează starea asta? Adică existau subiecte pe care le evitai, È™tiind că ele È›i pot declanÈ™a starea de refugiu? — Socot că erau o mulÈ›ime de lucruri. Uneori, cân' mă bătea taică meu, îmi scăpa timpul. Mă trezeam în camera mea după o oră. Alteori, când făceam dragoste, eram deodată sub duÈ™ sau pe drum spre casă. AÈ™a se ntâmpla. Am pățit o prima dată cân' am intrat în catedrala catolică. Fără să mi dau seama. — Cum l ai cunoscut pe episcopul Rushman? — Eram pe South Street, cerÈ™eam ceva de mâncare È™i am văzut o maÈ™ină mare, neagră, cum s a oprit în dreptul meu; s a deschis uÈ™a È™i episcopul s a aplecat în afară È™i mi a zis: „Vin aici, fiule". AÈ™a că m am dus la el È™i m a întrebat unde locuiesc; i am răspuns că dorm în maÈ™ini descuiate; iar el mi a zis: „Vino cu mine" È™i m a dus la Savior House È™i m am mutat acolo chiar în seara aia. Cred că Billy Jordan îi vorbise despre mine. — Și după aceea aÈ›i devenit prieteni? — Da, domnule. Chiar pe atunci. — Discutai cu episcopul despre religie? — Da, domnule. Cerca să mă convingă să devin catolic. — Și te ai împotrivit? — Nu chiar. Cercam doar să mi limpezesc lucrurile în minte. Mă nÈ›elegeÈ›i, reverendul Shackles îmi spusese un lucru È™i episcopul îmi spunea taman pe dos. — Te ai gândit mult la problema asta? — Da, domnule. — Zici că atunci când te iubeai cu prietena ta îți scăpa uneori timpul? — Da, domnule. — Dar nu È™tii de ce? — Nu prea. — Și nu È›i aminteÈ™ti deloc ce se întâmplă când te afli în starea asta? — Nu, domnule. Pur È™i simplu, îmi scapă timpul. — Asta È›i se întâmplă de cel puÈ›in zece ani? — Da, domnule. — Și n ai spus niciodată nimănui? — Nu, domnule. — AÈ™ vrea să vorbim despre seara în care a fost ucis episcopul Rushman. Fusese prevăzută o întrevedere cu ministranÈ›ii, nu? — Da, domnule. — A venit vreunul din ei la întâlnire? — Nu. — Nimeni altcineva? întrebă Vail. — Nu, domnule. — Episcopul era supărat? — Nu. A spus că È™i aÈ™a i obosit È™i că ne putem întâlni al' dată. — Ce ai făcut când ai plecat de acolo? — M am dus la Savior House, ca să găsesc un pat liber. Era tare frig în seara aia È™i nu vroiam să mă ntorc în Caverne. P'ormă, m am hotărât să merg până n biroul episcopului, să împrumut o carte. Când am ajuns acolo, am auzit zgomote, ca È™i cum striga cineva sus, în dormitorul episcopului, aÈ™a că ani urcat, să văd dacă totu i în regulă. După ce am urcat scările, mi am scos pantofii È™i mi i am îndesat în buzunarele hainei. Episcopul era n baie È™i atunci am înÈ›eles că îl auzisem pe el, cum cânta. P'ormă... am simÈ›it că mai era cineva acolo, lângă episcop È™i atunci mi a scăpat timpul. — N ai văzut efectiv pe altcineva? — Nu, domnule. — Pe episcop l ai văzut? — Nu, domnule. Da l auzeam. Cânta n baie. — Ai simÈ›it numai că mai era cineva în cameră? — Da, domnule. — Ce s a întâmplat după aceea? — Tot ce È™tiu e că ajunsesem afară, în josul scărilor de lemn de la bucătărie È™ am văzut o maÈ™ină a poliÈ›iei È™i... luminau cu o lanternă, atunci m am uitat în jos È™i... era sânge peste tot... pe mâinile mele... È™i cuÈ›itul... Aaron se opri, privindu È™i mâinile. Apoi continuă. — Și... p'ormă am fugit... nu'È™ de ce, am fugit pur È™i simplu în biserică în timp ce altă maÈ™ină de poliÈ›ie a oprit la intrarea principală È™i m am pitit în confesional. — La ce te gândeai câtă vreme ai stat ascuns, până să te găsească poliÈ›ia? — Nu È›in minte decât că eram speriat, aÈ™a de speriat, încât mi se pusese un nod în gât. — Aaron, ai avut vreun motiv să l ucizi pe episcopul Rushman? — Nu, domnule. — Ai plănuit să l omori? — Nu, domnule. — EÈ™ti conÈ™tient de faptul că l ai ucis pe episcopul Rushman? — Nu, domnule. — MulÈ›umesc! Vail îi făcu semn din cap lui Venable: Martorul dumneavoastră, îi spuse el. Connerman era dezamăgit. Când Vail făcuse o miÈ™care atât de îndrăzneață, încât să l citeze ca martor pe Stampler, se aÈ™teptase la adevărate focuri de artificii. Unde era flerul lui Vail? Unde erau surprizele? Dar loviturile de teatru? Cum avea de gând să dovedească nebunia acuzatului? Avea oare de gând să i lase lui Venable spuma berii, ca apoi să bea el paharul? Să fi fost psihiatrul Molly Arrington arma lui secretă? Până una alta, în afară de puÈ›in teatru interesant È™i o retorică inteligentă, Vail nu doborâse nici una din probele aruncate în joc de către doamna procuror. Iar acum, îi oferise acuzatul pe tavă, cu toate că acesta nu s ar fi prezentat la bara martorilor fără să È™i dea consimțământul. Venise vremea ca Vail să piardă? Venable își făcuse o grămadă de însemnări, dar prezentarea lui Stampler pe post de martor o luase prin surprindere. Nu era sigură ce strategie să adopte în interogatoriu. Avea de luat o decizie dificilă: să scuze martorul, argumentând juriului că depoziÈ›ia lui Stampler legată de propria i persoană este lipită de valoare È™i interes ori să pășească pe un teren primejdios, aducând în discuÈ›ie cărÈ›ile cu adnotări È™i simboluri de pe ceafa victimei. Putea oare prezenta proba, întărind astfel ideea de premeditare fără a intra în problema delicată a ministranÈ›ilor? Ar fi cea mai puternică lovitură, aÈ™a încât hotărî să atace frontal. Fără să lase prizonieri. — Domnule Stampler, începu ea, afirmaÈ›i că nu aÈ›i plănuit uciderea episcopului Rushman. — AÈ™a e, doamnă. — Și că nu vă amintiÈ›i ce s a întâmplat. — AÈ™a e, doamnă. — AÈ›i urcat scările È™i l aÈ›i auzit pe episcop cântând în baie? — Da, doamnă. — De ce v aÈ›i scos pantofii? — Mi s a părut că l aud pe episcop certându se cu cineva È™ am vrut să văd dacă totul e n regulă, da' n am vrut să È™i închipuie că mi bag nasul peste tot. AÈ™a că mi am scos pantofii, să nu m audă. — Ce s a întâmplat mai departe? — L am auzit cântând în baie È™ atunci mi a scăpat timpul. — Și nu vă amintiÈ›i nimic mai departe? — Nu, doamnă. — AveÈ›i o memorie excelentă a citatelor È™i proverbelor care vi se potrivesc, nu i aÈ™a, domnule Stampler? — Da, doamnă, am o memorie bună. — CunoaÈ™teÈ›i cartea lui Nathaniel Hawthorne, întitulată Scrisoarea purpurie? Asta e. A muÈ™cat momeala, își zise Vail. — Da, doamnă. Cunosc cartea. — Expresia „B32.156" vă spune ceva? Stampler È™ovăi. O privi câteva secunde, fără să i răspundă. — Domnule Stampler, înÈ›elegeÈ›i întrebarea? interveni Shoat. — A, cred că astea sunt numerele de pe ceafa episcopului, care se văd în poze... — ÃŽn poze le aÈ›i văzut prima oară? — Cre' că da... — Și nu È™tiÈ›i ce înseamnă? — Nu s sigur... Venable simÈ›i că Aaron devenea evaziv È™i stânjenit. Se apropie de el, vorbindu i cu voce aspră È™i autoritară. — AveÈ›i obiceiul să marcaÈ›i în cărÈ›i pasajele care vă interesează, nu i aÈ™a? — Câteodată... — AÈ›i marcat pasaje în cărÈ›ile din biblioteca episcopului, nu i aÈ™a? întrebă ea, din ce în ce mai agresivă. — Câteodată... Pe fruntea lui Aaron apărură broboane de sudoare. Buzele i se uscară, căci È™i le linse de câteva ori. Pentru un vânător antrenat cum era Venable, era cel mai bun semn. Stampler dădea semne de înfrângere. Doamna procuror se îndreptă spre masa ei, de unde luă o carte. — Domnule judecător, aÈ™ dori ca această carte să fie consemnată ca proba numărul treizeci È™i doi a acuzării, vă rog, spuse ea, arătându i volumul lui Vail. Era exemplarul Scrisoarea purpurie, de Nathaniel Hawthhorne, din biblioteca episcopului. — Nu am obiecÈ›ii, anunță Vail. Venable se îndreptă spre banca martorilor È™i îi înmână volumul lui Aaron. — RecunoaÈ™teÈ›i această carte, domnule Stampler? — Cre' că este din biblioteca episcopului, răspunse el cu o voce îngroÈ™ată. Venable îi luă cartea È™i o deschise la o pagină însemnată cu o fâșie de hârtie. — Domnul Stampler, vorbi ea pe un ton È™i mai dur, vă rog să mi răspundeÈ›i: aÈ›i marcat sau n aÈ›i marcat un pasaj de la pagina 156 a acestui exemplar din Scrisoarea purpurie, indexat la numărul B32? Aaron îi căută privirea lui Vail, dar avocatul își scria în agendă. — Ãă... ÃŽngăimă el, încet. — Voi fi mai directă, domnule Stampler. CunoaÈ™teÈ›i următorul citat din Scrisoarea purpurie, de Nathaniel Hawthorne: „Nici un om nu poate purta prea multă vreme două feÈ›e, una pentru el, alta pentru ceilalÈ›i, fără a È™i pierde până la urmă identitatea"? RecunoaÈ™teÈ›i citatul, domnule Stampler? — Ãă... — ÃŽl recunoaÈ™teÈ›i? B32.156... nu vă poate spune nimic, domnule Stampler? — Eu nu... — Domnule Stampler, aÈ›i memorat pasajul È™i aÈ›i imprimat acele numere pe ceafa episcopului, când l aÈ›i omorât? Vail sări în picioare. — Obiectez..., începu el, dar nu mai apucă să pronunÈ›e vreun cuvânt. Pe măsură ce interogatoriul se transformase într un atac, Aaron se prăbuÈ™ise. Când Vail se ridică pentru a obiecta, Stampler își ridică ochii din pământ, dând la iveală o față schimonosită de ură. Statura i se modifică, umerii i se traseră înapoi, gâtul i se îngroșă. Buzele îi dezgoliră dinÈ›ii. Urlă ca un animal aflat în durere È™i se repezi înainte, sărind peste balustrada care separa locul martorului de cel al judecătorului de ins-trucÈ›ie. — Cățea mincinoasă, strigă el, vrei să mă omori... ÃŽngroziÈ›i de brusca izbucnire violentă, juraÈ›ii se retraseră ca la comandă. Stampler se miÈ™că atât de rapid, încât gardienii È™i aprodul nu avură timp să intervină. Oprindu se la doi paÈ™i de Venable, o apucă de păr È™i o răsuci brutal, trăgând o spre el. ÃŽÈ™i încolăci un braÈ› în jurul gâtului ei, în timp ce cu celălalt o înÈ™făcă de sub bărbie, sucindu i capul. Venable È›ipă de durere! Sala păru să explodeze. MulÈ›i dintre spectatori strigau, alÈ›ii se năpustiseră la uÈ™i, îmbulzindu se afară, în hol. ÃŽn sală domnea haosul. ÃŽnmărmurit È™i mut, Shoat nici nu ncerca să restabilească măcar ordinea cu ajutorul ciocănelului. Stampler se feri din calea publicului, târând o pe Venable de gât către scaunul judecătoresc. — Doamne, zise Vail cu jumătate de gură, apoi strigă: Roy, dă i drumul! — O omor, urlă el, îi rup gâtul ăsta împuÈ›it! Vail alergă la câțiva paÈ™i de Stampler, unde se opri. Cu ochii bulbucaÈ›i de groază È™i cu limba pe jumătate ieÈ™ită din gură, Venable îl apucă de braÈ› cu ambele mâini. Se uită la Vail, speriată È™i rugătoare. Stampler îi suci uÈ™or gâtul. — Nu te apropia, porunci el. Din vocea lui dispăruse orice urmă de accent sau omenie. Rămăsese doar ura lui Roy. — LiniÈ™teÈ™te te, Roy, îl abordă Vail, întinzând palmele către el, dă i drumul, pentru Dumnezeu. Dă i drumul! — De ce? Ca să mă omorâți cu toÈ›ii? Nici măcar n aÈ›i pomenit despre mine, aveaÈ›i de gând să mă ignoraÈ›i, nu? AveaÈ›i de gând s o lăsaÈ›i pe cățeaua asta să mă distrugă? ÃŽn timp ce Stampler se retrăgea, printr o ușă din spatele lui intră un poliÈ›ist care se strecură spre el cu arma scoasă. Toată lumea aflată în sală își aÈ›inti privirile către noul personaj din spatele lui Stampler. Stampler se răsuci, izbind cu braÈ›ul care i sucise gâtul lui Venable. ÃŽl nimeri pe poliÈ›ist cu cotul în față, zdrobindu i nasul È™i făcându l să se dea, ameÈ›it, îndărăt. Arma se descărcă, iar glonÈ›ul nimeri, din fericire, într o grindă. Cei rămaÈ™i în sală se repeziră, È›ipând, spre uÈ™a din hol, ori se lăsară la pământ. Vail continua să l implore: — Las o baltă, Roy, nu vrea nimeni să È›i facă rău. — MincinoÈ™ilor! Voi sunteÈ›i adevăraÈ›ii ucigaÈ™i, voi o să înfăptuiÈ›i crima. Deodată, Vail sări înainte, proptindu È™i braÈ›ul între braÈ›ul lui Stampler È™i gâtul femeii. Un alt poliÈ›ist împreună cu aprodul ajunseră la ei È™i îl apucară pe Stampler din spate, trăgându l cu putere, în timp ce Vail îl desprinse de Venable. Aceasta căzu în genunchi È™i, sprijinindu se în mâini, se retrase din învălmășeală. Þinându se de gât, privi îndărăt, uimită de scena pe care o părăsise. Stampler părea un supraom. ÃŽl împinse pe aprod cu un singur braÈ›, expediindu l pe omul masiv peste masa acuzării, care se prăbuÈ™i cu tot cu el. Hârtiile, servietele, agendele se împrăștiară, căzând pe jos, ori fâlfâind prin aer. Shoat își reveni îndeajuns pentru a încerca să restabilească ordinea. Admonestările lui se pierdură în hărmălaie. ÃŽn vreme ce poliÈ›istul È™i cu Vail se luptau cu Stampler pentru a l supune, un alt ofiÈ›er evacuă juriul din sală. Stampler se smucea înainte È™i înapoi, încercând să È™i înlăture adversarii. Un al treilea ofiÈ›er le veni în ajutor; îl apucă pe Stampler de braÈ›e, trăgându i le îndărăt È™i apăsându i corpul înainte. Vail își pierdu echilibrul È™i se prăvăli pe podea. Deasupra lui văzu faÈ›a lui Aaron, faÈ›a lui Roy, contorsionată de furie, È™uierând ca un È™arpe către el. — Aaron, strigă Vail, Aaron, mă auzi? ÃŽÈ™i regăsi poziÈ›ia verticală, la un pas de acuzat. La fel de brusc precum îi atacase, Stampler rămase fără vlagă. ÃŽncepu să tremure, apoi se prăbuÈ™i, fiind scos în pripă din sală de către aprod È™i poliÈ›ist, urmaÈ›i îndeaproape de Vail. — Ordine! Ordine în sală! porunci Shoat spectatorilor, transformaÈ›i într o mulÈ›ime gălăgioasă. ÃŽn cele din urmă, izbi cu ciocănelul în masă — ȘedinÈ›a se suspendă, răcni el È™i porni spre biroul său. TREIZECI ȘI ȘASE Când ofiÈ›erii îl duseră pe Aaron, cu mâinile legate la spate, în celula adiacentă sălii de judecată, acesta se făcuse blând ca un miel. Era zăpăcit È™i speriat, lăsându se târât spre un scaun din colÈ›ul încăperii È™i aÈ™ezat. Vail îngenunche dinaintea lui, îi luă faÈ›a în palme È™i l privi drept în ochi. — Aaron? Ochii lui Stampler rătăciră un moment prin cameră. — Am pățit o, nu i aÈ™a? O, Doamne, am pățit o chiar aici, în faÈ›a tuturor. — E n regulă, liniÈ™teÈ™te te acum. — Ce s a întâmplat? Ce am făcut? — Nu È›i fă griji, zise Vail, i am trimis vorbă lui Molly, vine imediat. Stampler închise ochii. ÃŽÈ™i lăsă capul pe spate È™i oftă. UÈ™a se des-chise, iar Vail o avu deodată în față pe Venable. — De a ce dracu te joci? se răsti ea. ÃŽnainte ca el să i poată răspunde, în spatele ei apăru un ofiÈ›er al curÈ›ii. — Judecătorul vă cheamă urgent în birou, anunță el. — Vail... ÃŽncepu Venable, dar el o ocoli zâmbind È™i zise: — Judecătorul a spus „urgent". Tocmai când ieÈ™eau din cameră, se năpusti spre ei Molly Arrington. — Ce s a întâmplat? strigă ea. — Aaron a avut o criză la bara martorilor. — La bara martorilor! repetă ea, surprinsă. — ÃŽÈ›i explic mai târziu. Acum du te înăuntru È™i stai de vorbă cu el. LiniÈ™teÈ™te l. Pe noi ne a chemat judecătorul la o discuÈ›ie amicală. Intrând în biroul lui Shoat, îl găsiră scoțându È™i roba È™i aruncând o furios pe scaun. — Bun, vorbi el, roÈ™u de furie, dacă nu vă supăraÈ›i, ce ar fi să mi spuneÈ›i È™i mie ce mama dracului se petrece aici? — E o cacealma, domnule judecător, izbucni Venable, a pus totul la cale. — Domnule judecător, hotărâsem să nu mă folosesc de acest aspect în apărare, deoarece È™tiam că juriului îi va fi greu să l accepte. Dar nu mi am închipuit că ea o să l stârnească pe Roy. — Roy! Doamne, e strigător la cer! N am stârnit nici un Roy. Domnule judecător, astea sunt trucuri. Nimeni nu È™i pune clientul în postură de martor. ÃŽn bătaia puÈ™tii. Asta i sinucidere curată. A fost totul o înscenare. — Cine dracu e Roy? întrebă Shoat. — Domnule judecător, îi răspunse Vail, de curând, după ce doamna Venable i a luat doctorului Arrington depoziÈ›ia, am descoperit că Aaron Stampler suferă de ceea ce se numeÈ™te tulburări ale personalității multiple de tip disociativ. — Fii mai clar, te rog, zise Shoat încruntându se. — Are personalitate dublă. — Pentru Dumnezeu, È™i mai ce? explodă Shoat, dându È™i ochii peste cap. — Nu este o glumă, domnule judecător. Aaron Stampler suferă de o formă gravă de comportament disociativ. Intră în stare de refugiu, adoptând o altă personalitate, care este psihopată È™i comite acte de care Aaron e total inconÈ™tient. Există deja o depoziÈ›ie în dosar în acest proces, care identifică dedublarea personalității ca pe o boală mintală. — Astea s baliverne! sări Venable. — UÈ™or, doamnă Venable, o liniÈ™ti Shoat. — Domnule judecător, interveni Vail, dispunem de înregistrări ale schimbării de personalitate prin care trece Aaron. Fără nici o îndoială, puteÈ›i vedea cum se întâmplă totul, exact cum aÈ›i văzut adineauri în sală. — V am cerut acele înregistrări, dar aÈ›i refuzat să ni le daÈ›i, îi reproșă Venable. — ÃŽnregistrările nu constituiau probe, deoarece, până acum, n am intenÈ›ionat să le folosim în proces. Nu ne putem da seama când are Roy de gând să apară. Jane l a scos la iveală, nu eu. ÃŽn plus, înregistrările sunt confidenÈ›iale. Reprezintă comunicarea confidenÈ›ială dintre acuzat È™i psihiatrul său. Nu pot fi făcute publice decât dacă noi hotărâm să le folosim la proces, cu acordul lui Stampler. Până acum, am hotărât să nu le prezentăm. — Vrei, te rog, să mi explici cine dracu e Roy? insistă Shoat, enervat. — Este cealaltă personalitate a lui Aaron. — Deci erai în cunoÈ™tință de cauză, domnule avocat? îl întrebă Shoat cu suspiciune în glas. — Da, domnule, dar n aveam cum dovedi acest fapt, decât dacă se petrecea efectiv, lucru de care, repet, nu sunt răspunzător. — Sunt trucuri, domnule judecător, interveni Venable, nimeni nu expune în felul acesta acuzatul... — PermiteÈ›i mi să vă dezaprob, ripostă Vail zâmbind. Venable îl privi, cu faÈ›a înroÈ™ită de umilință. — A fost o înscenare, repetă ea. — Iar ceea ce facem noi aici e pură semantică, răspunse Vail. Problema concretă este că dumneata ai deschis acest subiect, iar eu am dreptul să l continui. Judecătorul o privi pe Venable, ridicând o sprânceană: — E rândul dumitale, doamnă procuror. Domnul Vail È™i a spus punctul de vedere. Nu sunt sigur că voi înghiÈ›i povestea asta cu dubla personalitate, dar suntem datori să i dăm curs. — Cred că mi a întins o capcană, ca să i provoc criza lui Stampler, domnule judecător. — Cum? — Nu È™tiu, murmură ea, am măcar dreptul să văd caseta aia, de vreme ce are de gând s o expună în proces. — Nu i nici o problemă – încuviință Vail – n are decât s o vadă dacă doreÈ™te. Dar voi obiecta dacă intenÈ›ionează să È™i aducă un psihiatru care să mi analizeze clientul pe baza filmului. — Cum aÈ™a? își arătă judecătorul nedumerirea. — Cea mai bună probă posibilă în acest caz este Aaron însuÈ™i. Sunt de acord să fie examinat direct, în faÈ›a instanÈ›ei. — Prostii, sări Venable. Asta i o situaÈ›ie fără câștig de cauză. Dacă noi îi provocăm criza, voi învingeÈ›i. Dacă nu i o provocăm, ne atacaÈ›i psihiatrul. — Mi se pare că avem trei posibilități, spuse Vail: acuzarea poate continua interogatoriul încruciÈ™at, urmând ca eu să l preiau apoi, ori putem cădea la o învoială... ori se poate declara balotaj. — ÃŽnvoială? Niciodată, se răsti Venable. — ScuzaÈ›i mă, domnule judecător, am eu vreo vină? Ea l a provocat pe Stampler, nu eu. — Ai fentat Curtea, zise ea. — Nu tocmai, răspunse Vail. — StaÈ›i puÈ›in, interveni Shoat, nu v am chemat aici ca să vă ascult ciorovăiala. Vreau să È™tiu ce se petrece. ÃŽÈ™i frecă bărbia, cu ochii la Vail. Era adevărat. Vail nu fentase curtea, o fentase pe ea. Acum trebuia să l atragă pe Shoat de partea lui. — ExperÈ›ii dumitale l au considerat pe Stampler sănătos, doamnă procuror, zise Vail. Vi s a părut adineauri sănătos? L aÈ›i simÈ›it sănătos când era cât pe ce să vă rupă gâtul? — DoriÈ›i să declar procesul închis pentru a vă da posibilitatea să l reexaminaÈ›i, doamnă procuror; asta e linia pe care intenÈ›ionaÈ›i s o adoptaÈ›i? — Eu, ăă... Vail o întrerupse: — Ea l a declarat pe Stampler sănătos. Noi suntem de acord. Roy e adevăratul ucigaÈ™. Forțându l să se manifeste, È™i a discreditat propriii experÈ›i. Insist să ducem acest proces până la capăt, lăsând juriul să decidă dacă acuzatul e sănătos sau nebun de legat. — De ce nu ai informat curtea la timp, domnule avocat? întrebă judecătorul. — Vă repet: n aveam despre ce să vă informez. Nu mi am închipuit că puÈ™tiul își va pierde controlul în boxa martorilor. Dublura lui apare È™i dispare pe neaÈ™teptate. N aÈ™ fi dezvăluit acest lucru fără să È™tiu dacă l pot dovedi. — Deci, ce ai de gând să pledezi? — Că nu Stampler a comis crima, ci Roy. — Isuse Hristoase! exclamă Venable. — Vrei să l prăjeÈ™ti sau să l vindeci, doamnă procuror? o înÈ›epă Vail. — Să l vindec pe dracu'! — Vă rog, calmaÈ›i vă, o temperă Shoat. — Eu intenÈ›ionez să continui. Ea È™i a făcut rolul, acum e rândul meu, ceru Vail. Shoat era încurcat de noua întorsătură. Ceea ce prevăzuse a fi un caz gălăgios, dar concis È™i normal, se transformase într un proces ciudat, căruia ziarele aveau să i dedice multă vreme prima pagină. Hotărî că cea mai înÈ›eleaptă atitudine era să se distanÈ›eze de ambii juriÈ™ti. — Sunt nevoit să accept continuarea procesului, doamnă Venable, anunță el, în sfârÈ™it. Mi se pare că ai în braÈ›e un caz cu totul schimbat. La urma urmei, dumneata ai prezentat această nouă... persoană, cum naiba se numeÈ™te, nu Vail. Oricum, fiind cea care ai produs complicaÈ›ia, nu poÈ›i solicita un balotaj. — Nu pot să cred, strigă ea, pur È™i simplu, nu pot să cred. Vail a pretins că Stampler e nebun. Acum spune că n ar fi. — Nu, ceea ce spun este că Roy a comis crima, nu Stampler. Iar nebunul este Roy. Psihopat schizofren declarat. — Și ce ai vrea să facem, întrebă ea sarcastic, să i dăm drumul lui Stampler È™i să l electrocutăm pe Roy? Vail dădu din umeri. — Dacă aveÈ›i cum, sunt cu totul de acord. — Ei bine, dacă Roy a făcut o, atunci Aaron e complice, spuse Venable, străduindu se să È™i ascundă disperarea. — GreÈ™eÈ™ti din nou, o corectă Vail. Stampler n a avut habar de ceea ce s a întâmplat, până în momentul când i a spus Molly. Nici nu e sigur că Roy există cu adevărat. — Este Stampler capabil să înÈ›eleagă acuzaÈ›iile care i se aduc sau nu? întrebă Shoat. — Stampler e sănătos, exact aÈ™a cum a afirmat È™i Bascott, numai că Roy nu prea înÈ›elege conceptul de lege, pentru că nu distinge diferenÈ›a dintre bine È™i rău. Efectiv, nu concepe că trebuie să se supună legilor. Asta face parte din psihoză. — Poate... cum îl cheamă... fi tratat È™i vindecat? întrebă Shoat. — Nu vă pot răspunde. Arrington sau Bascott ar fi în măsură să aprecieze situaÈ›ia. — Dar zici că nu realizează că o crimă constituie un rău? — Zic că nu realizează faptul că este rău ca el să comită o crimă. ÃŽn mintea lui, legea e dictată de ceea ce gândeÈ™te È™i simte. El își este judecător, juriu È™i călău totodată. — Te referi la Stampler? întrebă Shoat. — Din punct de vedere fizic, da. Dar nu mă refer strict la Aaron Stampler. Am aici niÈ™te casete video. Cred că, dacă le vizionaÈ›i... — Nici nu mă gândesc, oftă Shoat, punându È™i haina. E problema voastră È™i sunt convins că o puteÈ›i rezolva între voi. Dar să fie clar, nu va exista balotaj în tribunalul meu. Ne am implicat, deci vom îndeplini sarcina până la sfârÈ™it, È™i dacă mai aud o vorbă despre balotaj, vor cădea capete. M aÈ›i înÈ›eles? — Da, domnule. — Perfect, domnule judecător. — E aproape ora prânzului. Mă duc să iau masa. ÃŽmi voi trimite secretara, să i spuneÈ›i ce doriÈ›i să mâncaÈ›i. ȘedinÈ›a se va redeschide la ora două. Sper că până atunci veÈ›i rămâne aici È™i veÈ›i lua o hotărâre. ÃŽn ceea ce mă priveÈ™te, optez ca È™i Vail pentru continuarea interogatoriului. Stampler să fie examinat pe viu, în boxa martorilor, sau deloc. Fără analize prin televizor. E clar? Shoat părăsi încăperea. Venable se ridică în picioare È™i merse le fereastră, oprindu se acolo, cu spatele la Vail. — EÈ™ti în stare de orice, ca să cîștigi, nemernicule. — Ei, haide, Janey... Se întoarse spre el, punându l la punct pe un ton înÈ›epat: — Nu È›i permit să mi spui Janey! — Putem rezolva uÈ™or chestiunea, doamnă procuror, răspunse Vail, calm. — Oho, de data asta sunt sigură. — Uite, Jane: Bascott a declarat sub jurământ că Stampler nu suferă de nici o tulburare mintală disfuncÈ›ională. Acum însă întreaga lui depoziÈ›ie s a scufundat, iar tu eÈ™ti conÈ™tientă de asta. A zbârcit o, împreună cu colegii lui. — L ai strâns cu uÈ™a. — Nu, el È™i a dat singur foc. Doi ofiÈ›eri le întrerupseră discuÈ›ia, aducând în cameră un televizor È™i un aparat video. — Ce mai e È™i asta? mârâi Venable. — Cred că ar fi bine să vezi ceva. Cei doi avocaÈ›i comandară sandviÈ™uri, iar Vail instală televizorul È™i aparatul video. Introduse prima casetă cu transformarea lui Aaron în Roy. O vizionară în timpul mesei. Iritarea È™i scepticismul încercate iniÈ›ial de Venable făcură loc unei fascinaÈ›ii intense, care deveni la rândul ei o privire îngrozită. Când înregistrarea se termină, Vail scoase caseta, înlocuind o cu cea pe care imprimase depoziÈ›ia probă a lui Molly Ar-rington. Venable se rezemă în scaun È™i, fumând È›igară după È›igară în stil Bette Davis, ascultă explicaÈ›ia dată de Molly în termeni medicali, sub formă de răspunsuri la întrebările lui Vail legate de soarta lui Aaron Stampler. — Se preface! exclamă ea, când Vail opri aparatul. — ÃŽn regulă. De cum se redeschide È™edinÈ›a, ai ocazia s o dovedeÈ™ti. — Știi bine că s a ajuns la balotaj! — Dumneata l ai scos pe Roy la iveală, doamnă procuror. Nu poÈ›i declara balotaj, È™tii bine. — Nu È›i scapă nimic din ochi, constată ea pe un ton amar. — Nu mi pot permite, doamnă. ÃŽntrecerea i prea strânsă. — La dracu, nici n o să mai ai pe cine apăra! Dacă începem un nou proces, voi asmuÈ›i armata de experÈ›i asupra lui Stampler È™i a domniÈ™oarei Freud, care i vor mânca de vii. — Lucru pe care nu l poÈ›i face, È™i, chiar dacă ai putea, treaba asta È›i ar lua un an, un an È™i jumătate. N aÈ™ crede că noilor dumitale parteneri în drept le ar conveni prea tare. — Du te n p... mă ti! slobozi ea, sărind în picioare È™i întorcându i din nou spatele. Fir ar să fie, È™opti apoi pentru sine, cu ochii pierduÈ›i pe fereastră. — ÃŽÈ›i dai seama că vei fi nevoită să rezolvi È™i chestiunea referitoare la mica pasiune a episcopului Rushman. Chiar tu vei aduce vorba. — Ce tot spui? — Haide, Jane, își încercă Vail norocul, È™tiu că ai găsit caseta aia cu ministranÈ›ii. EÈ™ti prea deÈ™teaptă să nu realizezi că i o problemă mult prea delicată. Oricine o pomeneÈ™te calcă pe teren primejdios, căci n o poÈ›i dovedi fără ajutorul lui Roy, iar până una alta tu eÈ™ti cea care ai deschis portiÈ›a asta. — Dacă va mai ieÈ™i la iveală, îmi va oferi un mobil perfect. — UiÈ›i că Aaron e nebun de legat. Mobilul nu mai are nici o importanță. ÃŽn timpul ăsta îl vei distruge nu doar pe Rushman, ci vei distruge întreaga fundaÈ›ie. — Ce faci, pezevenchiule, È›ii procesul în spatele uÈ™ilor? Vasăzică, de asta È›i a fost atât de indiferentă selectarea juriului. Știai ce urmează. — Chiar mă crezi atât de viciat? — Ha! Cuvântul ăsta a fost creat anume pentru tine. — Ce ar fi să ne oprim aici, propuse Vail, È™i să fii de acord să mi axez pledoaria pe ideea că Roy este alienat mintal? Iar eu voi fi de acord ca Aaron Stampler È™i Roy să fie internaÈ›i È™i trataÈ›i. Dacă Roy va fi eliminat sau vindecat, sau zi i cum vrei tu, Aaron Stampler va fi liber. — Liber să iasă pe străzi È™i să ciopârÈ›ească iar oamenii? — Þi am spus că n am nimic împotriva internării. Dar fii obiectivă, gândeÈ™te te la adevăratul criminal, Roy. Restul vor hotărî medicii. Crezi că juriul îl va aÈ™eza pe Aaron Stampler în scaunul electric, după ceea ce s a petrecut? De fapt, am chiar de gând să È›i uÈ™urez treaba. — Nu mai spune, ce o să faci, o să mi l trimiÈ›i la ușă să mi cânte colinde de Crăciun? — Voi admite nu numai uciderea lui Rushman, ci È™i pe celelalte două, ale lui Peter È™i Billy Jordan. — Vei admite una ca asta? întrebă Venable. — Am spus că voi face față situaÈ›iei. ÃŽn felul ăsta, tu rezolvi trei cazuri dintr o dată. Altfel, voi insista să continuăm pe linia pe care ai pornit È™i te voi obliga să stabileÈ™ti adevăratul mobil al uciderii lui Rushman. — Și să distrug astfel reputaÈ›ia victimei. Rushman e mort, nu se mai poate apăra. Omul ăsta a fost un sfânt. — Nu È™i din punctul lui Roy de vedere. Nici prin prisma înregistrării cu ministranÈ›ii. — Poate fi oricine pe caseta aia. — Numai că Roy va spune toată povestea. Va confirma că Rushman a fost pedofil. — Nemernicule! Venable tăcu o vreme. Vail o încolÈ›ise, îi era limpede. Dar revolta interioară nu i permitea să se supună. — E vorba de adevăr, Jane, îi explică Vail calm. Problema e de domeniul medical. Bagă l la Daisyland, publicul îl va uita în câteva luni, iar noi ne vom duce cuminÈ›i acasă. Venable se întoarse cu trupul È›eapăn de furie È™i privi câteva minute lungi pe fereastră. — Las o baltă, dădu Vail din umeri, peste două luni, într o seară, o să stăm împreună la un pahar È™i o să facem schimb de secrete. — CunoÈ™ti deja prea multe din secretele mele, constată ea mâhnită, răsucindu se din nou spre el: de ce nu mi ai împărtăși acum unul de al tău? — Vrei să afli de ce nu te am dat de gol în cazul Castillo, spuse Vail. Mă refer la faptul că trăiai cu Mike Rodriguez. — Ai fler. Nu înÈ›eleg de ce nu m ai desfiinÈ›at. — M a surprins comportarea ta, avocato. Venable râse aspru. — ÃŽmi ceri cumva să te angajez ca dădacă? Cum Vail tăcu, continuă: Poate că eram îndrăgostită. — Nu te ndrăgosteÈ™ti niciodată de un client, replică el, e împotriva profesiei. — Și ce, tu nu te abaÈ›i niciodată de la linia profesională? — Nu fac niciodată lucruri care m ar împiedica să câștig, îi zâmbi. Te a măcinat tot timpul întrebarea asta, nu? — Să zicem că eram curioasă. — A trebuit să elimin înregistrările din strategia ta, apoi să le admit ca probe în favoarea mea; ce vrei, a fost un joc de noroc. M am gândit că nu vei obiecta, de vreme ce È™tiai că nu voi dezvălui legătura ta cu Rodriguez; È™i aÈ™a a È™i fost. O dată ce l ai distrus pe Rodriguez, nu mai conta. — Făcea parte din strategie, nu? — Nu È›ineam să fii tu câștigătoarea. — Mă bucur, răspunse ea acru, mă temeam că m ai cruÈ›at pentru că ai o inimă. — Nu te mai teme, răspunse Vail zâmbitor. Ei, ce zici? Ne am înÈ›eles, nu i aÈ™a? — N o să treci niciodată de Shoat, zise în sfârÈ™it Venable cu voce slabă. Va dori să l condamne la închisoare dacă È™i când va fi vindecat. — Lasă l pe Shoat în grija mea, replică Vail. Vreau să È™tiu: ne am înÈ›eles? La întoarcerea lui Shoat, televizorul, aparatul video È™i resturile prânzului fuseseră scoase din încăpere. Venable citea învoiala de pledoarie schiÈ›ată de Vail pe o foaie de hârtie. — Ei, întrebă Shoat, aÈ›i căzut la o nÈ›elegere? — AÈ™a cred, îl lămuri Vail. ÃŽi luă lui Venable hârtia din mână È™i i o întinse judecătorului peste birou. Shoat își puse ochelarii È™i începu să citească învoiala. Deodată se opri È™i o privi intrigat pe Venable. — Ai ajuns dumneata la o asemenea învoială, doamnă procuror? — Da, domnule judecător. — Ãsta nu i nici măcar un compromis. Este exact ceea ce È™i a dorit avocatul de la bun început, constată Shoat supărat, dai totul din mână. Abandonezi până È™i condamnarea la închisoare? ÃŽi dai voie criminalului să recunoască trei crime violente È™i, pe urmă, după vindecare, să fie eliberat? — E bolnav, domnule judecător, interveni Vail. Iar dacă va fi vindecat, ce rost ar avea după aceea să fie băgat la temniță grea? Shoat se uită peste masă la Vail. — A avut loc o crimă zguduitoare. O crimă zguduitoare se cere pedepsită. — Adică răzbunată, nu i aÈ™a? întrebă Vail sfidător. Shoat îl fixă cu severitate. — Nu voi fi de acord, răspunse el, vreau ca, după ce va fi declarat sănătos, să execute cel puÈ›in zece ani, evident, dacă va deveni vreodată sănătos. Trebuie să plătească pentru crima comisă. — Nu, zise Vail. — Nu? întrebă judecătorul ridicând din sprâncene. — ÃŽn nici un chip, se împotrivi Vail. Altminteri vom merge înainte cu procesul. ÃŽnsă trebuie să fiÈ›i conÈ™tient, domnule judecător, că până să se sfârÈ™ească, episcopul va fi trecut printr o investigaÈ›ie minuÈ›ioasă. — Cam ce ai vrea să spui cu asta? — Vom pune unele întrebări referitoare la mobil È™i va trebuia să cercetăm fiecare faÈ›etă din viaÈ›a episcopului, să i examinăm È™i fundaÈ›ia... Vail făcu o scurtă pauză, apoi adăugă: operaÈ›iunea Gudheim... absolut totul. Shoat abia reacÈ›ionă. Ochii i se lărgiră aproape imperceptibil, maxilarele părură a i se încleÈ™ta, dar, în ansamblu, rămase rece. — Crezi că e necesar? — DaÈ›i mi voie să spun ce cred, domnule judecător, zise Vail. Doamna Venable aici de față este la curent cu o serie de probe distrugătoare împotriva episcopului. Știe, de asemenea, că, dacă vom continua pe aceeaÈ™i linie, aceste probe vor fi expuse la proces. Consider că ar fi păcat să pătăm bunul renume al unui defunct, să lovim de pomană în Biserică, să punem FundaÈ›ia Rushman sub semnul dubiului... pentru ce? Ca să mai stoarcem încă zece ani din viaÈ›a unui tânăr bolnav? Și a avut È™i el partea de suferință. Shoat nu înÈ›elegea pe deplin despre ce este vorba. Ce probe? Era clar că Vail aflase despre operaÈ›iunea Gudheim. Ar fi oare în stare să deconspire fundaÈ›ia, doar pentru a l discredita pe Rushman? Răspunsul era evident afirmativ. Mai era ceva despre care nu È™tia Shoat? Cântări situaÈ›ia, privind fix învoiala scrisă de pe masă, ca È™i cum ar fi atârnat pe un talger al balanÈ›ei justiÈ›iei. ÃŽn final, Harry Shoat Călăul luă o hotărâre È™i anume pe cea mai înÈ›eleaptă, care însă nu avea nici o legătură cu legea, cu dreptatea ori cu pedeapsa meritată. Era un răspuns simplu la o întrebare simplă: De ce aÈ™ risca? — ÃŽn regulă, anunță Shoat, dând din umeri, în interesul timpului È™i al banilor plătiÈ›i de contribuabili, voi fi de acord cu învoiala. Să sperăm că micul asasin nu va scăpa niciodată de la Daisyland. — Vă apreciez compasiunea, domnule judecător. La urma urmei, justiÈ›ia are totuÈ™i un pic de suflet, răspunse Vail È™i râse. Și È›ie îți mulÈ›umesc, Jane, pentru decizia ta profundă È™i nehazardată. — Mă pupi în fund, spuse Jane Venable. TREIZECI ȘI ȘAPTE Hotărârea luată surprinse întreaga instanță. — Domnule judecător, anunță Venable fără vreo introducere, acuzarea a stabilit că domnul Stampler suferă de tulburări ale personalității multiple de tip disociativ È™i de schizofrenie psihotică, astfel încât am acceptat pledoaria „vinovat, dar nebun" în ceea ce priveÈ™te uciderea arhiepiscopului Richard Rushman, a lui Peter Holloway È™i a lui Billy Jordan. Acuzarea propune ca numitul acuzat Aaron Stampler să fie internat la Institutul de Stat pentru Boli Mintale de la Daisyland, pe o perioadă nedeterminată, până când vom hotărî că este capabil de a se reîntoarce în societate. Shoat nu trase de timp. — InstanÈ›a acceptă propunerea dumneavoastră. Acuzatul Aaron Stampler va fi imediat predat poliÈ›iei, pentru a fi transferat la Daisyland. ȘedinÈ›a se suspendă până mâine dimineață, la ora nouă. Cortina căzu. Aaron Stampler rămânea doar o amintire. De cum se retrase Shoat în biroul său, presa năvăli ca o mare în timpul fluxului. UrmăriÈ›i de reporteri ai radioului, ziarelor È™i televiziunii, cu microfoanele întinse, Vail îl evacuă pe Aaron din sala de judecată, ajutat de gardieni. Un ofiÈ›er stătea postat în fata uÈ™ii, È›inând ziariÈ™tii la distanță. Câteva minute mai târziu, judecătorul o introduse pe Molly prin uÈ™a din spate într un birou gol, unde li se alătură È™i Vail. Naomi È™i Tom porniră în căutarea unei săli libere, organizând în grabă o conferință de presă pentru tânăra specialistă în psihiatrie. — ÃŽncă nu înÈ›eleg ce s a întâmplat, spuse Molly. Totul s a terminat pe neaÈ™teptate. — Marty i a tras pe sfoară – o lămuri judecătorul – l a adus pe Aaron în boxa martorilor, iar Venable l a scos pe Roy la iveală. Și deodată Roy a sărit peste balustradă È™i a încercat s o sugrume. Judecătorul chicoti scuturând din cap. — Doamne! exclamă ea. — Cheia a fost depoziÈ›ia ta, Molly, adăugă Vail rânjind cu gura până la urechi. Venable a clacat când È™i a dat seama cu cine È™i măsura forÈ›ele. — DepoziÈ›ia mea? Nici n am apucat s o fac, se plînse Molly. — Ba ai făcut o, o consolă Vail zâmbitor. ÃŽn liniÈ™tea împărăției lui Shoat. Și a avut efectul dinamitei. — Scuză mă, spuse ea, dar am crezut că formăm o echipă. Am crezut că munca noastră era menită... menită... — Menită cui? Menită victoriei, Molly. — ÃŽmi amintesc discursurile tale despre măreÈ›ia justiÈ›iei È™i... — Þi am spus printre altele că unicul mod de a menÈ›ine justiÈ›ia puternică este de a o ataca. Noi am jucat cinstit, iar atuurile s au aflat în mâna lor. Spune i, judecătorule. Judecătorul, care nu È™i dezminÈ›ea niciodată firea cinstită, ridică din sprâncene È™i din umeri. — Pe mine mă iertaÈ›i – răspunse el – am niÈ™te probleme de rezolvat. ÃŽn clipa următoare, dispăru din cameră. — Ai pus totul la cale, îl acuză Molly pe Vail. — Ai dreptate. Totul a fost o strategie. Nu înÈ›elegi, Molly? N am fi câștigat în veci dacă am fi jucat cinstit. Ar fi urmat un nou proces. Acuzarea È™i ar fi folosit artileria grea... — Iar eu eram o armă destul de puternică împotriva lor... — Nu, nu, nu m ai înÈ›eles... — Ce să înÈ›eleg, izbucni ea, că nu contează decât să câștigi? — Exact, să câștig, ripostă Vail, să câștig viaÈ›a lui Aaron Stampler. Răspunsul îi curmă atacurile verbale, dar nu È™i dezamăgirea. — InstanÈ›a avea dreptul să afle toată povestea, zise ea în sfârÈ™it, pentru binele lui Aaron, trebuia să audă întreaga depoziÈ›ie. — Bine ai venit în lumea adevărată, Molly. Ãsta n a fost un concurs de popularitate, ci o luptă pe viață È™i pe moarte. Naomi băgă capul pe ușă. Pregătise conferinÈ›a de presă, iar acum mâna turma gălăgioasă de ziariÈ™ti din sala de judecată de a lungul holului. — Conferință de presă? se miră Molly. — Clipa ta de glorie, explică Vail. Ai ocazia să spui toată povestea. Presa va fi la picioarele tale. — Vreau să mă ntorc în lumea mea, replică ea, de îndată ce ia sfârÈ™it manejul ăsta al presei. Dar vreau întâi să mi iau rămas bun de la Aaron. Pe urmă plec. — Pleci? — Mă întorc în lumea mea. La regulile mele de joc. La revedere, Martin. — Cum aÈ™a? Nici nu mă laÈ™i să te invit la o cină de adio? Molly zâmbi cu tristeÈ›e. — ÃŽnÈ›elegerea noastră a existat numai pe durata procesului, îți aminteÈ™ti? Procesul s a sfârÈ™it. Mă aÈ™teaptă pacienÈ›ii mei. — Molly... Ajungând la ușă, se întoarse către el, spunând: — Măcar l am salvat, nu i aÈ™a? Măcar asta am reuÈ™it. — Stai puÈ›in, aÈ™ vrea să te mai sun, poate vin o dată la Winthrop, să petrecem împreună un week end grozav. — Nu, n o vei face, îi zise ea zâmbind. Apoi plecă. Aaron È™edea singuratic într un colÈ› al arestului, cu mâinile È™i picioarele încătuÈ™ate. Gardienii È™edeau în colÈ›ul opus, sporovăind liniÈ™tiÈ›i. — AÈ™ vrea să vă mulÈ›umesc, domniÈ™oară Molly, începu Aaron timid când o văzu intrând. Ãă... socot că vă datorez viaÈ›a È™i... se poticni, căutând cuvinte pentru a È™i exprima recunoÈ™tinÈ›a. — Nu mi datorezi nimic, îl întrerupse ea. Ai grijă doar să te faci bine, ne am înÈ›eles? — Sigur c am să ncerc. Tăcu câteva clipe, apoi adăugă, dus pe gânduri: ȘtiÈ›i ce i mai rău ca toate? — Ce, Aaron? — N am nici un viitor, continuă el trist, mă gândesc o grămadă la asta. Ani È™i ani fără nici un viitor. Făcu o nouă pauză, înainte de a adăuga: Da' e mult mai bine decât să mor. Molly avea să se gândească mulÈ›i ani la vorbele lui. Lipsa speranÈ›ei era probabil cel mai cumplit flagel. Cum îl putea consola pe Aaron, care urma să fie trimis într un azil, probabil pentru totdeauna? Se apropie de el, se aplecă È™i l sărută uÈ™or pe obraz. — Acum trebuie să plec, spuse ea. Promit c am să vin să te văd. Am să È›i aduc Coca Cola È™i prăjitură cu nucă de cocos. — MulÈ›umesc, răspunse el zâmbind, în timp ce ea ieÈ™i pe ușă. Vail o privi cum se îndrepta grăbită pe hol, spre sala în care avea loc conferinÈ›a de presă. Când uÈ™a se închise în urma ei, îl cuprinse un sentiment viu al pierderii cuiva. — De a dreptul înduioșător, domnule avocat, se auzi o voce în spatele lui. O iubire lungă cât un proces? ÃŽntorcându se, îl văzu pe Shaughnessey în uÈ™a încăperii lui Shoat. — Hai înăuntru, îl invită bărbatul masiv, îți fac cinste. O meriÈ›i după un asemenea spectacol. Vail îl urmă în birou. Shaughnessey porni spre chiuvetă, dar se opri pentru a È™i aprinde o È›igară de foi. — Shoat va cădea secerat dacă află că fumaÈ›i în sfântul lui sanctuar. — Pot să i aprind È™i un foc de tabără pe masă. Tot ce o să mi spună o să fie „mulÈ›umesc", răspunse Shaughnessey, în timp ce împingea uÈ™a unui dulăpior aflat deasupra chiuvetei, dezvăluind un È™ir de sticle cu băutură. — ObiÈ™nuieÈ™ti să bei bourbon? întrebă el. — Da. — Eram sigur. Luă două pahare din sticlă mată, scăpă în fiecare câte un cub de gheață È™i le umplu pe jumătate cu whisky. Se aÈ™eză pe locul lui Shoat È™i făcu semn din cap spre scaunul aflat de cealaltă parte a biroului. — Ia un loc, domnule avocat. Shaughnessey îl fixă pe Vail cu o privire scrutătoare È™i circumspectă, în timp ce acesta luă loc pe un scaun, sprijinindu È™i picioarele pe colÈ›ul biroului lui Shoat. — Rezolvarea asta nu i va plăcea prea tare publicului, te asigur, deschise Shaughnessey discuÈ›ia. — De ce? Pentru că nu l au legat pe puÈ™ti în scaunul electric È™i n au apăsat pe buton? ÃŽn È™ase luni, Aaron Stampler va fi uitat. — Ne ai împins în capcană, Martin. Cu personalitatea aia a ta dedublată. Și l ai È™antajat pe Shoat. — N am È™antajat pe nimeni. — Vreau doar să spun ca întorsătura pe care au luat o lucrurile nu mă satisface. Iar publicul va fi de aceeaÈ™i părere cu mine. — Ce mi pasă de public? Doar vorbim despre justiÈ›ie, nu despre o adunătură de psihopaÈ›i cu spume la gură. Cei care vor să l vadă pe Aaron Stampler prăjit sunt aceiaÈ™i care adoră să asiste la execuÈ›iile publice. Ar fi în stare să vândă cârnaÈ›i È™i tricouri È™i să ofere la licitaÈ›ie privilegiul de a apăsa pe buton. — Episcopul a fost un om nobil, Martin. Era în stare să îmblânzească È™i un È™arpe cu clopoÈ›ei. ÃŽn plus, nu cerea nimic pentru el. A fost un adevărat dar pentru oraÈ™ul ăsta. Vail îi râse în față puternicului om de afaceri. — Ce minciuni sfruntate! Scoate i mitra È™i roba; ce rămâne dedesubt? Un stereotip autentic al vânătorului de putere cu sânge rece. Se ridica deasupra regulilor. Era un porc arogant, rău È™i josnic, care nu se dădea în lături de la nimic pentru a È™i sui cât mai sus propria persoană È™i itinerarul politic. — Ia o uÈ™or... — Dacă procesul ăsta ar mai fi durat o singură zi, numele lui Rushman ar fi ajuns acum la gunoi, îl întrerupse Vail, ar fi fost anihilat! Și o grămadă de belferi umflaÈ›i din oraÈ™ s ar fi redus la dimensiunea unor nuci. Cruță mă de sentimente nobile È™i înflorituri despre Rushman È™i nu mi reproÈ™a că am lovit în stânga È™i n dreapta. Poate n o să mă crezi, dar am făcut tuturor un mare serviciu jucând în acest fel. — Shoat susÈ›ine că l ai strâns cu uÈ™a. Pe el È™i pe Venable. — N am făcut decât să amintesc despre FundaÈ›ia Gudheim. Știi totul despre ea, Roy, doar faci parte din consiliul de administraÈ›ie. — Și ce i cu asta? — E un mecanism ilegal. ToÈ›i cei implicaÈ›i sunt delincvenÈ›i, iar Shoat È™tie asta. — Și ce ai să faci? Ai să dai iama în toată lumea? se încruntă Shaughnessey. — Nu, dacă se pune capăt. — Și cum crezi că s ar putea face una ca asta? — Simplu. ReorganizaÈ›i totul, anulaÈ›i stilul ăsta de lucru. ScăpaÈ›i de maÈ™inăria asta. Nu mă interesează cum, vă priveÈ™te. — Nu înÈ›elegi? AÈ™a se face totul în ziua de azi. — Ajunge. Unul ca Harry Shoat contractează un fond de la tine sau de la È™tiu eu ce grangur de avocat È™i i se pare că nu datorează nimic. Ei bine, se înÈ™ală. Datorează niÈ™te mulÈ›umiri sincere, după cum È™tii prea bine. — Drace, aÈ™a se lucrează, zise Shaughnessey cu năduf. AÈ™a merge È™i È›ara asta, în caz că nu eÈ™ti la curent. — Când dai mâna cu diavolul, Roy, eÈ™ti la jumătatea drumului spre iad. Nu mai ai cale de întoarcere. Faci ceea ce È›i se spune, pentru că nu È›i mai aparÈ›ii. Nu contează că ai fost cumpărat cu un milion de dolari sau cu cheia de la clădirea parlamentului. Contează doar preÈ›ul. E ca în Mafia. Unica diferență este că în cloaca voastră, dacă dai greÈ™, mori falit. ÃŽn Mafia, mori pur È™i simplu. Shaughnessey își curbă buzele într un zâmbet neîncrezător. — EÈ™ti un È™mecher cu nas de copoi. Vocea i se înăspri; străpunse aerul cu degetul arătător: Dar dacă ai de gând să pătrunzi în lumea asta, trebuie să cunoÈ™ti regulile. — Nu È™tiu sigur încotro vreau s o apuc È™i n am chef să cunosc regulile, replică Vail. Până una alta, sunt în slujba clienÈ›ilor mei È™i atât. Ei primesc tot ceea ce am de dat. Dacă cineva primeÈ™te un glonÈ› în spinare în timpul unui proces, nu mă interesează. Ce ar fi să mi spui È™i mie de ce mă aflu aici? — Fir ar să fie, nu poÈ›i niciodată să fii amabil? zise Shaughnessey cu voce schimbată. Vail își expuse zâmbetul parÈ™iv. — Ia te uită, È™i eu care credeam că sunt. — Am o ofertă fermă pentru tine, îl informă Shaughnessey. — Nu mai spune! O ofertă legată de averi imobile sau de maÈ™ini uzate? Shaughnessey nu luă în seamă aluzia ironică. — PrimeÈ™ti postul de procuror È™ef adjunct. Când pleacă Hardy, îi iei locul în frunte. Pe urmă devii ministrul justiÈ›iei. Drace, până la patruzeci È™i cinci de ani ajungi guvernator. Fără nici o obligaÈ›ie. — Fără nici o obligaÈ›ie? — Doar m ai auzit. Vail se ridică să plece. ÃŽÈ™i termină băutura È™i puse paharul în chiuvetă. — Pe dracu', nu È›i doreÈ™ti tu să devin ministrul justiÈ›iei. — De ce, mă rog? — Pentru că în cazul ăsta ai sfârÈ™i, probabil, în puÈ™cărie, spuse Vail chicotind È™i ieÈ™ind pe ușă. Pe hol, Vail îl întâlni pe Jack Connerman È™ezând pe bancă È™i bând o cafea. Se ridică È™i îl însoÈ›i pe Vail de a lungul holului. — Curată dinamită, domnule avocat, îl abordă el. A fost probabil cel mai strălucit spectacol pe care l aÈ›i dat în ultimul timp. Arătă spre o ușă cu mâna în care È›inea ceaÈ™ca de cafea: CeilalÈ›i ziariÈ™ti au fugărit o pe doctoriță în camera asta. — Și de ce nu eÈ™ti înăuntru, cu ei? Are ce vă povesti. — Povestea este aici, Martin. Tu eÈ™ti întotdeauna povestea. Ai dat o lovitură de maestru aÈ™ezându l pe puÈ™ti în boxa martorilor. Cum de ai fost sigur că Venable îl va stârni? — Nu te dai niciodată bătut, Jack, replică Vail zâmbind. — ÃŽmi place să admir priveliÈ™tea maestrului la muncă. — Cu linguÈ™elile nu È›ine. Ai mai încercat È™mecheria asta. — Nici tu nu te dai niciodată bătut, nu i aÈ™a? — Jack, eu n am secrete, zâmbi Vail, joc totul pe față. — Sigur că da, iar procesul ăsta a fost un exemplu viu. PerformanÈ›a de azi merită consemnată în cartea recordurilor. Ai fost bun în cazul „Băibăiete", dar ăla a fost o simplă joacă în comparaÈ›ie cu acesta. StudenÈ›ii din primul an la drept vor învăța ani de a rândul despre cazul acesta. — Ba din anul doi, îl corectă Vail, e prea complicat pentru începători. Râseră amândoi de înfumurarea lui. — PoÈ›i afla de la doctoriÈ›a Arrington toate datele de care ai nevoie, îl informă Vail. — Nu mă interesează jargonul psihiatric. Sunt sigur că explică totul în termeni specializaÈ›i. Mă interesează cum ai manipulat cazul, ca să ajungi la învoială în pledoarie. — N am făcut o eu, ci doamna procuror. Ea l a provocat pe Aaron. — Cum ai fentat o? — Despre ce vorbeÈ™ti? — Haide, Marty, È›i am urmărit cariera timp de È™ase sau È™apte ani. Ai împins o pe Venable să l provoace în boxa martorilor. — Cine spune asta? — E clar ca lumina zilei. — E o presupunere. — Da? Ei bine, o să citesc depoziÈ›ia. Mă lămuresc eu. Adevărul e că puteai dezvălui chestia cu dedublarea personalității acum câteva săptămâni, dar ai folosit o ca surpriză în instanță, ca să creezi impactul, aÈ™a i? — E versiunea ta, nu a mea. — Ai strâns o cu uÈ™a pe Venable, continuă Connerman. Sunt sigur de asta. Când aÈ›i ieÈ™it împreună din biroul lui Shoat, arăta de parcă înghiÈ›ise un pumn de ciulini. ÃŽnainte de episodul ăsta, nu te bazai pe nimic... È™i, cu toate astea, i ai desfiinÈ›at martorii. Connerman scutură din cap. EÈ™ti cel mai mare actor, Marty. Dar pe mine mă intrigi. — De ce? — Drace, băiatul ăsta nu i un borfaÈ™ de mâna a doua. Când mă gândesc la ce a făcut, mă trec sudorile. — Când va încheia tratamentul – cu cuburi de gheață È™i È™ocuri electrice – băiatul va fi un mieluÈ™el. — Chiar crezi că puÈ™tiul înglobează în sine două persoane diferite? — De ce n o întrebi pe doctoriÈ›a Arrington? Are dreptul să dea orice relaÈ›ie. — Va voi să vorbească cu mine? — ÃŽntreab o, doar trăim într o È›ară liberă. Se opriră la rotondă È™i priviră holul uriaÈ™ al tribunalului. Podeaua din marmură era plină de mucuri de È›igară, ziare împrăștiate È™i alte resturi lăsate de mulÈ›ime. — Nu È™i a primit azi porÈ›ia de sânge, murmură Vail. — Cine? — MulÈ›imea. Nu scrii niciodată despre mulÈ›ime, Jack, È™i, de fapt, mulÈ›imea e actorul principal. JustiÈ›ia nu e decât un spectacol menit să dea satisfacÈ›ie mulÈ›imii. Un spectacol în care se înghit capetele puilor de găină vii. Hoarda asta a aÈ™teptat câteva zile ca doamna procuror să È™i măcelărească victima. Au vrut să fie cât mai aproape, ca să simtă mirosul sângelui. Când È™i a dat în petic în boxa martorilor, a fost ca... ca la Cupa Mondială. Le plăcea să vadă nebunia în persoană, de la doi paÈ™i, trebuiau să È™i ude pantalonii văzându l cum sfâșie sala. Eu nu mulÈ›umesc hoardele, Jack, nu sunt un actor; mulÈ›imea se mulÈ›umeÈ™te pe sine. Vine la proces ca să se masturbeze. Uneori, este nevoie să creezi cadrul pentru starea asta. — ÃŽÈ›i voi reproduce cuvintele astea, orice ar însemna ele. Crezi că va ieÈ™i vreodată de acolo? Vail începu să spună ceva, dar se răzgândi. — Să sperăm, răspunse el. Ar fi îngrozitor să se piardă o minte ca a lui. — Dar ce crezi tu? Vail îl privi o clipă, apoi zise: — Eu cred că sunt avocat, nu psihiatru. Connerman îl privi cum se îndepărtează pe hol, în direcÈ›ia camerei de arest; își aruncă paharul gol de cafea într un coÈ™ de gunoi È™i porni spre sala în care avea loc conferinÈ›a de presă. ÃŽn câteva minute Aaron urma să fie dus la Daisyland. Ședea lângă o masă, într un colÈ› îndepărtat al încăperii, cu mâinile încătuÈ™ate la spate; cătuÈ™ele de la picioare erau legate între el de un lanÈ› scurt. Astfel îl găsi Vail când intră. — Putem rămâne singuri un moment? îi întrebă el pe cei doi gardieni care se postaseră la ușă, fumând È™i glumind între ei. — De ce nu, Marty, îi răspunse unul dintre ei, oricum, puÈ™tiul n are pe unde ieÈ™i de aici. Gardienii ieÈ™iră pe hol. Vail se aÈ™eză lângă Aaron. — ȘtiÈ›i ce i am auzit spunând pe gardieni, zise Aaron, că donÈ™oara Molly o să devină de acum celebră. — Tot ce se poate, constată Vail, o merită cu siguranță. Zâmbindu i, Aaron vorbi cu voce scăzută: — Po' să vă spun ceva, domnule Vail? AÈ™a, să rămână numa' între noi, da? — Sigur. — Mi aÈ›i fost trimiÈ™i de Dumnezeu, È™tiÈ›i asta? Dumneavoastră È™i donÈ™oara Molly. — MulÈ›umesc, Aaron. — ÃŽn seara când m au găsit în confesional, eram scos din minÈ›i de groază. — Sunt convins. Cred că a fost cumplit. — Da, dar după ce v am cunoscut, am È™tiut că totul o să fie bine. — Instinctul tău funcÈ›ionează bine, îl lăudă Vail. — AÈ™a cre' È™i eu. De cum v am văzut, am È™tiut c o să câștigăm, orice ar fi. — Cum È›i ai dat seama? — Din felul în care vorbeaÈ›i – se aplecă spre Vail chicotind – aveaÈ›i atitudinea potrivită. Expresia îl surprinse pe Vail. — Atitudinea potrivită? întrebă el. — Mă înÈ›elegeÈ›i, răspunse Aaron făcând cu ochiul. — Ascultă, Molly va parcurge înregistrările împreună cu doctorul Bascott È™i personalul său. ÃŽi va pune la curent cu ceea ce È™tie despre starea ta. — Ei nu sunt la fel de deÈ™tepÈ›i ca ea. — Sunt sigur că te vor trata cum trebuie. Sunt buni specialiÈ™ti. — Mie nu mi s a părut. I aÈ›i făcut de râs. — AÈ™a se ntâmplă, uneori. Nu întotdeauna. — Eu am să po' vedea vrodată înregistrările? — Mai curând sau mai târziu, sunt sigur că vei putea. Asta va depinde de evoluÈ›ia tratamentului. — Și dacă nu vor fi de acord cu părerea doamnei doctor Molly, că eu sunt două persoane. Nu s ar putea să mă trateze ea? — Și mie mi ar plăcea, Aaron. Din păcate, acum te afli sub jurisdicÈ›ia statului. Vei urma tratamentul indicat de doctorii de acolo. — Cam idioată treaba, nu credeÈ›i? — Cum aÈ™a? — Păi, cum ea a lucrat destulă vreme cu mine, po' să crezi că ei vor să i fure experienÈ›a... ÃŽn timp ce Aaron vorbea, ceva din comportamentul lui îi atrase atenÈ›ia lui Vail. Ce putea fi? Privirea? O modificare imperceptibilă în expresia feÈ›ei... — ...ea îl È™tie bine È™i pe Roy, adăugă el. Vail îl studie câteva clipe. Gânditor, își scoase o È›igară din pachet È™i È™i o aprinse. — Ce spuneai despre Roy? întrebă el. — Câteodată mă plictiseam, răspunse Aaron. Vail simÈ›i deodată un fior. Ceva dinăuntru. Instinctul. Era pe cale să se petreacă ceva. — Poftim? întrebă el. Brusc, dispăru orice urmă de accent appalahian, lăsând loc pronunÈ›iei din Midwest a lui Roy. Vail fumă liniÈ™tit, suflând fumul spre tavan, în aÈ™teptare. — Roy? spuse el într un târziu. — Depinde, îi răspunse vocea lui Aaron, cu cine vrei să vorbeÈ™ti? Cu mine? Atitudinea i se modifică pe loc. Ochii își pierdură expresia, vocea i se înăspri: Sau vrei să vorbeÈ™ti cu 'nea Roy? Vrei să È›i spun un secret? Din nou, comportamentul se schimbă, ochii i se luminară, accentul reveni în vorbire. Vei primi oÈ™cum aceleaÈ™i răspunsuri. Și îi râse lui Vail în față. De astă dată, Vail simÈ›i cum îngheață. Gura i se uscă. ÃŽl privi o clipă pe băiat, apoi porni spre ușă. — Stai puÈ›in, Marty. Nu fi prost, limbajul trupului virase din nou, liniÈ™teÈ™te te È™i ascultă mă. Se ridică, își întinse braÈ›ele la spate È™i, fără a È™i lua ochii de la Vail, păși poticnit până la capătul mesei È™i înapoi. Se opri la un pas în faÈ›a avocatului. Vail se aÈ™eză la loc. ÃŽn timp ce vorbea, Stampler își modifica întruna miÈ™cările È™i accentul. ÃŽnainte È™i înapoi. De la Roy la Aaron, de la Aaron la Roy... Era parcă ieÈ™it dintr un film suprarealist de desene animate, sau dintr unul de science fiction. Era ca È™i cum Vail ar fi urmărit alunecarea mercurului dintr o eprubetă. — Ia gândeÈ™te te, Marty. Ce o să le spui? Că au zbârcit o? Nu uita, omule, ai măturat sala cu nasurile lor. L ai făcut pe judecător să pară că a înghiÈ›it un pepene întreg. Se aÈ™eză pe marginea mesei, uitându se la Vail prin ochii calzi ai iui Aaron: Nu mă mai pot judeca încă o dată, ar fi un dublu risc – ochii se stinseră din nou – în plus, dacă le mărturiseÈ™ti că te am dus de nas, ajungi pe primul loc în topul fraierilor din È›ara asta. Cât despre doctoriță? Va fi plecată. Poate va afla cândva. Roy râse: doar n o să i spui tu, ar fi o prostie, nu i aÈ™a? Râse din nou: Vor crede că aÈ›i înscenat totul împreună. Pe tine s ar putea să te doară, dar pe ea o va distruge chestia asta. Vail îl privi cu ochii măriÈ›i. SimÈ›ea că îl macină furia, dar își păstră calmul rece. ÃŽÈ™i termină È›igara È™i se întinse spre scrumieră. — Dă mi voie, spuse Roy, luându i mucul de È›igară dintre degete. Trase cu sete în piept È™i suflă un cerc perfect de fum, care pluti prin cameră, apoi se destrămă. MulÈ›umesc, Martin; de fapt, nu mi a fost prea greu... n a trebuit decât să te păcălesc pe tine È™i pe Molly, ca È™i pe maimuÈ›oii ăia de la Daisyland, timp de câteva săptămâni. Atât, câteva săptămâni. Iar pe urmă, să mi fac rolul în faÈ›a adunăturii ăleia din tribunal... să mă schimb cu Aaron pentru tine È™i Molly... să arăt autentic pe caseta ei... chicoti uÈ™or. Urmărindu i transformările bruÈ™te È™i uÈ™oare în mijlocul câte unei propoziÈ›ii, Vail simÈ›i cum i se zbârleÈ™te părul de pe mâini È™i ceafă. Roy È™i Aaron îi apăreau È™i dispăreau pe rând în faÈ›a ochilor, într un spectacol de neînchipuit. — Eu i am plasat minciuna, iar tu ai întărit o. Nu mi am dat seama cât sunt de norocos, până când i am auzit pe gardienii de la Daisyland sporovăind despre experienÈ›a ei în domeniul dedublării personalității... de aici mi a venit ideea. Știam destul despre asta, ce dracu', doar am citit atâta, de ani de zile, chiar È™i manualul de psihiatrie, MDS 3... aÈ™a că, ce aveam de pierdut? GândeÈ™te te, Marty, riscam să fiu prăjit! Vail îl fixă pe Aaron – È™i pe Roy – È™i spuse aspru: — ÃŽn regulă, ce vrei? De ce mi spui toate astea? — La dracu', trebuia să spun cuiva. N ai fi vrut să afli?... Vreau să zic, nu poÈ›i È›ine pentru tine ceva aÈ™a grozav. Cui ai vrea să i spun, lui Harcourt Bascott? Ha, precis își face iluzii că va deveni celebru când va reuÈ™i să mă vindece... crede că va scăpa de bătrânul Roy È™i pe urmă voi fi sănătos... Să È›i spun un secret, Marty. 'Nea Roy o să mai bântuie o vreme. Mă nÈ›elegi, trebuie să È™tie cineva adevărul. Dacă nu, la ce bun să mi dau silinÈ›a? Roy se aplecă înainte È™i i È™opti lui Vail: — Ascultă, indiferent ce le spune doctoriÈ›a, mă vor trata tot cum È™tiu ei, acolo, în cutia de nebuni. AÈ™a că, de ce ai face o prostie? EÈ™ti un învingător, Marty. Ai învins. Nu È›i da victoria pe un fleac neînsemnat. — Neînsemnat, dar nu È™i pentru noi doi, răspunse Vail. — Ai dreptate, replică Aaron, pentru noi doi. Șezând pe colÈ›ul mesei, continuă să se transforme succesiv, râzând de Vail, râzând de toată lumea, până când unul dintre gardieni își băgă capul pe ușă. — E timpul s o luăm din loc, fiule, anunță el. — AÈ™adar, Roy n a existat niciodată – constată Vail pe un ton sec – asta ai încercat să mi demonstrezi? Stampler se aplecă încă o dată spre Vail. — Vă mulÈ›umesc pentru tot! vorbi Aaron, iar Roy adăugă o altă propoziÈ›ie. Apoi începu să râdă. ÃŽncă mai râdea în timp ce ofiÈ›erul îl conducea către ușă. Vail îi putu auzi râsul din ce în ce mai îndepărtat, în timp ce l duceau de acolo. Continuă să l audă ani de zile după aceea, în liniÈ™tea nopÈ›ilor. Și l amintea întruna. ÃŽÈ™i mai amintea È™i ultimele cuvinte ale lui Stampler. „Și dacă, de fapt, Aaron n a existat niciodată?" —
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Casa a Literaturiljei, a poeziljei shi a culturâljei. Ânyrâpsea sh-hârsea-ti di articoli, eseuri, prozâ, poezie clasicâ sh-antritseri (concursuri). | ![]() | |||||||
![]() |
Nu ufilisits texti dit site fârâ s-nâ spunets.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politicâ di scuteari tu miydani sh-confidentsialitati