agonia armâneashti v3 |
Agonia - Workshopuri Artistitsi | Nomuri | Mission | Contactŭ | Ânyrâpsea-ti | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolŭ Farâ Antritseari Eseu Multimedia Lucri tsi suntu mash ti membru Poezii Presâ | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Interzicerea expoziÈ›iei organizate de Societatea Culturală Aromână ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contactŭ |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-04-10 | [Aestu textŭ lipseashti s-hibâ dghivâsitŭ tu romana] | Ânyrâpsitŭ tu bibliotecâ di Cartea a III-a JNumele ei mijlociu era Marshell, după familia mamei ei, dar o strigau Shell. StrămoÈ™ii trecuseră oceanul cu destul de multă vreme în urmă, ca să-i asigure mamei ei apar-tenenÈ›a la DAR1. Familia produsese doi senatori mediocri È™i cîțiva negustori excelenÈ›i. în ultimii È™aptezeci È™i cinci de ani, toÈ›i băieÈ›ii familiei (afară de cei proÈ™ti ca noaptea) studiaseră la Colegiul Williams. Shell era a doua ca vîrstă din cei patru copii. Fratele mai mare era unul dintre nefe-riciÈ›ii care nu ajunsese la Williams. Pentru ca ruÈ™inea să fie completă, fugise de acasă cu o baptistă cu care, spre amara satisfacÈ›ie a tatălui, se certa regulat pe tema educaÈ›iei copiilor. Shell crescuse într-o casă mare È™i albă la peri-feria Hartfordului, unde străbunicul ei după mamă înfiinÈ›ase cu mult succes o bancă, Grădina se întindea pe cîteva hectare È™i în ea se aflau o fintînă arteziană din piatră È™i un pîrîu în care tatăl ei creÈ™tea păstrăvi. După ce mezinul înche-iase o căsătorie rezonabilă È™i se mutase la Pittsburgh, Shell È™i sora ei au primit în dar doi 1. Daughters ofthe American Revolution. OrganizaÈ›ie cu scopuri culturale È™i filantropice, înfiinÈ›ată la sfirÈ™itul secolului al XIX-lea, rezervată descenden-telor participanÈ›ilor la Războiul de Independență. 151 cai. Li s-a construit un grajd, o reproducere în miniatură a conacului. Tatălui ei îi plăcea mult să construiască miniaturi ale conacului. Printre copacii din grădină, erau risipite un coteÈ› de găini, o cuÈ™că pentru iepuri, o casă de păpuÈ™i, o căsuță pentru păsări, toate copii ale casei mari care - li se amintea tuturor invitaÈ›ilor din weekend — era pentru oameni. Treburile casei erau conduse cu ceremonie È™i etichetă. Atît tatăl, cît È™i mama, cititori avizaÈ›i de istorie americană È™i colecÈ›ionari de mobilă colonială, se mîndreau cu faptul că nu simÈ›iseră niciodată nevoia să viziteze Europa. în fiecare primăvară, Shell avea sarcina să taie flori È™i să le pună în bazinul de piatră. își lua foarte în serios rolul de fetiță. Era de părere că sora ei e cam mojică. Se mira că mama ei se răsteÈ™te È™i se simÈ›ea rănită cînd își contrazicea soÈ›ul. Credea, fireÈ™te, în poveÈ™tile cu zîne È™i expe-rimentase chiar cu boabe de mazăre sub saltea. Nu putea să-È™i sufere propriul păr negru, des È™i lung. După spălat, stătea vîlvoi — drept care fusese poreclită Zulu. Dar nici să È™i-l taie nu yoia, gîndindu-se poate la scări aruncate din vîrfuri de tum. Nu îi plăcea propriul ei corp. Nu era corpul unei prinÈ›ese, era sigură. Nu se dez-volta pe unde trebuia. o invidia pe sora ei pentru sîni, pentru părul castaniu È™i drept. Pe al ei îl asalta cu peria È™i nu înceta să numere înainte de a-l fi periat de cel puÈ›in două sute de ori. o dată, cînd unul dintre prietenii surorii ei a încercat să o sărute, a rămas uluită. — De ce ? l-a întrebat. Băiatul nu È™tia. Se aÈ™teptase să fie refuzat sau acceptat, nu pus să dea examen. —Pentru că eÈ™ti frumoasă... 152 o spusese pe un ton interogativ. Shell s-a răsucit pe călcîie È™i a fugit. larba i s-a părut dintr-o dată albă È™i copacii la fel. A aruncat florile pe care le tăiase pentru fintînă fiindcă i s-au părut alburii È™i murdare ca niÈ™te oase. Se simÈ›ea ca un păianjen într-un cîmp de cenușă. —Primavera, a spus Breavman, cînd a auzit povestea. Nu Botticelli, ci Giacometti. —Nu mă laÈ™i să am nimic urît, nu? —Nu. Și apoi, Breavman nu putuse rezista tentaÈ›iei de a clasa printre amintiri È™i imaginea unei ameri-cance delicate care fuge prin pădure È™i împrăștie flori sălbatice. Lui Shell îi plăceau zorile. Ceruse camera cu fereastră mare care dădea spre est, fosta cameră de copii. i s-a dat voie să-È™i aleagă tapetul. Soarele înainta încet pe cuvertura de stambă. Era micul ei miracol. Dar se pare că viaÈ›a nu însemna numai Robert Frost È™i Little Women1. într-o dimineață de duminică Shell era în patul mamei ei. Ascultau o emisiune pentru copii. Fulgi de zăpadă mari ca puful de păpădie cădeau oblic prin faÈ›a ferestrelor. Părul lui Shell, strîns cu o panglică neagră, i se odihnea moale È™i rnătăsos pe piept. Mama îi răsfira È™uviÈ›ele. La radio, un copil cînta o arie simplificată. —Tata e aÈ™a de prostuÈ›. Spune că voi creÈ™-teÈ›i atît de repede încît o să rămînă casa prea mare. 1. Roman pentru copii de Louisa May Alcott (1832-l888), despre viaÈ›a a patru fetiÈ›e din Noua Anglie. 153 —N-o să-È™i părăsească niciodată peÈ™tii È™i păsările. Degetele mamei i se jucaseră în voie prin păr, dar acum numai degetul mare È™i arătătorul se miÈ™cau, cu o È™uviță subÈ›ire între ele. Gestul era acela al unui cumpărător care încearcă materialul unei haine, dar mai ritmic È™i prelungit. Avea o umbră de zîmbet È™i o privea pe Shell drept în față, dar Shell nu reuÈ™ea să-i prindă privirea. Gestul ei făcea din păr un lucru imper-sonal. Nu era părul lui Shell. Pătura se miÈ™ca. Mama ei facea ceva sub pătură cu cealaltă mînă. în acelaÈ™i ritm. Există un fel de tăcere cu care răspundem slăbiciunilor, viciilor È™i îngăduinÈ›ei de sine a celor apropiaÈ›i. Nu are nimic de-a face cu dezapro-barea. Shell a stat liniÈ™tită, privind ninsoarea de afară. Se afla între mama ei È™i zăpadă, desprinsă È™i de una, È™i de alta. Crainicul i-a invitat pe cei de-acolo, din faÈ›a aparatului, băieÈ›i È™i fete, să ia parte la emisiunea de săptămîna viitoare, cînd vor face cu toÈ›ii o excursie în îndepărtata Grecie. —Ah, ce leneÈ™e sîntem... Scularea, gingașă domniță! Lui Shell i-a luat multă vreme să se îmbrace. Casa i se părea străveche, bîntuită de fantomele unor vechi bandaje igienice, ale jartierelor uzate È™i ale lamelor de ras tocite. Se confruntase cu slă-biciunea adultă fără cruzimea obiÈ™nuită a copiilor. Cînd tatăl ei a năvălit în cameră, roÈ™u la față È™i bine dispus după plimbarea în pădure, È™i a sărutat-o pe mama ei, Shell i-a privit cu atenÈ›ie pe amîndoi. îi părea rău pentru insuccesul lui È™i , înÈ›elegea că face parte din el în aceeaÈ™i măsură ! 154 ca interesul bononi pentru animale sau pasiunea pentru casele în miniatură. Asta se întîmpla nu cu mulÈ›i ani înainte ca mama ei să înceapă să își exercite drepturile inalienabile ale menopauzei. începuse atunci să poarte tot timpul o haină de blană È™i ochelari de soare prin casă. Făcea aluzii, iar mai tîrziu susÈ›inea deschis că își sacrificase cariera de pianistă. întrebată pentru cine, refuza să răs-pundă È™i răsucea termostatul încă puÈ›in spre zero. SoÈ›ul ei îi trata excentricitățile ca pe o glumă, deÈ™i atacurile ei la adresa fetelor erau uneori veninoase. I-a îngăduit să devină bebeluÈ™ul cămi-nului È™i el a continuat să o sărute ca de obicei înainte È™i după fiecare masă. Shell îl iubea pentru felul în care o trata pe mama ei È™i se socotea norocoasă că îi fusese dat să crească în această atmosferă de afecÈ›iune con-jugală. Shell È™tia bine că răbdarea È™i sărutările lui erau rate neînsemnate dintr-o datorie pe care n-avea s-o mai poată plăti pînă la capăt. o consecință negativă a acestui interludiu nevrotic a fost rivalitatea dintre Shell È™i sora ei. Mama lor o încuraja, cu instinctul fară greÈ™ pentru durerea celuilalt pe care îl au cei care traiesc împreună sub un acoperiÈ™. —Nu-mi aduc aminte care din voi a durut mai tare. Bine că n-aÈ›i fost gemene, reflecta ea. Tatăl o ducea pe Shell la È™coală în fiecare dimineață. Ideea ca fetele să meargă la È™coli diferite fusese a lui. Drumul acesta era cea mai frumoasă parte a zilei. Shell se uita pe geam la pădurea care rămînea în urmă. Știa cît de fericit e tatăl ei că ea îi 155 moÈ™tenise dragostea pentru copaci. Acest lucru conta mai mult decît plăcerea - aÈ™a a făcut Shell cunoÈ™tință cu rolul de femeie. Conducea foarte atent. Transporta ceva atît de fragil, încît nici nu îndrăznea să se întoarcă È™i să-È™i privească fiica. Era atît de frumoasă, încît se va fi îndoit dacă e chiar a lui, È™i se întreba desigur de ce crede tot ce îi spune el. Cînd a împlinit È™aisprezece ani, i-a făcut cadou o maÈ™ină, un Austin de ocazie. Școala a fbst o continuare a casei. Curtea era plină de copaci, de tufiÈ™uri îngrijite È™i de clădiri bătute de vreme sau construite să pară astfel. Cataloagele erau atît de pline cu nume de familii ale căror averi datau de generaÈ›ii, încît autori-tatea È™colară nu putea fi acuzată de snobism cînd construia un cămin de studenÈ›i într-o imi-taÈ›ie de stil american timpuriu. Programa nu era făcută să producă artiÈ™ti, revoluÈ›ionari sau ceramiÈ™ti. Versiune supra-dimensionată a micii È™coli provinciale, dresa fetele pentru a împodobi societatea, nu pentru a o pune la îndoială sau la încercare. Shell era foarte protocolară. Se aÈ™eza cu o carte în mînă pe iarbă, în faÈ›a bibliotecii, È™i își potrivea atentă rochia peste genunchi. Să ne închipuim că rochia e albă, iar cartea este unul dintre nesfirÈ™itele dialoguri ale lui Ivy Compton-Burnett È™i să mai zicem că, de data asta, are părul împletit în cozi. Cînd voia să se gîndească la ceva, punea cu grijă cartea jos È™i se sprijinea în braÈ›ul întins; poate mai întorcea absentă cîteva pagini cu un deget. Știa că reprezintă ceva etern, de asta nu se îndoia. Era fata din faÈ›a clădirii. Vîrsta evidentă, 156 trupul ei de cincisprezece ani, părul ei în vîntul nestatornic erau recuzita cu care aducea laudă timpului senin È™i pietrelor. o È™tia bine, avea aÈ™adar grijă să-È™i ia expresia cuvenită. Trebuie să stea nemiÈ™cată pentru ca, dacă necunoscutul acela mai în vîrstă care tocmai trece de pe cealaltă parte a careului È™i-ar arunca întîmplător privirea spre ea, să poată vedea perfecÈ›iunea, liniÈ™tea întruchipată, fata în faÈ›a uÈ™ii interzise, o scenă pe placul inimii. Era răs-punderea ei. AÈ™a că era cît se poate de serioasă, iar lumea înconjurătoare se transfonna brusc în material plastic. îi plăcea lumina piezișă a după-amiezelor. Părea să izvorască direct din boschete È™i, pentru cîteva minute vrăjite, chiar din pămînt. Trebuia să găsească un fel de a sta în lumina aceea. 2 Breavman era furios. Nu voia să mute patul. Voia să se suie în el, să o ia în braÈ›e È™i să doarmă. Erau după o zi de drum cu maÈ™ina. Habar n-avea unde erau, probabil în Virginia, È™i nu È™tia cum se numeÈ™te pensiunea. Lemnăria era maro È™i tapetul desprins, cu imagini de circ, ascundea poate ploÈ™niÈ›e male-fice. Era prea obosit ca să-i pese. Ea dormise pe umărul lui în ultima sută de mile, dezertarea ei de la aventura drumului îl supărase puÈ›in. — Ce contează unde stă nenorocitul ăsta de pat? Mîine la opt plecăm. — îl mut eu. —Nu te prosti, Shell. 157 — o să putem vedea pomii cînd ne trezim. —Nu vreau să văd nici un pom cînd mă trezesc. Vreau să mă uit la tavanul ăsta jegos È™i să mi se scuture jegurile astea de foi de viță de ipsos în ochi. Patul urît de alamă opunea rezistență- Vreme de atîtea generaÈ›ii de clienÈ›i nu se clintise din loc. Breavman își imagina praful care zăcea dedesubt ca o spumă cenuÈ™ie. S-a prezentat cu un oftat la celălalt capăt al patului. — M-am oferit să conduc eu, È™i-a scuzat Shell surplusul de energie. Dar Breavman n-ar fi suportat să se lase dus prin noapte, să stea neajutorat lîngă È™ofer. Dacă tot trebuia să gonească pe o È™osea, pe lîngă mote-luri È™i hamburgeri de neon care-i furau atenÈ›ia într-un fel tot atît de absurd ca imaginile tulburi din propria lui minte, voia măcar să aibă el însuÈ™i haosul sub control. — Și, în plus, e È™i o lipsă de respect să miÈ™ti chestia asta din loc. Ea împingea cu putere, încheieturile i se albi-seră pe barele de alamă. Erau mîini de călugăriță, a observat atunci Breavman, asprite È™i înroÈ™ite de corvezi monas-tice; i se păruseră întotdeauna atît de delicate. La fel îi era È™i trupul. La prima vedere, putea fi luată drept un manechin din Vogue, înaltă, cu sîni mici, unghiulară È™i fragilă. Dar coapsele pline È™i umerii largi corectau impresia È™i, făcînd dra-goste cu ea, îi descoperise moliciunea. Nările i se lărgeau exact atît cît să distrugă prima impresie de armonie desăvîrÈ™ită È™i să facă loc pasiunii. GraÈ›ia ei extraordinară avea ceva foarte rezis-tent, disciplinat È™i atletic, aÈ™a cum se întîmplă adesea cu femeile care nu se cred frumoase. 158 Da, se gîndea Breavman, l-ar fi mutat È™i singură dacă n-aÈ™ fi ajutat-o. E o Carry Nation1 a camerelor posedate de diavolul tapetelor de stambă È™i eu sînt beÈ›ivanul soios rînjind pe deasupra grămezii de suveniruri de la Niagara. A învățat să-È™i mînuiască securea acum trei sute de ani, desÈ›elenind un ogor din Noua Anglie. Patul era acum în dreptul ferestrei. S-a aÈ™ezat È™i a chemat-o cu braÈ›ele întinse. S-au îmbrățiÈ™at cu blîndeÈ›e È™i cu un fel de răbdare, parcă ar fi aÈ™teptat amîndoi să se împrăștie demonii care umpluseră tăcerea atîtor ore de condus. După o vreme, care lui i s-a părut cam scurtă, ea s-a ridicat. —Trebuie să fac patul. —Să faci patul? E facut perfect. —Vreau să spun, la capătul celălalt. Altfel n-o să vedem nimic. —Faci dinadins? Ura din propria voce l-a surprins È™i pe el. Nici vorbă să se împrăștie. Shell È™i-a întors privirea spre el, încercînd să răzbată. li iubesc atît de mult, trebuie să citesc ce vor să-mi spună, i-a trecut ca un fulger prin minte, dar furia era prea putemică. S-a uitat la bagaje, ca s-o ameninÈ›e. — Lawrence, acum sîntem aici. Asta e camera noastră pentru o noapte. Dă-mi cinci minute. Lucra repede, miÈ™cîndu-se lateral, ca într-un fel de dans al recoltei, cearÈ™afurile zburau de parcă ar fi făcut parte din rochia ei. Breavman È™tia bine că numai ea poate să transforme o corvoadă în ritual. 1. Carry A. Nation (1846-l911), figură legendară a activismului prohibiÈ›ionist. 159 A bătut pernele È™i le-a pus înfoiate la celălalt capăt al patului. A scos una din pături, a pus-o peste fotoliul cel urît È™i i-a aranjat cutele din cîteva miÈ™cări. A îndesat în dulap masa de toaletă pliantă, cu tot cu milieu, cu vază È™i cu jucăria stricată în formă de pasăre, care ar fi trebuit să scoată o È›igară cînd deschideai cutia. A scos căr-È›ile din coÈ™ul de răchită pe care i-l dăruise el È™i le-a înÈ™irat într-o dezordine studiată pe masa rnare de lîngă ușă. —Ce vei face cu chiuveta? Are porÈ›elanul crăpat. Scoate cîteva scînduri din podea È™i ascunde-o sub covor. — Dacă mă ajuÈ›i. Ar fi vrut să o scoată din perete È™i să o facă dispărută printr-un gest magic, ia-o de unde nu-i, un dar pentru Shell. Și ar fi vrut să o smulgă din peretele soios, să o apuce ca pe un îmblăciu È™i să facă praf camera pe care ea tocmai începuse să i-o strice. Shell i-a scos trusa de bărbierit È™i a aÈ™ezat-o alături de caseta ei secretă de machiaj care mirosea a lămîie. A deschis apoi fereastra cu un mic gest triumfător È™i Breavman a auzit frunzi-È™ul miÈ™cîndu-se în noaptea de primăvară. Schimbase complet încăperea. IÈ™i puteau odihni trupurile acolo. Era a lor, cum nu se putea mai bună pentru dragoste È™i discuÈ›ii. Nu crease un decor pe fundalul căruia să poată dormi È›inîndu-se de mînă; încercase doar să dea răspunsul potri-vit la ce i se părea că îi cere iubirea. Breavman È™tia că nu e È™i răspunsul lui. Și-ar fi dorit să-i poată cinsti căminul cum se cuvine È™i se ura pentru pofta de a o pedepsi. Dar nu înÈ›elegea că el n-ar fi vrut să miÈ™te nici măcar o scrumieră, n-ar fi vrut să atingă nici măcar perdeaua? 160 Ardea o singură lumină. în picioare, în semiîntuneric, Shell s-a dezbrăcat È™i s-a vîrît repede în pat cu păturile pînă sub bărbie. Pentru ea, camera e mai bună acum, se gîndea Breavman. Oricine altcineva i-ar fi mulÈ›umit. Ar fi meritat un pat de puf cu cearÈ™afuri imaculate. Pe care nu pot să i-l ofer, fiindcă nu-mi doresc È™i castelul din jurul lui, cu blazonul meu gravat deasupra căminului. — Haide. — Să închid lumina ? —Da. —Acum e aceeaÈ™i cameră pentru amîndoi. S-a întins lîngă ea, avînd grijă să nu evite să o atingă. Știa că dispoziÈ›ia asta are nevoie de un asediu. Stătea întins lîngă ea, încordat, ca sufe-rindul cronic de migrenă care, de fiecare dată, se supune fară convingere masajului binefăcător. îi mai văzuse trupul în starea asta È™i altă dată. Se întîmpla cînd dispărea pentru cîteva zile È™i, la întoarcere, trupul lui era aÈ™a, închis ca într-o armură È™i distant. Uneori un poem îl arunca departe de ea, dar învățase cum să-l ia, înarmată cu tot ce È™tia de la el despre trupul È™i despre frumuseÈ›ea ei. Era refuzul de a fi unde era, refuza pereÈ›ii, ceasul, numărul de pe ușă pe care îl È›inuse minte, refuza obiÈ™nuita ființă umană mărginită în obiÈ™nuitul fotoliu mărginit. — Ai fi preferat să fie È™i mai murdară, a È™optit ea. Poate niÈ™te gîndaci în chiuvetă. —Nu ies, dacă laÈ™i lumina aprinsă. — Și, dacă o stingi, oricum nu-i vezi. — Dar e momentul intermediar, a spus Breavman, simÈ›ind că îi creÈ™te interesul. Vii acasă noaptea, aprinzi lumina în bucătărie È™i chiuveta e neagră de gîndaci. Dispar într-o secundă, nu-È›i 161 baÈ›i capul să vezi unde anume, È™i albul porÈ›elanului în urma lor e mai strălucitor decît È›i-ai fi închipuit vreodată. — Ca haiku-ul despre căpÈ™uni pe farfuria albă. —Și mai alb. Și fară muzică. — VorbeÈ™ti de parcă ne-am fi născut la mahala È™i am fi ajuns cu greu unde sîntem. —AÈ™a È™i e, dar nu mă pune să-È›i explic, fiindcă are să sune ca o aiureală ieftină de bur-ghez superprivilegiat. — InÈ›eleg ce vrei să spui È™i È™tiu că nu crezi că înÈ›eleg. Avea să răzbată pînă la el, era sigur. Avea să îl despoaie, pentru ca mai apoi să poată începe s-o iubească. — Conacul face parte din mahala în aceeaÈ™i măsură ca È™i chiuveta asta oribilă a ta. Vrei să trăieÈ™ti într-o lumc în care tocmai s-a aprins lumina È™i totul abia a țîșnit din întuneric. E în regulă, Lawrence, È™i poate că e È™i o dovadă de curaj, dar nu poÈ›i trăi aÈ™a tot timpul. Vreau să îți pregătesc locul unde te întorci să te odihneÈ™ti. — ReuÈ™eÈ™ti de minune să-i repari demnitatea unui puÈ™ti rîzgîiat. Că lucrurile se degradează, că strădaniile omu-lui sînt vremelnice era altceva, credea că vede dincolo de asta. Lucrurile sînt însăși degradarea, strădania însăși e declinul, monumentele sînt făcute din viermi. Poate că ea îi stătea alături în viziunea, în cunoaÈ™terea înstrăinării. — Ai fi vrut să nu atingi nimic cînd am intrat aici. Ai fi vrut să cureÈ›i numai un locÈ™or de dormit. —De iubit, a corectat Breavman. — Și m-ai urît pentru că am vrut să fac patul ca să vedem copacii È™i pentru că am ascuns masa aia urîtă, fiindcă toate astea însemnau că nu 162 puteam să suportăm pur È™i simplu murdăria, ci trebuia să ne împăcăm cu ea. —Da. A luat-o de mînă. — Și m-ai urît, de fapt, pentru că te trăgeam È™i pe tine în chestia asta È™i pentru că, dacă ai fi fost singur, ai fi fost liber, în cîteva ore se făcea dimineață È™i cu maÈ™ina parcată afară... Dumnezeule, È™tie totul, s-a gîndit cînd s-a întors È™i i-a închis ochii la tot ce își amintea el despre ea, È™tie totul. 3 JJomniÈ™oara McTavish era înaltă, bărbătoasă, absolvise Bryn Mawr în 1921 È™i avea convingerea intimă că e singurul om din America în stare să înÈ›eleagă poezia lui Gerard Manley Hopkins. Mai credea È™i că lumea academică nu e demnă de adevăratul Hopkins, aÈ™a că refuza să-È™i dis-cute teoriile. AceeaÈ™i superioritate o împiedicase să rămînă în universitate. Prefera să nu ia parte la conspiraÈ›ia sclifosită contra Artei È™i a VieÈ›ii. AceeaÈ™i superioritate, la care se adăuga un nas grotesc, o tinuse departe de căsnicie. Știa că bărbatul suficient de pasional, de sălbatic, de plin de viață pentru a face față comuniunii cu ea n-ar fi avut disponibilități gospodăreÈ™ti, căci s-ar fi dedicat probabil deja vieÈ›ii monastice sau alpi-nismului. își rezerva aÈ™adar pasiunea pentru poemele pe care le citea în clasă. Pînă È™i cei mai cinici dintre elevi își dădeau seama că se întîmpla ceva foarte important în momentele în care părea să uite cu desăvîrÈ™ire de prezenÈ›a lor. Shell asculta 163 ca un adevărat discipol, È™tiind că nasul atît de caraghios al domniÈ™oarei McTavish făcea poemele să fie cu atît mai frumoase. DomniÈ™oarei McTavish îi plăcea să creadă că biblioteca în stil ncogotic era a doua ei casă. In dmmul spre fiÈ™ier, plutea pe deasupra capetelor aplecate ca o gazdă care oficiază la o recepÈ›ie. într-o seară, stînd în picioare sub vitraliile înalte, îi spusese ceva foarte ciudat lui Shell. Nu se mai distingeau formele vitraliului, clare erau doar nervurile de plumb. Dacă lemnul de mahon ar fi transparent È™i ar fi folosit drept filtru, cam asta ar fi fost lumina care domnea în sala spa-È›ioasă È™i liniÈ™tită. Era iarnă, Shell avea impresia că ninge, dar nu era sigură, fiindcă nu ieÈ™isc din sală toată după-amiaza. — Te-am urmărit, Shell. EÈ™ti singura persoană cu adevărat aristocrată pe care am întîlnit-o vreo-dată. Apoi vocea i s-a înecat. Te iubesc, pentru că aÈ™ fi vrut să fiu ca tine, asta-i tot ce mi-am dorit vreodată. Shell a întins mîna spre ea, ca È™i cum tocmai ar fi avut în față un rănit. DomniÈ™oara McTavish È™i-a revenit pe loc din starea ei de slăbiciune, i-a apucat mîna È™i i-a strîns-o solemn, de parcă ar fi făcut cunoÈ™tință. S-au înclinat amîndouă de cîteva ori, cineva din afară ar fi putut crede că se pregătesc să danseze un menuet. Și-au dat seama de comicul situaÈ›iei È™i au rîs uÈ™urate. Chiar ningea. Fără să schimbe o vorbă, au căzut de acord să iasă la plimbare. Pinii din fundul curÈ›ii erau întunecaÈ›i, înalÈ›i È™i la fel de înguÈ™ti ca ferestrele bibliotecii, straturi de zăpadă le separau crengile È™i desenau în întu-nericul nopÈ›ii un È™ir de schelete verticale de peÈ™te. 164 Shell avea impresia că se află într-un muzeu de oseminte. Nu se simÈ›ea ca în aer liber, ci mai curînd ca într-o prelungire întunecoasă a biblio-tecii. Și își convoca deja rezervele de compasiune de care È™tia că avea să aibă nevoie. DomniÈ™oara McTavish a Huierat cîteva măsuri dintr-un cvartet. Cvartetul s-a întrerupt brusc. — N-am mai facut asta niciodată. Shell a rămas liniÈ™tită, în vreme ce era săru-tată pe gură È™i simÈ›ea mirosul masculin de alcool în respiraÈ›ia profesoarei. A încercat să se gîn-dească dincolo de prezent, să ajungă la pădurea reală prin care tatăl ei o ducea cu maÈ™ina, dar nu a reuÈ™it. —Ha, ha, a exclamat domniÈ™oara McTavish È™i s-a aruncat pe spate în zăpadă, sînt vitează, sînt foarte vitează. Shell a crezut-o pe cuvînt. Era un om culcat în zăpadă, care se umilea. BineînÈ›eles că era vitează, aÈ™a cum vitează e o călugăriță cu biciul în mînă sau un marinar beat pe timp de furtună. Cei care rătăcesc în disperare, cerÈ™etorii, sfinÈ›ii strigă către cei pe care îi lasă în urmă È™i strigătele lor sînt mai nobile decît exclamaÈ›iile victorioase ale unui general. Știa asta din cărÈ›i È™i de acasă. Se aflau nu foarte departe de o È™osea lătural-nică. NiÈ™te faruri de automobil au retezat bezna pădurii, au dispărut È™i le-au reînnoit, fetei È™i femeii, legătura cu lumea exterioară È™i cu ordinea ei, despre care Shell È™tia bine că nu era facută să tolereze neobiÈ™nuitul. DomniÈ™oara McTavish reuÈ™ise să se afunde aproape complet într-un troian de zăpadă. Shell a ajutat-o să se ridice. Stăteau față în față, ca în bibliotecă. Shell È™tia că profesoara ei ar fi 165 preferat acum să fie în bibliotecă, ar fi preferat ca declaraÈ›ia È™i sărutul să nu fi avut loc. — EÈ™ti destul de mare ca să nu trebuiască să spun nimic. Breavman a aflat cu surprindere că își mai scriau. — o dată sau de două ori pe an. — De ce ? —Mi-am petrecut restul È™colii încercînd s-o conving că nu scăzuse în ochii mei È™i că era profesoara mea dragă dintotdeauna. — Cunosc genul ăsta de tiranie. —îmi dai voie să-i trimit cartea ta? — Dacă ideea ta despre compasiune e să plic-tiseÈ™ti un expert în Hopkins. —Nu pentru ea, —Ai să-È›i stingi datoria... —Da. —...devenind ce È™i-ar fi dorit ea să devii. — Intr-un fel. Am un rege- —Mda. Nu era deloc sigur. 4 IJB nouăsprezece ani, Shell se măritase cu Gordon Ritchie Sims. După cum preciza È™i anun-È›ul din The New York Times, el era în ultimul an la Colegiul Amherst, iar ea era în primul an la Smith. Cavaler de onoare a fost colegul de cameră al lui Gordon, un episcopalian convins, dintr-o fami-lie de bancheri de origine evreiască. Era el însuÈ™i puÈ›in îndrăgostit de Shell È™i își visa exact o astfel 166 de soÈ›ie care să-i garanteze È™i să-i cimenteze asimilarea. Gordon voia să se facă scriitor È™i avea un fel litcrar de a-i face curte. Era plin de admiraÈ›ie pentru propriile scrisori, voluminoase, trimise de la Amherst lui Shell. în fiecare seară, după ce-È™i termina porÈ›ia respectabilă de lucru la teza de licență, umplea foile lui cu antet cu promisiuni, declaraÈ›ii de dragoste, speranÈ›e, a căror pasionali-tate era atenuată doar de faptul că stilul lor părea o imitaÈ›ie de Henry James. CorespondenÈ›a devenise parte din sufletul lui Shell. IÈ™i alegea atentă locurile în care citea scrisorile mai palpitante decît capitolele unui roman, căci personajul principal era chiar ea. Gordon invoca o lume a onoarei, a ordinii, a rafinamentului È™i a întoarcerii la o viață simplă, mai înălțătoare, mai aproape de modul de viață american, pe care el, în virtutea numelui È™i a iubirii lui, plănuia să îl reînvie împreună cu ea. Seriozitatea asta îi plăcea lui Shell. La meciurile de fotbal de la sfirÈ™itul săptă-mînii, se antrena în a-i sta tăcută alături È™i gusta din plin sentimentul de devotament responsabil. Era înalt È™i avea o piele albă. Ochelarii de bagă dădeau un aer meditativ feÈ›ei care ar fi fost altminteri pur È™i simplu visătoare. La sindrofii, purtarea lor liniÈ™tită È™i felul în care își aplecau atenÈ›i capul, manifestîndu-È™i inte-resul pentru aproape orice, lăsa impresia că se aflau acolo mai degrabă ca să vegheze asupra adunării decît ca să petreacă. Aproape că te aÈ™tep-tai să spună „Ne place să ne petrecem vremea cu tinerii, e atît de uÈ™or să pierzi legătura". Alături de el, Shell a trecut direct de la fni-museÈ›ea ei uimitoare de mînz din adolescență la 167 un fel de senilitate graÈ›ioasă de Regină Mamă sau de văduvă prezidenÈ›ială. Și-au anunÈ›at logodna în vară, după o È™edință de masturbare reciprocă pe veranda casei de la Lake George a familiei lui. S-au căsătorit È™i, imediat după absolvire, el a plecat în armată. Shell È™i-a dat seama, în timp ce îl conducea la gară, că nu o văzuse niciodată complet goală, că existau locuri în care nu o atinsese. S-a străduit să o ia drept un compli-ment. în următorii doi ani, n-a prea avut parte de el, rareori cîte un sfirÈ™it de săptămînă în care de obicei era frînt. Dar scrisorile lui erau la fel de frecvente È™i neobosite, ba chiar răvășitoare. Păreau să ameninÈ›e seninătatea rolului de văduvă tempo-rară pe care ea È™i-l asumase cu atîta solicitudine. Shell È›inea la hainele ei, care erau sobre. îi faceau plăcere vizitele prelungite la părinÈ›ii lui È™i la ai ei. își găsise locul în lume: iubitul ei era soldat. Ar fi preferat aproape să nu îi mai deschidă scrisorile. Neatinse, plicurile groase de pe comodă se potriveau cu oglinda la care își pieptăna părul foarte lung, erau parte din mobila austeră È™i destul de uzată în stil colonial pe care începuseră deja să o adune. o dată deschise, nu mai erau ce promisese el. Deveniseră invitaÈ›ii alambicate la iubire tru-pească, pline de accesorii, cremă, ruj, oglinzi, pene, jocuri cu lucruri care trebuie căutate în locuri intime. Dar în weekendurile pe care reuÈ™ea să le petreacă în micul lor apartament era prea obosit ca să mai facă È™i altceva decît să doarmă, să vorbească È™i să o ducă la restaurante cochete. Despre scrisori, nici o vorbă. 168 5 ohell era convinsă că sînii ei erau invadaÈ›i de cancer. Doctorul i-a spus că poate să se îmbrace. — SînteÈ›i o femeie sănătoasă. Și foarte fru-moasă. își permitea să i-o spună, fiindcă era suficient de în vîrstă. — Mă simt aÈ™a de caraghioasă. Nu È™tiu unde au dispărut umflăturile. în vremea aceasta, în fabrica de poezii din Montreal, Breavman își face practica, studiază spre a deveni Doctorul ei DesăvîrÈ™it. 6 Uupă ce Gordon È™i-a terminat serviciul militar, au decis să se mute la New York. Au închiriat un apartament destul de scump pe Perry Street, în Village. El lucra la Newsweek, în departamentul literar. Saturday Reuiew îi cumpărase cîteva arti-cole. Shell era factotumul unuia dintre editorii de la Harper's Bazaar. Refuzase cu oarecare plă-cere numeroasele oferte de a lucra ca model. Prietenii spuneau că apartamentul lor e neconvenÈ›ional. Aveau un ceasomic de lemn fără minutare, cu un decor de trandafiri pe cadran. Aveau o comodă de colÈ›, masivă, cu multe geamuri pătrate, în care È›ineau băuturi È™i paharele cu picior înalt. Munciseră mult ca să-i cureÈ›e vop-seaua È™i să o patineze. Deasupra mesei mari ca de refectoriu, un tablou reprezentînd un copil în haine austere, 169 pictat de un portretisÈ› anonim, dădea un aer de sobrietate micilor È™i frecventelor dineuri. Erau cu toÈ›ii copii cuminÈ›i, care își mîncau toată supa de creveÈ›i glacee È™i se pregăteau să ia în stăpînire bănci, reviste, Departamentul de Stat, întreaga Lume Liberă. într-una din serile acestea, Roger, fostul coleg de cameră al lui Gordon, a reuÈ™it să o ia pe Shell deoparte. Șase pahare de coniac îi dezlegaseră limba. — Dacă vreodată n-au să mai meargă lucru-rile - iar gestul lui din mînă indica acumularea de trofee culese din magazinele de antichități -, vino la mine, Shell. — De ce ? —Te iubesc. — Știu că mă iubeÈ™ti, Roger, i-a zîmbit. Gordon È™i cu mine te iubim la fel de mult. Dar de ce să nu mai meargă? Shell È›inea în mîini o tavă goală de argint în care se vedea reflectată printre resturile de mîn-care. —Nu te iubesc tandru È™i prieteneÈ™te, nu te iubesc ca de Crăciun È™i de PaÈ™ti, ca pe o colegă de facultate. Glumise îndeajuns ; a adăugat serios : —Te vreau. — Știu. — Sigur că È™tii. — Nu, nu cel mai bun prieten, a spus Shell, recunoscătoare că are tava în mînă. —Nu ai cum să fii fericită. —Ah? Era ceva în neregulă cu costumul lui, panta-lonii îi atîrnau, croitorul lui merita să fie ucis, bucătăria era prea mică, era neelegant. 170 —Nu te atinge niciodată. — Cum îți permiÈ›i să-mi spui aÈ™a ceva ? — El mi-a spus-o. —Poftim? —AÈ™a a fost încă din facultate. Nu poate. — De ce ? Spune-mi, de ce! Acum conta doar informaÈ›ia. Roger crezuse desigur că are să-l sărute în schimbul ei, avea o educaÈ›ie comercială. S-a trezit însă cu nasul în tava de argint. — Nu poate È™i gata. Nu poate. N-a putut nicio-dată. Voi ăștia sînteÈ›i niÈ™te caraghioÈ™i, a adăugat, vorbind în cunoÈ™tință de cauză. 7 Cum să iei în serios zgîrie-norii ? Breavman e nelămurit. Și ce dacă au să reziste zece mii de ani, È™i ce dacă lumea avea să fie a americanilor? Unde era consolarea pentru azi? MoÈ™tenirea tatălui devine din ce în ce mai împovărătoare -istorie, cărămizi, monumente, numele străzilor -ziua de mîine e deja zdrobită! Unde era consolarea ? Unde era războiul care să facă din el un erou? Unde era legiunea lui? întîlnise oameni cu numere arse pe braÈ›, unii dintre ei distruÈ™i, alÈ›ii iscusiÈ›i È™i tăcuÈ›i. Care era încercarea lui? Să mănînce pe sponci, să demonstreze contra poliÈ›iei, să se scufunde în delincvență ? Să refor-meze America prin violență? Să pătimească în Village ? Dar lagărele de concentrare au fost uria-È™e, de neimaginat. Păreau să se pogoare asupra omenirii de la o nesfirÈ™ită înălÈ›ime. lar America, făcută de mîna omului, era atît de mică. 171 In camera lui din blocul AsociaÈ›iei InternaÈ›ionale a StudenÈ›ilor, Breavrnan își spri-jină coatele pe pervaz È™i priveÈ™te la Hudsonul incendiat de razele soarelui. Nu mai e fluviul plin de gunoaie, cloaca plină cu prezervative, excremente, otrăvuri industriale, canalul pe care plutesc È™iruri de È™lepuri greoaie. Cu trupul lui nu se poate face la fel? Pe apa roÈ™ie ca focul trebuie să stea scris ceva. o garanÈ›ie de la Dumnezeu. o schemă amănunÈ›ită a destinului. Adresa viitoarei lui soÈ›ii ideale. Un mesaj care să-i spună că e ales întru glorie sau martiriu. Camera lui e în blocul-turn, lîngă casa lif-tului, È™i Breavman ascultă mecanismul greoi al cablurilor È™i contragreutăților. Mecanismul mîinii care se miÈ™că încolo È™i încoace e la fel de greoi. Lumina de pe Hudson e monotonă. Pe mormîntul lui Grant s-a aÈ™ezat un porumbel. E frig cu fereastra deschisă. 8 Ohell È™i Gordon au stat de vorbă. Gordon a acceptat cu plăcere discuÈ›ia, fiindcă era încă un mod literar de a aborda problema. Și fiindcă puseseră eticheta „problemă" pe absenÈ›a trupu-rilor È™i definiseră astfel limitele necazului, au reuÈ™it să-È™i È›ină încă o vreme căsnicia în viață. Aveau, cuin spunea Gordon, o casă solidă, de ce s-o dărîme fiindcă una dintre încăperi era încu-iată ? Doar erau oameni inteligenÈ›i È™i se iubeau; se va găsi precis o cheie. Și cît timp puteau să abordeze problema raÈ›ional, trebuiau să nu negli-jeze nici întîlnirile care aveau loc în alte camere. 172 ExistenÈ›a ordonată mergea aÈ™adar mai departe, ba chiar înflorea. Shell È™i-a schimbat croitorul, Gordon È™i-a mutat convingerile politice mai spre dreapta. Au cumpărat un teren în Connecticut pe care se afla un saivan de oi È™i au decis să-l păstreze. Au chemat arhitecÈ›i. Gordon îi era realmente drag. Cînd își examina sentimentele, Shell nu avea cum să nu folosească această expresie. Ceea ce o indispu-nea, căci nu voia să-È™i dedice viaÈ›a unei simple afectiuni. Nu era genul de liniÈ™te pe care È™i-l dorea. EleganÈ›a unui cuplu care dansează e impre-sionantă numai fiindcă graÈ›ia izvorăște dintr-o dulce luptă a cămii. Altminteri, rămîne o mas-caradă, e hidos. A început să înÈ›eleagă liniÈ™tea ca pe un postludiu. Acum se părea că e la fel de obosită ca È™i el. Serile cu invitaÈ›i erau un calvar. Casa era un proiect gigantic. Trebuiau să meargă la È›ară o dată la două săptămîni È™i, la ieÈ™irea din oraÈ™, circulaÈ›ia era infemală. Și era mai bine să cumpere acum, fiindcă la anul preÈ›urile aveau să crească. Obiectele mai mari fuseseră lăsate într-un depozit închiriat, dar casa era plină de forme de prăjituri, sfeÈ™nice, bancuri de cizmărie, găleÈ›i de lemn È™i o roată de tors prea fragilă ca să fie lăsată din ochi. Shell ajunsese să creadă că, spre a folosi meta-fora lui Gordon, trăiau deja într-o ruină È™i că echilibrul mental È™i odihna se aflau tocmai în spatele acelei uÈ™i încuiate. însă Gordon își dăduse osteneala să ambaleze atît de bine problema, nu ca să o examineze, ci ca să o îngroape. Nu era genul de ins păros È™i pasional, nu acesta îi era felul, aproape credea el, atît numai că visa ca noi toÈ›i. lar visul ne învață adevărul că toate lucru-rile bune se fac în lipsa unei mîngîieri. 173 o femeie își urmăreÈ™te trupul cu neliniÈ™te, ca pe un aliat nesigur în bătălia pentru iubire. Shell se examina în oglinda care avea o ramă din secolul al XVIII-lea. Era urîtă. Trupul o trădase. Sînii ei arătau ca o porÈ›ie de ochiuri. Ce È™tia despre Gordon nu avea nici o greutate, nu conta care e partea lui de răspundere în această nereuÈ™ită. E vorba de povara de carne È™i de oase È™i de păr pe care nu o stăpînea cum se cuvine. Ea e femeia, buruiana, ce vină să aibă el? De pildă, mărimea coapselor, se lățesc îngro-zitor cînd se aÈ™ază. Gordon era înalt, zvelt, alb, picioarele ei cîntăresc mai mult ca ale lui. Cicatricea groaznică a operaÈ›iei de apendicită îi mutilează burta. Blestemat să fie măcelarul de chirurg. Și Gordon trebuie iertat că nu se apropie de o rană prost vindecată. DorinÈ›a o facea să-È™i închidă ochii, nu pentru Gordon, nu pentru vreun prinÈ›, ci pentru un bărbat în carne È™i oase care să o reaÈ™eze în pro-priul ei înveliÈ™ de piele È™i să stea alături de ea în lumina după-amiezei. Și prietenele ei aveau probleme. Una dintre ele È™i-a ridicat cel de-al È™aptelea Martini în cinstea defunctului mascul american. Shell n-a ridicat paharul; oricum nu-i plăceau serile petrecute exclusiv în compania femeilor. Cea care propusese toastul deplîngea dispariÈ›ia țăranilor americani, dispariÈ›ia pădurarului, îl regreta pe taximetris-tul de nădejde, pe grăjdarul È™i pe lăptarul care căzuseră victimă analiÈ™tilor È™i westernului psi-hologic. Dar eÈ™ecul generalizat al masculului nu o consola deloc pe Shell. Ce faceau croitorii? Le ce bun membrele proaspăt masate È™i învelite în stofa ? Masajul nu 174 e o mîngîiere. Coafurile complicate, mînecile despicate care lasă braÈ›ul gol, ochii de copil subli-niaÈ›i în creion dermatograf - la ce bun ? Pentru plăcerea cui? Cadavre în mătase. Incăperile amenajate cu iscusință, tapetul cu model clasic, mobila de bun-gust, opulenÈ›a victoriană resus-citată, ce anume acoperă toate astea ? Inceputul era greÈ™it. Nu se lega nimic cu nimic. Legătura ar trebui să fie mai întîi a trupurilor. Cada se umpluse. A intrat încet, s-a aÈ™ezat mai întîi pe vine, apoi, întmzîndu-È™i braÈ›ele pe deasupra apei ca deasupra unei sobe într-o cameră îngheÈ›ată, s-a lăsat pe spate, È™i-a udat chiar părul, s-a dăruit întreagă căldurii È™i par-fumului delicat de lămîie al săpunului. 9 JVlulÈ›imea urca repede treptele de piatră. Poate că, o dată ajunÈ™i la suprafață, viaÈ›a li se va fi schimbat, poate îi aÈ™teaptă străzi pavate cu aur, alte case È™i alte familii. Doi bărbaÈ›i se miÈ™cau mai repede decît mul-È›imea È™i mulÈ›imea i-a lăsat să treacă. ExistenÈ›ele lor nu păreau să aibă loc în afara tunelului. Breavman urca agale, uitîndu-se la graffiti È™i întrebîndu-se pe care dintre secretare ar putea să o sustragă pentru o după-amiază rutinei de birou. N-avea nici o È›intă. Abandonase cursul unde se ducea de obicei la acea oră, încă de cînd obÈ›inuse permisiunea de a se ocupa în lucrarea de semestru de propria sa carte. — Stai! Măcar suna ca un ordin adevărat. Breavman s-a oprit, dar ordinul nu era pentru el. 175 — Frate! Și-ar fi dorit să le înÈ›eleagă limbajul. Oare de unde siguranÈ›a că ar È™ti cuvintele? Cei doi se luptau pe trepte, împingîndu-l pe Breavman la zid. Și-a extras cu greu picioarele, ca dintr-un banc de nisip miÈ™cător. A durat două secunde. Se îmbrățiÈ™au strîns. S-a auzit un horcăit adînc, Breavman nu È™i-a dat seama al căruia din cei doi este. Apoi, unul s-a ridicat È™i a fugit. Capul celuilalt atîrna acum peste marginea unei trepte într-un fel în care un cap n-ar trebui să atîrne. Beregata era o rană largă È™i profiindă. Cîteva voci au strigat după poliÈ›ie. Un bărbat cu aer de doctor a îngenuncheat lîngă trupul scăldat deja în sînge, a clătinat filozofic din cap, ca pentru a spune că era obiÈ™nuit cu asemenea lucruri, după care s-a ridicat È™i a plecat. Gestul lui liniÈ™tise mulÈ›imea care începea acum să blo-cheze pasajul, dar, după cîteva clipe, vocile care strigau după poliÈ›ie s-au auzit din nou. Breavman ar fi vrut să facă ceva. Și-a scos haina vrînd să acopere victima, nu faÈ›a, poate umerii. La ce bun însă? AÈ™a se evită È™ocul. Dar beregata spintecată era dincolo de È™oc. Sîngele se scurgea încet pe treptele metroului, la colÈ›ul dintre Fourteenth Street È™i Seventh Avenue. La ora treisprezece. Biet matador urban. Cravata alb-în-alb îimodată îngrijit. Pantofii ascuÈ›iÈ›i, maro cu alb, lustruiÈ›i proaspăt. Breavman È™i-a pus haina pe braÈ›. L-ar fi impli-cat. PoliÈ›ia l-ar fi întrebat de ce È™i-a pus haina pe un cadavru. o haină plină de sînge nu e o idee inspirată pentru un suvenir. Sirene pe stradă. MulÈ›imea începuse să se împrăștie È™i Breavman s-a lăsat È™i el dus. 176 Cîteva străzi mai departe s-a gîndit că, în urrnă cu doi ani, ar fi făcut-o. o mică moarte, ca atunci cînd îți dai seama că un slip vechi nu te mai încape sau că nu mai poÈ›i lovi clopoÈ›elul cu ciocănaÈ™ul de lemn. De ce nu se gîndea la bărbatul mort? Cu doi ani în urmă È™i-ar fi sacrificat jacheta, ar fi făcut gestul, ar fi creat o legătură între el È™i accident. Se destrăma ritualul? Se lecuise puÈ›in de morbiditate? în faÈ›a ochilor i-a răsărit o imagine de tineret nazist. Rînduri-rînduri de capete blonde defilînd pe lîngă soldatul asasinat. IÈ™i înmuiau vîrful steagului în rană È™i făceau un legămînt. Breavrnan înghiÈ›ea fiere. o întrebare îl urmărea. Cine era bărbatul? Uneori întrebarea se confunda cu alta, de unde își cumpărase pantofii ? Și la ce colÈ› îi lustruise ? Cine era bărbatul ? Era bărbatul adormit la trei dimineaÈ›a în metrou, în costumul nou-nouÈ›, cu urme de la manÈ™ete pe vîrful alb al pantofilor? Avea succes la fete cu pomada lui de păr ? Din ce cămăruță mizeră ieÈ™ise, strălucitor ca Madona de plastic de pe măsuÈ›a de toaletă? Cine era bărbatul? încotro mergea? Care fusese motivul de ceartă, unde era femeia, cît de mare era smna? Și cuÈ›itul în ce apă de pe ce pod în ce noapte cu ceață? Barry Fitzgerald È™i ucenicul poliÈ›ist vor să afle totul. De ce nu se gîndea la bărbatul mort? Breavman s-a sprijinit de un coÈ™ de gunoi È™i a vărsat. Un chelner chinez a ieÈ™it în fugă dintr-un restaurant. — Du-te mai încolo. Lumea mănîncă aici. Borîtul limpezeÈ™te sufletul, se gîndea îndepăr-tîndu-se. Mergea cu tot corpul, se simÈ›ea dintr-o 177 dată uÈ™or, elastic È™i atletic. EÈ™ti plin de otravă, îți musteÈ™te în fiecare cavitate È™i gaură È™i buzunar al maÈ›elor, eÈ™ti o mlaÈ™tină, apoi greaÈ›a mira-culoasă, bleaf! È™i eÈ™ti gol, liber, È›i s-a dat o nouă È™ansă, brusc È™i din nimic, mulÈ›umesc, mulÈ›u-mesc. Clădirile, intrările, crăpăturile trotuarului, copacii de la marginea străzii străluceau puter-nic È™i precis. Era unde era, cu totul, acum în faÈ›a unei curățătorii chimice, îmbătat de mirosul de haine curate împachetate în hîrtie maro. Acolo È™i nicăieri altundeva. în vitrină stătea un bust de ipsos, profan, un bărbat cu cămaÈ™a ciobită pe care era pictată o cravată. Nu îi aducea aminte de nimic. Exulta de fericire că se afla unde se afla. Curat È™i golit, avea un loc din care să ia totul de la început, chiar locul acesta anume. S-ar fi putut duce oriunde, dar era inutil să se gîndească la asta, fiindcă iată-l aici È™i fiecare respiraÈ›ie adîncă È™i liberă era un început. Vreme de o secundă a trăit într-un oraÈ™ real, cu primar È™i gunoieri È™i anuare statistice. Vreme de o secundă. Borîtul limpezeÈ™te sufletul. Breavman È™i-a dat seama cum se simte. Și-a amintit librăria Fry, de unde cumpăra rechizite È™colare. La zece ani. Noul an È™colar È™erpuia ca un balaur în aÈ™teptarea atacului cu creioane galbene, bine ascuÈ›ite. Șiruri întregi de gume proaspete care urmau să fie sacrificate în numele purității È™i al steluÈ›elor la purtare- Teancurile de caiete goale, orbitor de lipsite de greÈ™eli, mai perfecte decît de nota zece. Compasuri netocite, letale, încărcate cu milioane de cercuri, prea ascuÈ›ite È™i concrete pentru cutia în care stăteau. Cerneală adultă, triumfuri în negru, greÈ™eli eradicabile. Ghiozdane de piele 178 pentru drumul bine È™tiut dintre casă È™i È™coală, cu mîinile libere pentru asalturi cu bulgări de zăpadă sau castane. Agrafe de metal surprinzător de grele în cutiuÈ›a lor, rigle cu marcaje complicate È™i importante ca bordul unui Spitfire, etichete cu chenar roÈ™u cu care îți puteai lipi numele pe orice. Toate uneltele inocente, nefolosite încă. Nici una nu era complice încă la vreo nereuÈ™ită. Librăria mirosea mai tare a nou chiar È™i decît un ziar adus iarna de afară după ce poÈ™taÈ™ul îl arun-case cu o bufnitură pe prag. lar el îi comanda pe aceÈ™ti locotenenÈ›i scînteietori. Borîtul limpezeÈ™te sufletul, dar otrava se reîntoarce repede. New Yorkul se rătăcise în oraÈ™ul personal al lui Breavman. Tbtul era aco-perit cu un văl È™i era nevoie, ca de obicei, să-È™i imagineze forma adevărată a lucrurilor. Nu se mai simÈ›ea uÈ™or ca un sportiv olimpic. Bustul de ipsos vopsit îi amintea de statuetele religioase din vitrina pe lîngă care abia trecuse. Erau stridente, artificiale, luminoase, cumva joviale. Bustul era vechi, murdar, albul acela de bandaj ortopedic uzat. A încercat să scuipe gustul amar din gură. CămaÈ™a de ipsos, cerul, trotuarul, totul avea o culoare de mucilagiu. Cine era bărbatul ? De ce nu era la curent cu folclorul newyorkez? De ce nu își amintea articolul despre soiul acela special de copaci rezistent la poluare, care se plantează în oraÈ™e? Aluat metroul de pe Seventh Avenue în direcÈ›ia greÈ™ită. Cînd a ajuns în stradă, a observat că toată lumea e neagră. Era prea complicat să iasă din Harlem. A luat un taxi ca să traverseze oraÈ™ul înapoi. în blocul AsociaÈ›iei, liftierul portorican a condus maÈ™inăria hodorogită pînă la etajul unspre-zece. Breavman È™i-ar fi dorit să înÈ›eleagă 179 cuvintele cîntecului pe care îl îngîna. S-a hotărît să spună gracias cînd iese din lift. —AtenÈ›ie la treaptă. —MulÈ›umesc, a spus Breavman în engleză. Incă înainte de a deschide uÈ™a, a È™tiut că o să-l cuprindă ura pentru camera lui. Era tot cum o lăsase. Cine era bărbatul ? Nu avea chef să se uite pe fereastră la Generalul Grant cu soÈ›ia, nici la Arhanghelul Gabriel de pe acoperisul bisericii Riverside, nici la Hudsonul strălucit'or, străin È™i plicticos. S-a aÈ™ezat pe pat, strîngînd cheia în mînă în exact aceeaÈ™i poziÈ›ie în care descuiase uÈ™a cu ea È™i muÈ™cîndu-È™i interiorul obrazului. Nu se uita, de fapt, la scaun, dar imaginea scaunului era singura care îi stăruia în minte. N-a miÈ™cat un muÈ™chi vreme de patruzeci È™i cinci de minute. După care È™i-a dat seama cu un fior de groază că, dacă nu face imediat un efort să se desprindă, are să rămînă acolo pentru veÈ™nicie. Femeia de seryiciu avea să-l găsească îngheÈ›at. In localul cu autoservire de la parter, casierul l-a chemat înapoi ca să-i dea restul. —II faceÈ›i cadou, dom' profesor? —Nu, Sam, chiar îmi trebuie. — Mă cheamă Eddy, dom' profesor. —Eddy? Bucuros de cunoÈ™tmță, Sam. o iau razna, se gîndea Breavman. Avea lacrimi de bucurie în ochi datorită schimbului banal de replici. S-a aÈ™ezat la o masă mică, È™i-a încleÈ™tat mîinile pe o cană de ceai, bucurîndu-se de fierbinÈ›eală. Atunci a văzut-o pe Shell pentru prima oară. Ce noroc fantastic, stătea singură, ba nu, un bărbat se îndrepta spre masa ei cu două căni de ceai. Shell s-a ridicat È™i i-a luat una din mînă. 180 Are sîni mici, îmi place cum e îmbrăcată, sper că nu trebuie să plece nicăieri, s-a rugat Breavman. Sper că o să stea acolo toată noaptea. S-a uitat în jur. Tot localul o privea. Sprijinit în cot pe masă, È™i-a apăsat colÈ›urile ochilor cu arătătorul È™i cu degetul mare - un gest pe care îl socotise întotdeauna artificial. Generalul de stat major cu obrazul brăzdat, sem-nînd ordinul care-i trimite pe băieÈ›i, băieÈ›ii lui, în misiunea sinucigașă, È™i pe urmă îl vedem aÈ™tep-tînd împietrit listele cu cei căzuÈ›i, secretarele au plecat È™i e singur cu hărÈ›ile lui înÈ›esate de ste-guleÈ›e, urrnează poate o secvență cu tineri la instrucÈ›ie, un prim-plan cu feÈ›e tinere. în fine, acum È™tia. Era primul lucru pe care îl învățase despre sine de multă vreme. Nu voia să comande legiuni. Nu voia sa stea în nici un balcon de marmură. Nu voia să călărească ală-turi de Alexandru, să fie regele-copil. Nu voia să măture cetatea dintr-un pumn, nu voia să îi conducă pe evrei, să aibă viziuni, să iubească mulÈ›imile, să poarte un semn în frunte, să se uite în fiecare oglindă, lac, capac nichelat de roată ca să-l vadă. Te rog, nu. Voia mîngîiere. Voia să fie mîngîiat. A scos È™erveÈ›elele din suport, È™i-a È™ters vîrful pixului cu unul dintre ele È™i a scris nouă poeme la rînd, È™tiind sigur că ea are să stea acolo cîtă vrcme scrie. A sfiÈ™iat È™erveÈ›elele cu pixul È™i n-a putut citi nici un sfert; nu că ar fi fost cine È™tie ce, dar nu despre asta era vorba. Și-a îndesat rămășiÈ›ele acelea în buzunar È™i s-a ridicat. Amu-letele îl protejau. — ScuzaÈ›i-mă, i-a spus bărbatului care era cu ea, fără să o privească. —Da? 181 — ScuzaÈ›i-mă. —Da? Poate o mai zic de zece ori. — ScuzaÈ›i-mă. — Pot să vă ajut cu ceva ? Se simÈ›ea o uÈ™oară iritare. Accentul nu era american. — îmi daÈ›i voie - aÈ™ vrea să vorbesc cu per-soana care vă însoÈ›eÈ™te. Inima îi bătea cu atîta putere încît avea impresia că se aude ca semna-lul orei exacte înainte de buletinul de È™tiri. Bărbatul È™i-a dat consimțămîntul cu palma deschisă în sus. — SînteÈ›i foarte frumoasă, cred. — MulÈ›umesc. Nu a pronunÈ›at, buzele ei au mimat cuvîntul în timp ce își È›inea privirea coborîtă spre mîinile împreunate moale pe marginea mesei, ca ale unei È™colăriÈ›e. După care a ieÈ™it, bucuros că era un restau-rant expres È™i că își plătise deja nota. Nu È™tia cine e È™i ce face, dar nu avea nici o urmă de îndoială că avea să o revadă È™i să o cunoască. 10 Ohell È™i-a luat un amant la sfirÈ™itul celui de-al cincilea an de căsnicie. Era la scurtă vreme după ce își schimbase slujba. Știa ce face. încercarea de a vorbi cu Gordon dăduse greÈ™. Era chiar prea bucuros să discute. Ea È™i-ar fi dorit să meargă amîndoi la psihiatru. — Zău, Shell. îi zîmbea patern, de parcă ar fi fost o adolescentă recitînd Rubayata cu prea multă convingere. —Vorbesc serios. Asigurarea plăteÈ™te. 182 — Nu cred că e necesar, a spus el în aÈ™a fel încît să fie limpede că nu auzise vreodată ceva mai revoltător. — Eu cred. —Am citit Simone de Beauvoir, a spus el cu un umor condescendent. Știu că lnmea e nedreaptă cu femeile. — Despre noi e vorba. Te rog, vorbeÈ™te cu mine. Nu lăsa noaptea asta să treacă aÈ™a. — o secundă, draga mea. Știa că în acel moment îl chema la o întîlnire solemnă. Bănuia că era ultima oară cînd avea să-l înfrunte astfel. Mai È™tia È™i că nu are nici o resursă interioară care să-l ajute să facă față acestei întîlniri. Nu cred că ai putea să caracterizezi traiul nostru împreună drept o catastrofă. —Nu vreau să caracterizez nimic, vreau... —Am avut destul noroc. Modestia lui obiÈ™-nuită îmbrățiÈ™a apartamentul, dulapul de haine al lui Shell, planurile pentru al doilea etaj al casei, care erau întinse pe masă È™i la care era nerăbdător să se întoarcă. —Vrei să-È›i mulÈ›umesc? —Asta e o remarcă nepotrivită. Spre a-i da de înÈ›eles că e furios, a vorbit cu un uÈ™or accent britanic. Hai să încercăm să înÈ›elegem procesul căsniciei. — Te rog! — Nu fi isterică. Ah, haide, Shell, hai să fim adulÈ›i. o căsătorie se schimbă, nu poate fi veÈ™nic pasiune È™i promisiuni... Nici nu fusese ureodată. Dar la ce bun să mai strige È™i asta ? El inventa o furtună timpurie de pasiune È™i carnalitate pe care ei, maturizîndu-se, ar fi depășit-o. Chiar o credea sau voia ca ea să o creadă. N-avea să-l ierte niciodată pentru lipsa aceasta de onestitate. 183 — ...lucrul pe care-l avem acum e extrem de valoros... Brusc nu își mai dorea nici un medic, nu mai voia să salveze nimic. II scruta cn acea îngrozi-toare atenÈ›ie care face din tovarășul de aÈ™ternut un străin. El simÈ›ise că îi vorbeÈ™te ca din depărtare. Era ca o reporteriță începătoare undeva în sală. Era prea tîrziu pentru pălăvrăgeala neînsemnată dintre soÈ› È™i soÈ›ie sau pentru o tăcere intimă. Știa că ea se preface că e convinsă È™i îi era recunoscător pentru teatru. Ce altceva îi rămînea ei de făcut - să plîngă, să dea foc la casă? Se aflau în aceeaÈ™i cameră. — Unde punem peretele despărÈ›itor ? a între-bat ea puÈ›in mai tîrziu È™i s-au aplecat asupra planurilor, jucîndu-se de-a căminul. Breavman trece adesea în revistă această scenă. Shell i-o povestise un an mai tîrziu. îi vede pe cei doi aplecaÈ›i deasupra biroului lus-truit, cu spatele către el, È™i se vede pe el însuÈ™i în colÈ›ul camerei pline de antichități, privindu-i părul superb, aÈ™teptînd să simtă că o priveÈ™te, să se răsucească spre el, în vreme ce Gordon schi-È›ează cu un creion ascuÈ›it o baie È™i o insultătoare cameră de copii. Ea vine apoi lîngă el, schimbă cîteva È™oapte, aruncă o privire înapoi È™i pleacă împreună. în alte versiuni, Breavman îi zicea „Shell, stai locului, construieÈ™te casa È™i fii urîtă". Dar frumuseÈ›ea ei îl face egoist. Trebuie să vină. Cînd ea s-a hotărît să-È™i schimbe serviciul, lui Gordon i s-a părut o idee bună. S-a întors cu plăcere la atmosfera universitară. Ca È™i cum s-ar întoarce pe propriile urme, avea să-È™i recapete orientarea, spunea Gordon. Shell n-ar mai fi suportat nici o zi la Harper's Bazaar. Să vadă haine È™i trupuri reci. 184 o prietenă de-a ei lucra cîteva după-amieze pe săptămînă ca voluntară la AsociaÈ›ia Intema-È›ională a StudenÈ›ilor - făcea pe gazda la primirile studenÈ›ilor străini, ajuta la decorarea sălii, le prezenta o Americă zîmbitoare È™i ama-bilă viitorilor miniÈ™tri de republici africane. o informase pe Shell că există un post liber la departamentul de agrement. Cum un prieten de familie era unul dintre directorii È™i donatorii organizaÈ›iei, cererea de angajare È™i interviul au fost o formalitate. A primit un birou plăcut, cu poze de la UNESCO pe pereÈ›ii verzi, cu ferestre care dădeau spre Riverside Park, aceeaÈ™i pri-veliÈ™te pe care o avea È™i Breavman, doar mai de jos.^ își facea bine munca. Programul de confe-rinÈ›e, programul duminical de seri cu invitaÈ›i, turele de oraÈ™ funcÈ›ionau acum mai bine ca nicio-dată. S-a dovedit că are talent organizatoric. Oamenii o ascultau. Poate nu se aÈ™teptau ca o ființă atît de frumoasă să fie È™i deÈ™teaptă. Toată lumea se străduia să-i facă pe plac. Succesul o speria. Poate că asta era menirea ei, nu iubirea, nu intimitatea. Cu toate acestea, îi plăcea să lucreze cu studenÈ›ii, să întîlnească oameni de vîrsta ei care tocmai își pregăteau sau își începeau cariera. A ieÈ™it în aerul de primăvară È™i s-a trezit că își face ea însăși planuri. Era ciudat cîtă prietenie avea pentru Gordon. ConstrucÈ›ia casei era fascinantă. o interesa fie-care detaliu. Au închiriat un camion ca să aducă niÈ™te lambriuri de la un hotel de È›ară care se demola. Gordon își dorea o cameră de lucru din stejar. Pentru salon, Shell a sugerat un perete în stejar È™i ceilalÈ›i trei în cărămidă aparentă. Se mira ea însăși de interesul ei. 185 Pe urmă, È™i-a dat seama că era pe cale să îl părăsească. Interesul ei era exact acela pe care îl arăți unui văr cu care ai crescut împreună È™i pe care te aÈ™tepÈ›i să nu-l mai vezi o bună bucată de vreme. Te prefaci că eÈ™ti atent la treburile familiei — pentru scurt timp. Cînd s-a culcat cu Med, a fost doar iscălitura pe înÈ™tiinÈ›area că avea să plece, la care scria de aproape un an. Era un profesor invitat, venit din Liban, un tînăr bărbat remarcabil de frumos, expert în ase-menea lucruri È™i care în intimitate recunoÈ™tea deschis că viaÈ›a academică îl atrage mai ales pentru prilejul de a se afla în preajma unor „fetiÈ›e apetisante". Era înalt de aproape doi metri, zvelt, cu păr negru, rebel, dat în studiată dezor-dine pe spate, avea ochi negri, puÈ›in mijiÈ›i, de parcă ar fi sfredelit deÈ™ertul cu privirea după noi fapte de eroism. Era o imitaÈ›ie de beduin din soiul T.E. Lawrence, cu accent de Oxford È™i cu maniere de o teatralitate încîntătoare. Era tot timpul È™i în mod atît de evident cu ochii după femei, era atît de fascinat de propriul lui farmec È™i de propria lui frumuseÈ›e incontestabilă, atît de pătruns de vocaÈ›ia lui, atît de artificial, încît era absolut delicios. Vreme de trei săptămîni Shell l-a lăsat să îi facă o curte nebună. Nu era în forma cea mai bună, fiindcă o socotea frumoasă cu adevărat È™i asta îi cam bruia tehnica altminteri perfectă. I-a dăruit o broșă de filigran în formă de paloÈ™ care i-ar fi aparÈ›inut, chipurile, mamei lui. Shell n-ar fi acceptat-o, dacă n-ar fi fost sigură că umbla cu o valiză plină de cadouri. A acceptat È™i o cămașă de noapte neagră, transparentă, dintr-acelea ale căror reclame apar pe coperta 186 din spate în Playboy - naivitatea convingerii lui că orice fată din America își doreÈ™te aÈ™a ceva a încîntat-o .pe Shell. Cum fusese atîta vreme lipsită de libertate sexuală, mai exact, cum nu o cunoscuse vreo-dată, își apăra acum pe bună dreptate privilegiul de a abuza de ea. Și, pentru că era atît de drăgălaÈ™, de absurd, nimic din ce ar fi putut face cu el nu avea cum să fie serios sau important. Ceea ce È™tia că avea să se întîmple nu se va fi întîmplat cu adevărat. Atîta doar că avea nevoie de dinamita adulterului pentru a-È™i arunca în aer existenÈ›a È™i casa încă neterminată. Cui aparÈ›ineau coapsele pe care le acoperea costumaÈ›ia asta neagră, subÈ›ire? 1 se vedea părul prin material. în oglinda unei săli de baie dintr-un hotel pe Upper Broadway. Ramă nichelată, colÈ›uri rotunde. Al cui trup? Med rezervase camera pentru o săptămînă. Săptămîna critică. Nu cheltuise niciodată atîția bani pentru o aventură. Baia strălucea de curățenie. Shell se temuse că avea să aibă un bec atîrnat cu o sîrmă de tavan, porÈ›elan crăpat È™i fire de păr pe un săpun vechi. Asta să fie Shell ? È™i-a întrebat fără emoÈ›ie imaginea reflectată, nu fiindcă ar fi vrut să afle sau să aducă măcar vorba, ci fiindcă întrebarea aceasta era singura formă pe care o putea lua pudoarea ei. în primul moment, Med a rămas mut. Făcuse o greÈ™eală, greÈ™eala cea mai dureroasă pentru oameni de soiul lui, cărora aÈ™a ceva li se întîmplă o dată sau de două ori în viață È™i le zdrobeÈ™te inima: ar fi putut s-o iubească. In cameră era semiîntuneric. Potrivise luminile, își pusese 187 tranzistorul pe postul cu muzică simfonică. Tăcerea în care se învăluise Shell, umbra cu care se înconjurase păreau să emane din- ea însăși. Nu se potrivea cu decorul. — Nu e A cincea ? a spus el în cele din urmă. — Nu È™tiu. FireÈ™te că È™tia ce simfonie e. Răspunsese la întrebarea din oglindă. —Ba cred că da. Ta, ta-ta-ta-ta. Sigur. Să înceapă o dată. Nu îl dorea cîtuÈ™i de puÈ›in. Asta o bucura È™i o îndurera în acelaÈ™i timp. Avea să-È™i păstreze dorinÈ›a pentru un iubit. DorinÈ›a ar fi dat impor-tanță întîmplării, È™i nu era, nu avea voie să fie importantă. o armă, da, dar nu o noapte specială în sufletul ei. Nu cu saltimbancul ăsta. Dar — È™i asta era dureros - era un bărbat È™i ar fi trebuit să-i fie dor să È›ină pe cineva în braÈ›e după atîta vreme. Visase la dragoste, muÈ™cături, abandon, È™i tot ce resimÈ›ea acum era o undă de curiozitate. Curiozitate! în definitiv, poate Gordon era totuÈ™i perechea potrivită. Med a măsurat-o lasciv din cap pînă-n picioare È™i abia atunci s-a înfierbîntat. o fascina să vadă un bărbat copleÈ™it de dorință. Ah, Shell, strigă Breavman, cînd ea îi poves-teÈ™te despre hotel cu vocea pe care o are cînd trebuie să îi spună totul. Shell, fugi. Du-te repede È™i umple bazinul de piatră cu flori. Ceartă-te cu sora ta. Nu tu È™i maimuÈ›oiul ăsta savant, în camere din acelea pe care le construia Breavman. Nu tu, cea îmbrăcată-n rochii albe. în timp ce Med, întins lîngă ea, își trecea tăcut achiziÈ›ia în revistă, pe Shell a cuprins-o un val de ură care a făcut-o să scrîșnească din dinÈ›i. Nu È™tia încotro să o îndrepte. A încercat cu Med, 188 dar el era prea simplu. Și, în plus, pentru prima oară de cînd îl cunoÈ™tea, părea să fie trist cu adevărat, nu melancolic în felul lui teatral. A bănuit că rătăcea tocmai printr-un muzeu plin cu forme neînsufleÈ›ite de femei. II mîngîia absentă pe ceafă. A încercat să se urască pe sine, dar tot ce a reuÈ™it să urască a fost trupul ei de nimic. II ura pe Gordon! Doar din cauza lui ajunsese aici. Nu, nu era adevărat. TotuÈ™i îl ura È™i acest adevăr a făcut-o să-È™i deschidă larg ochii pe întuneric. S-a examinat cu grijă în timp ce se îmbrăca. Avea senzatia că propriul ei trup e un frate geamăn interesant, dar străin, o excrescență pe care nu È™i-o recunoÈ™tea, ca un neg pe deget. Breavman își muÈ™că buzele în timp ce ascultă. —N-ar trebui să-È›i povestesc toate astea, spune Shell. —Da. —Nu eram eu. Nu eram cea pe care o È›ii acum în braÈ›e. — Ba da, erai. EÈ™ti. —Te doare? — Da, îi spune, sărutîndu-i ochii. Trebuie să împărÈ›im chiar È™i momentele în care nu sîntem decît leÈ™uri. — InÈ›eleg ce vrei să spui. — Știu. Dacă am să o pot descifra întotdeauna, nu ni se poate întîmpla nimic rău. înarmată cu trădarea, Shell È™i-a abordat soÈ›ul. E nevoie de arme ca să-i dobori pe cei apro-piaÈ›i. E nevoie de oÈ›el mercenar. Lumea unei căsnicii e prea spongioasă È™i familiară. Durerea, prezentă întotdeauna din belÈ™ug, se absoarbe. 189 Lumi străine trebuie chemate ca să poată fi tăiat cordonul ombilical. Gordon lăsa apă fierbinte să curgă peste un pachet de căpÈ™uni congelate. Știuse că aÈ™a o să se întîmple. o spusese È™i Auden. După primele ei cuvinte, părea să nu mai audă ce îi spune. Știuse dintotdeauna că lucrurile aveau să se tennine aÈ™a. A răspuns cu „Aha" È™i „Sigur că înÈ›eleg" È™i »AÈ™a" de cîteva ori. își È›inea mîna între fierbinte È™i rece. i se părea important să nu strice amba-lajul colorat. Apoi, brusc, ea îl părăsea. ExistenÈ›a i se schimba chiar în clipa aceea. —Vreau să trăiesc singură o vreme. —o vreme? —Nu È™tiu cît. —Cu alte cuvinte, ar putea să fie o vreme foarte lungă. —Poate. — Cu alte cuvinte, n-ai de gînd să te mai întorci. —Nu È™tiu, Gordon. Nu înÈ›elegi că nu È™tiu? —Nu È™tii, dar ai o idee destul de precisă. — Gordon, încetează. N-ai să obÈ›ii nimic de la mine în felul ăsta. N-ai reuÈ™it niciodată aÈ™a. în momentul acela, Shell È™i-a dat seama că, la începutul discuÈ›iei, nu voia să-l părăsească, ci să-i ofere o ultimă È™ansă. —Rămîi aici. A închis robinetul, a împins concentrat cutia într-un colÈ› al chiuvetei ca pe o piesă de È™ah È™i s-a È™ters pe mîini. A vorbit cu o voce urîtă. Cuvin-tele sunau mai mult a propunere de afaceri decît a rugăminte. — Rămîi. Nu distruge căsătoria noastră pentru atîta lucru. 190 —E aÈ™a puÈ›in? —Femeile au aventuri, a spus el fară prea multă filozofie. —Am fost cu un bărbat, a spus ea nevenin-du-i să-È™i creadă urechilor. — Știu. Și apoi, mai blînd: Nu e un capăt de lume. Dar ea voia să fie un capăt de lume. își dorea un semn pe frunte care să arate că legătura era putredă. Și nu avea cum să-È™i dea seama că pentru el era înjoc chiar viaÈ›a. I-a luat discursul drept o continuare a lipsei zilnice de consideraÈ›ie. Voia să dea dezastrului o formă protocolară. —N-o să mă amestec. N-o să-È›i pun între-bări. —Nu. Credea că ea se tîrguieÈ™te. — Are să-È›i treacă, o să vezi. o să vezi, o să trecem peste asta. —Nu! N-a înÈ›eles niciodată la ce striga ea „nu". Uneori pînă È™i oameni cu o imaginaÈ›ie măr-ginită reuÈ™esc să-È™i imagineze ce e mai rău. Nu a avut cum să fie surprins, aÈ™adar, cînd într-o bună zi ea È™i-a facut bagajele È™i cînd altă dată discutau despre cine ia care birou È™i care sfeÈ™nic, sau cînd s-a trezit el însuÈ™i aranjînd la telefon cu firma de transport detaliile mutatului, ca să o scutească de bătaia de cap. Știa de ani de zile că nu o merită; fusese doar o chestiune de timp. Acum chiar se întîmpla È™i el își imaginase deja de mult rolul de gentleman. Shell È™i-a vizitat părinÈ›ii la Hartford. Locuiau încă, doar ei doi, în casa albă. Oficial, È™i-au expri-mat regretul È™i speranÈ›a că are să se reîntoarcă la soÈ›ul ei È™i la raÈ›iune. Cu tatăl ei însă a făcut 191 o plimbare È™i au stat de vorbă. Frunzele nu mai erau chiar verzi È™i nu erau încă galbene. A rămas surprinsă că putea vorbi cu el aÈ™a uÈ™or. —N-avea nici un drept, a fost tot ce a spus despre Gordon, dar cel care vorbea era un bătrîn frumos, care trăise, în felul lui, o viață de bărbat È™i asta i-a dat putere: A ajutat-o să vorbească, prin tăceri È™i prin cărările pe care le-a ales. Cînd a terminat, a început el să vorbească despre primul rod al pomilor pe care tocmai îi plantasc. Nu se putea abÈ›ine să simtă că mama ei pri-vea despărÈ›irea ca pe un triumf de rău augur al eredității, cum e hemofilia la o odraslă regală care părea exagerat de sănătoasă. Shell a avut norocul să găsească un niic aparta-ment pe 23rd Street. Voia să fie cît mai aproape de Village. Afară de bucătărie, baie È™i vestibul, locuia într-o singură cameră. A pus orologiul cel înalt la intrarea în camera principală. A zugrăvit pereÈ›ii în culoarea levănÈ›icăi È™i a pus draperii de aceeaÈ™i culoare la ferestre, ceea ce dădea luminii un aer eterat È™i aerului, un parfum răcoros. Casa nu îi aparÈ›inea, în acelaÈ™i fel în care nici propriul ei trup nu îi aparÈ›inea. Le locuia doar. Se privea miÈ™cîndu-se printre atîtea obiecte fru-moase. i se părea că nu e femeia care să merite aÈ™a o carieră sau să părăsească un soÈ› sau să aibă un amant. Ideea o îngrozea. Nu voia să se mai vadă cu Med, bineînÈ›eles, È™i într-o după-amiază i-a spus È™i de ce. Nu era facută pentru o aventură măruntă. DiscuÈ›ia le-a fost întreruptă de un tînăr a cărui ciudată decla-raÈ›ie a miÈ™cat-o peste măsură. Breavman se gîndea la ea tot timpul, dar fără să o dorească. Asta era o noutate. Se gîndea la 192 prezenÈ›a ei fără jind. Era vie, frumuseÈ›ea ei era reală, își trăgea mănuÈ™ile sau își dădea părul pe spate sau se uita la un film cu ochii ei imenÈ™i. Nu voia să distnigă teatrul din imaginaÈ›ie È™i să o salveze din penumbra ficÈ›iunii. Era acolo, era în oraÈ™, sau în vreun oraÈ™, în vreun tren, în vreun castel sau birou. Știa că trupurile lor aveau să se întîlnească. Cel puÈ›in atît. Nu se gîndea la sine ca la un amant. Știa că vor sta gură lîngă gură, mai fericiÈ›i, mai în sigu-ranță, mai sălbatici decît oricînd înainte. Una dintre consolările faptului că ea pur È™i simplu exista era că el nu trebuia să facă planuri. o dată sau de două ori È™i-a spus că ar trebui să o găsească, să întrebe lumea. Nu era nevoie. Era dispus să se dedice adoraÈ›iei fie că avea să o mai întîlnească, fie că nu. Precum un erou din Wordsworth, nu È›inea să o posede. Nici măcar nu-È™i amintea prea bine faÈ›a ei. Nu se uitase atent. își aplecase capul deasupra È™erveÈ›elelor de hîrtie pe care le zdrenÈ›uia cu poeme. Dar era cea pe care o aÈ™tepta, pe care o aÈ™teptase dintotdeauna. Ca È™i cum s-ar fi întors acasă pe seară, după o călătorie lungă È™i grea. Rămîi un minut în vestibul. Lumina e stinsă. N-avea nevoie să-i exploreze trăsăturile. Putea să pășească orbeÈ™te în adoraÈ›ie, o dată ce prima ei privire deschisă, fără ocoliÈ™uri, îi garantase frumuseÈ›ea. A fost pentru ultima oară cînd Breavman a abandonat promisiunile vechi È™i grele pe care abia era în stare să le articuleze. Nu scria. își suspendase existenÈ›a în prezent. A citit un tratat despre arhitectura New Yorkului È™i propria-i capacitate de concentrare l-a uimit. Asista la cursuri fără să mai reflecteze la ambiÈ›iile 193 profesorului. A meÈ™terit un zmeu. Se plimba prin Riverside Park fără să le-dorească pe asistentele singuratice È™i fără să-È™i mai imagineze destinele copiilor care se jucau cu maÈ™inuÈ›e. Copacii erau perfecÈ›i aÈ™a cum erau, pierzîndu-È™i frunzele, nu mai contau numele lor populare È™i latineÈ™ti. Bătrî-nele cu paltoane negre È™i ciorapi de bumbac care È™edeau pe băncile de pe Upper Broadway sau vînzătorii schilozi de creioane È™i de pahare de plastic nu îi mai inspirau groază. Nu fusese nicio-dată atît de liniÈ™tit. își petrecea multe seri în camera de muzică a AsociaÈ›iei InternaÈ›ionale a StudenÈ›ilor. Covor albastru gros, pereÈ›i lambrisaÈ›i, mobilier greu È™i întunecat, semnul cu „PăstraÈ›i liniÈ™tea". ColecÈ›ia de discuri era modestă, dar a fost o descoperire pentru el. Nu ascultase niciodată cu adevărat muzică. Fusese întotdeauna un fundal pentru poezie È™i discuÈ›ii. Acum îi asculta pe alÈ›ii. Și cum vorbeau! Pro-pria lui voce i se părea mică È™i se simÈ›ea dintr-o dată pus la locul lui, pierdut în mulÈ›imea de trupuri a lumii. In timp ce asculta, nu se nășteau imagini, nu era nimic de furat pentru pagina proprie- Peisajul era al lor È™i el era un simplu oaspete acolo. Urmărea tocmai flautul dintr-un cvartet de Schubert. Se ridica, revenea È™i urca iarăși, aruncat È™i prins înapoi de acorduri putemice, joase. Shell a deschis uÈ™a, a intrat È™i s-a întors cu grijă către ușă ca să o închidă fără zgomot. A traversat iute covorul silenÈ›ios È™i s-a aÈ™ezat pe un fotoliu lîngă ferestrele înalte prin care vedea seara coborînd în parc, peste ziduri È™i în stradă. A observat felul în care încerca să-È™i destindă trupul, să se aÈ™eze ca un copil care ascultă o 194 poveste preferată. Dar mîinile i s-au încleÈ™tat pe braÈ›ele de lemn È™i o fracÈ›iune de secundă a sufe-rit ca pe scaunul electric. S-a lăsat apoi în fotoliu È™i a încercat să se piardă în muzică. Unele femei își stăpînesc frumuseÈ›ea ca pe o maÈ™ină de sport sau ca pe un cal de rasă. o mînă în forță la fiecare întîlnire È™i acordă interviuri din È™a. Cele care au puÈ›in noroc pățesc vreun accident mărunt care le învață să meargă pe stradă, fiindcă nimeni nu vrea să stea de vorbă cu o băbătie arogantă. Unele femei lasă un covor de iarbă să le acopere frumuseÈ›ea, dar uneori ceva îl sfiÈ™ie - un iubit, sarcina, poate o moarte -È™i atunci se întrezăresc surîsul minunat, ochii adînci È™i fericiÈ›i, pielea fară cusur, dar nu dnrează mult È™i iarba creÈ™te la loc. Unele femei studiază È™i contrafac frumuseÈ›ea. o industrie întreagă se află în slujba lor È™i bărbaÈ›ii sînt dresaÈ›i să le prefere altora. Unele femei își moÈ™tenesc fru-museÈ›ea È™i învață cu timpul să o preÈ›uiască, odrasla unei mari familii ajunge astfel să fie mîndră de o bărbie neobiÈ™nuită, fiindcă atîția strămoÈ™i iluÈ™tri au purtat-o înainte. Și unele femei, se gîndea Breavman, femeile ca Shell, își creează frumuseÈ›ea din mers, ceea ce se schimbă sînt nu atîta trăsăturile feÈ›ei, cît aeml din jur. Se sustrag vechilor legi ale luminii È™i nu suportă nici analiza, nici comparaÈ›ia. Conferă originali-tate oricărei încăperi. 1 se părea că se luptă cu o suferință sau, mai degrabă, că va fi suferit o înfrîngere. Drăgă-lășenia pe care È™i-o compunea părea să se revolte È™i să-i scape, cum se întîmplă uneori cu un poem care, în timpul scrisului, se revoltă È™i devine incontrolabil. Dar asta nu îi micÈ™ora admiraÈ›ia pentru ea- Ceea ce crease rămînea neobiÈ™nuit. 195 în asta n-ar fi îndrăznit să se amestece. Putea doar să încerce să-i aducă puÈ›ină mîngîiere. L-a recunoscut È™i i-a înfruntat privirea, învă-È›ase că asta era cea mai bună metodă de a-l întîmpina pe seducătorul public, È™i a simÈ›it imediat că ochii lui nu încercau să o transforme într-un obiect indiferent, într-un È›el. Exprimau adoraÈ›ie. Din cine È™tie ce motiv, È™i-a amintit de o rochie pe care o purta pe vremea cînd era la È™coală, È™i-a dorit vag să o fi îmbrăcat acum sau măcar să-È™i aducă aminte unde era. El stătea cu capul încli-nat, zîmbea. E gata să stea aÈ™a toată noaptea, fără o vorbă, fără o întrebare. S-a întrebat cine o fi. Obrazul era tînăr, dar cute neobiÈ™nuit de adînci îi uneau nările cu colÈ›urile gurii. Ca È™i cum toată experienÈ›a i s-ar fi acumulat acolo. Gura ar fi fost prea plină È™i prea senzuală fără liniile acelea severe, ar fi semănat cu buzele stupide È™i umflate ale unui idol hindus. Și ce-o apucase să se gîndească la buzele lui ? Și ce-o facea să stea liniÈ™tită în fotoliu, pentru el ? Ar fi trebuit să fie acasă, să se gîndească la viitor, să înveÈ›e o limbă străină, să-È™i pună exis-tenÈ›a în ordine sau să facă ce vor fi facînd toÈ›i cei care trăiesc singuri, cînd se întorc seara acasă. Și-a dat seama că exact aÈ™a i-ar fi plăcut, cu ani în urmă, să fie privită, pe muzică, în faÈ›a unei ferestre, în lumina îndulcită de lemnul vechi. în curînd, pietrele zidului n-aveau să se mai distingă È™i fierul gardului o să se confunde cu tufiÈ™urile din spate. Aleile erau sidefii È™i, chiar dacă nu îl putea vedea, È™tia că soarele coboară È™i trage întnnericul peste coama roz a dealurilor din New Jersey. o să se mai uite mult la ea? A închis ochii È™i tot îi simÈ›ea privirea. Avea puterea unui omagiu fară rezerve. Nu îi spunea 196 că e frumoasă, o îndemna doar să se bucure de propria ei frumuseÈ›e, ceea ce e mai lesne de înÈ›eles È™i omenesc, iar ei îi facea plăcere să observe plăcerea pe care i-o facea. Cine să fie bărbatul care stîrnise toate astea în ea? Și-a deschis ochii È™i i-a zîmbit, curioasă. El s-a ridicat È™i s-a apro-piat. —Vrei să vh cu mine? — Bine. — E aproape întuneric. Au ieÈ™it tiptil. Breavman a închis uÈ™a cu grijă. Și-au spus numele în È™oaptă È™i È™i-au dat seama că puteau vorbi deja cu glas tare È™i au rîs. S-au plimbat încolo È™i încoace pe întinderea de beton din faÈ›a mausoleului lui Grant. Locul acela are ceva solemn; noaptea ar putea fi ca grădina particulară a unui prieten ilustru. Se plimbau pe dalele pătrate, potrivindu-È™i mersul unul după altul. — Familia Grant e o gazdă minunată. — Se retrag însă mult prea devreme la căde-rea serii, a spus Breavman. — Casa lor e cam prea somptuoasă, nu È›i se pare? a observat Shell. —PuÈ›in spus. Intrarea arată ca un monu-ment funerar, a răspuns Breavman. Și se pare că dînsul bea pe-ascuns. — Și doamna la fel. S-au luat de mînă È™i au coborît în fugă dealul. Frunze uscate li se sfarîmau sub picioare, căutau grămăjoarele adunate de vînt È™ile împrăștiau. Pe urmă, s-au uitat la È™oseaua de dedesubt, la mulÈ›imea de faruri care treceau în viteză. Pe Hudson erau alte lumini, salba de becuri a podu-lui George Washington, È™lepuri care se miÈ™cau încet È™i, de partea cealaltă a fluviului, reclama 197 luminoasă de la Alcoa. Aerul era limpede, stelele erau mari. Stăteau aproape unul de altul È™i toate astea erau de-acum ale lor. —Trebuie să plec. — Hai să stăm treji noaptea asta! Mergem la piaÈ›a de peÈ™te. o să È›i-i arăt pe marii È™i nobilii monÈ™tri marini conservaÈ›i în gheață. Sînt È™i broaÈ™te È›estoase, vii, pentru restaurantele de lux. Salvăm una, îi scriem mesaje pe spate È™i îi dăm, Shell-frurou-È™el, drumul în mare. Sau mergem la piaÈ›a de legume. Au acolo plase roÈ™ii cu cepe verzi care arată ca niÈ™te perle mari. Sau mergem pe Fourty-second Street È™i vedem zece filme unul după altul È™i cumpărăm buletinul cu locuri de muncă în Pakistan... —Trebuie să mă duc la lucru mîine. — ...ceea ce n-are a face cu asta. —Dar acum trebuie să plec. —Știu că aÈ™a ceva nu s-a mai pomenit în America, dar te conduc pînă acasă. — Locuiesc pe Twenty-third Street. — Chiar asta îmi doream. o sută de străzi de aici! Shell l-a luat de braÈ›, el îi apăsa mîna È™i se miÈ™cau împreună, un fel de rnonstru siamez cum-secade care ar fi putut să meargă È™i o mie de străzi. După o vreme, ea È™i-a retras mîna È™i el s-a simÈ›it golit. — S-a întîmplat ceva ? —Cred că am obosit. Uite un taxi. —VorbeÈ™te cu mine o clipă înainte de a ne urca în maÈ™ină. Ei i să părea prea greu de explicat. Ar fi socotit-o o simplă muieruÈ™că proastă È™i posesivă, dacă i-ar fi spus. Nu voia să meargă atît de aproape de nimeni, numai aÈ™a, întîmplător. Și 198 doar nu se aÈ™tepta să-i facă declaraÈ›ii, cînd n-o cunoÈ™tea nici măcar de o seară întreagă? Nu È™tia nici ea prea bine cc își dorea; era un străin. Un singur lucru îi era limpede. Nu concepea să se risipească în lucruri lipsite de importanță. — Sînt măritată, i-a zis. S-a uitat atent la faÈ›a ei. Ar fi vrut mult să nu facă nici o legătură între frumuseÈ›ea ei È™i problemele omeneÈ™ti obiÈ™nuite, prozaice. Expre-sia ei era atît de frumoasă, ce importanță avea de unde vine? Buzele ei nu erau perfecte cînd tremurau ? Apoi È™i-a amintit de suferinÈ›a pe care o simÈ›ise în ea cînd se aÈ™ezase la fereastră. A clătinat din cap È™i i-a răspuns: —Nu, nu cred că eÈ™ti. A oprit un taxi È™i, înainte să atingă el mînerul, È™oferul s-a întors È™i a deschis portiera. Times Square i-a întîmpinat cu o invazie de lumină. ViniÈ™oarele albastre au ieÈ™it în relief sub pielea mîinilor È™i a feÈ›elor lor, pe chelia È™oferului. Lumina mai slabă de pe Seventh Avenue a fost binevenită. Nu erau încă suficient de apropiaÈ›i pentru a se bucura È™i de urîțenie. I-a spus taximetristului să aÈ™tepte È™i a con-dus-o la lift. — Nu te invit sus, i-a spus Shell fără sfială. — Știu. Avem timp. — MulÈ›umesc. Mi-a plăcut mult plimbarea. A dat drumul taxiului È™i a mers cele o sută de străzi pe jos. Evita să calce pe crăpături È™i asta a fost singura încercare la care a socotit necesar să se supună. Se refugiase în confort - care înseamnă să faci ce È™tii că poÈ›i să faci. Shell s-a pregătit repede de culcare. Stinsese lumina È™i era deja în pat, cînd È™i-a dat seama că uitase să se pieptene. 199 11 .Dreavman îi invidia dintotdeauna pe artiÈ™tii în vîrstă care se dedică ideilor măreÈ›e È™i consa-crate. Miza pe culoarea aurului e sigură È™i gloria poate fi trecută în catastif. Moartea unui zeu înveÈ™mîntat în stacojiu È™i aur se deosebeÈ™te foarte mult de prăbuÈ™irea unui beÈ›iv într-o cafenea boemă, indiferent de ce are literatura subterană de spus despre asemenea lucruri. Nu se descria pe sine ca poet È™i nu își numea lucrul poezie. Rîndul care se termină înainte de marginea paginii nu e o garanÈ›ie. Poezia e un verdict, nu o ocupaÈ›ie. Nu putea să sufere discu-È›iile despre tehnica versului. Poemul e un lucru murdar, plin de sînge È™i încins, care trebuie apucat mai întîi cu mîinile goale. Intr-o vreme, focul celebra Lumina, murdăria celebra Smerenia, iar sîngele, Sacrificiul. în ziua de azi, poeÈ›ii sînt înghiÈ›itori de foc profesioniÈ™ti care dau spec-tacole la orice carnaval. Focul prinde uÈ™or È™i nu face nimănui cine È™tie ce cinste. Odinioară, pentru o vreme, păruse că se află în slujba a ceva dincolo de sine însuai. Acelea au fost singurele poeme pe care le-a scris. Pentru Shell. A vrut să-i restituie propriul ei trup. Sub mîinile mele sînii tăi mici respiră ca burtica întoarsă în sus a unor rîndunele cdzute. Dar muncea într-adevăr numai pentru ea? De fapt, lui îi era mai uÈ™or dacă ea își plăcea trupul. AÈ™ternutul era mai paÈ™nic. începuseră prin a fi nu poeme, ci propagandă. Verdictul fusese poezie. Dacă ea ar fi continuat să-È™i 200 privească trupul ca pe un duÈ™man oarecare, el nu s-ar fi putut uita la ea cum își dorea. Strîngea cu grijă cearÈ™aful deoparte ca să o privească dormind. în cameră nu mai rămînea nimic afară de trupul ei dezvelit. Nu era nevoie să-l compare cu ceva. Să îngenuncheze lîngă ea È™i să-È™i plimbe degetele pe buzele ei, să urmă-rească fiecare formă însemna să È™teargă de pe faÈ›a pămîntului apusurile de soare pe care nu le putea atinge. AmbiÈ›ia È™i nevoia de perfecÈ›iune își pierdeau sensul, din fericire, cînd se odihnea în ea. Mai bine de atîta nu se putea. Dar ea trebuie să se simtă întreagă. o zeiță n-are voie să se frămînte. AÈ™a că trebuia să muncească pentru veselia È™i pacea ei. Shell a deprins acor-dul bilateral care este orgasmul, ceea ce pentru o femeie e începutul mîndriei È™i al seninătății. Cînd, în cele din unnă, timidă, a acceptat să facă schimb de trupuri cu el, nu era deloc sigură că n-are să-l dezguste. Gordon îi spunea că o iubeÈ™te, dar se abÈ›inuse să o atingă. Cinci ani. Dăduse curs doar unei apropieri limitate. Nu trupul ei, ci degetele unei mîini ar fi putut da măsura căderilor lui furiÈ™e în plăcere. Carnea ei se stingea. Devenise cu fiecare noapte mai cenuÈ™ie. Breavman i-a dat la o parte de pe umeri măta-sea ca pe o pînză de păianjen. Ea a scos un mic sunet de plăcere È™i de resemnare, de parcă el tocmai aflase ce era mai rău. Și-a odihnit capul pe sînii ei, un gest străvechi care a vorbit cel mai bine în locul lui. A învățat repede, dar oricît de frumoasă ar fi, o femeie tot își doreÈ™te să i se omagieze frumu-seÈ›ea È™i în versuri. lar el, ca un profesionist ce era, a È™tiut să construiască un iubit care să o cucerească. 201 Breavman era convins că poemele fac lucrurile să se întîmple. Nu-l dispreÈ›uia pe robotul-amant care făcea o sărbătoare din fiecare noapte È™i din fiecare masă luată împreună, un ospăț. Era un produs superior, asamblat cu grijă. Lui Breavman i-ar fi plăcut să fie chiar el acela. încuviinÈ›a tandreÈ›ea îndrăgostitului, era chiar invidios pe cîte unul din lucrurile pe care le spunea, de parcă ar fi fost un musafir inteligent, invitatul special la cină al lui Breavman. îndrăgostitul era atît de bine pus la punct, încît dobîndise o viață proprie È™i îl lăsa adesea pe Breavman însuÈ™i de căruță. Venea la Shell cu un dar, să zicem cu o pană de struÈ› cumpărată de la un magazin de pe Second Avenue, sau cu un trandafir chinezesc de la colÈ› din Eighth Street. Se aÈ™eza la masă cu Shell È™i bîrfeau È™i făceau planuri împreună. Pe oriiinde te miÈ™ti aud sunetul aripilor care se strîng aripi căzînd. Am. amuÈ›it fiindcă ai căzut lîngă mine fiindcă genele tale sînt coloana vertebrală a unor foarte mici animale fragile. — Au acceptat să-mi dea bani peÈ™in pe un cec la supermarket. — Privilegiul frumuseÈ›ii. Cea din urmă aristo-craÈ›ie a Americh democrate. —Ba nu, i-au dat È™i unei babe pricăjite È™i negre. — Solidaritatea între locuitorii cartierului învinge. — Cum È›i-a mers cu lucrul ? — Mi-am înnegrit pagina. 202 Mă tem de clipa în care gura ta mă va numi vînător. Sporovăiala o È›inea tot aÈ™a. PoveÈ™ti despre Hartford, despre fintîna arteziană, verile la Lake George, amintiri despre case uriaÈ™e. PoveÈ™ti despre Montreal, nopÈ›ile cu Krantz în maÈ™ină, moartea tatălui. Și, fiindcă trăiau împreună, pro-priile lor poveÈ™ti creÈ™teau, mituri ale primei întîl-niri, ale primei iubiri, pacea drumurilor viitoare. — Pot să-ti citesc ceva ? —De-al tau? — Doar È™tii că nu suport ce scriu alÈ›ii. îl punea să se aÈ™eze lîngă ea în poziÈ›ia ei preferată. — E despre mine ? —Ai răbdare să-È›i citesc. Asculta cu seriozitate. îl punea să citească din nou. Nu fusese niciodată atît de fericită. Și el citea, cu vocea lui joasă, care abdica întot-deauna înaintea înÈ›elesului cuvintelor È™i nu forÈ›a niciodată vreun efect. îi plăcea onestitatea asta a lui, intensitatea asta care dădea importanță oricărui lucru. —E grozav, Lawrence, e chiar grozav. — Bine. Asta voiam. — Dar nu e pentru mine, nu e pentru nimeni. — Ba da, Shell, e pentru tine. Și primea căpÈ™uni drept premiu. Cînd mă chemi lîngă tine È™i îmi spui „trupul meu nu e frumos" vreau să aduc ochii È™i gurile ascunse ale pietrelor ale luminii ale apei sd depună mărturie împotriva ta. 203 Breavman își supraveghea dublura care o facea fericită pe Shell în timp ce el se uita È™i se tot uita. într-o noapte a privit-o dormind. Voia să È™tie ce se întîmplă cu ea. Unele chipuri mor în somn. Gurile se fleÈ™căiesc. Ochii duÈ™i lasă un leÈ™ în urmă. Dar ea era întreagă È™i frumoasă, stătea cu mîna aproape de gură È™i strîngea un colÈ› de cearÈ™af. Din stradă, s-a auzit un È›ipăt. S-a strecurat la fereastră, dar n-a văzut nimic. Sunase ca moartea a ceva. Din lacra lor adîncă vreau să îți aÈ™eze în față rima unduitoare a chipului tău. PuÈ›in îmi pasă dacă omoară pe cineva, s-a gîndit. Nu-mi pasă de cruciadele care se organi-zează prin cafenele istorice. Nu mă interesează masacrele din mahalale. S-a întrebat în ce măsură se mai simÈ›ea omeneÈ™te implicat în tot ce se afla dincolo de pereÈ›ii camerei. Doar atît: condo-leanÈ›e distante pentru femeile mai puÈ›in frumoase ca ea È™i pentru bărbaÈ›ii mai puÈ›in noro-coÈ™i ca el. Cum se simÈ›ea legat de vrajă, a continuat cu poemele. Nu È™i-a dat seama că nu textul, ci întreaga lui atenÈ›ie o încînta pe Shell. — Pot să intru ? —Nu. —De ce? — Mă îmbrac. — Tbcmai. — Te rog, nu intra. o să începi să te plictiseÈ™ti de mine. Toate cărÈ›ile spun că trebuie să îmi păstrez misterul. —Vreau să văd cum te îmbraci în mister. 204 Nu e de mirare că lua veneraÈ›ia pentru prezenÈ›a ei drept dragoste. Cînd mă chemi lîngă tine È™i îmi spui „trupul meu nu e frumos" trupul meu È™i mîinile mele vor să fie eleÈ™tee în care te oglindeÈ™ti È™i rîzi, 12 Ohell a hotărît să ceară divorÈ›ul. Gordon nu s-a opus. Avusese intenÈ›ia să lupte, dar, cînd Shell l-a vizitat la birou, s-a simÈ›it intimidat. Era atît de liniÈ™tită È™i de prietenoasă, s-a intere-sat de lucrul lui, s-a bucurat de succese. A vorbit despre căsnicia lor cu tandreÈ›e È™i despre sfirÈ™itul ei cu fermitate, ca È™i cum s-ar fi făcut seară, joaca de după cină s-ar fi terminat È™i acum copiii trebuiau trimiÈ™i la culcare. Bănuia de unde îi vine puterea. Cu excepÈ›ia unei după-amieze în care semnaseră niÈ™te hîrtii È™i făcuse o ultimă încercare să o păstreze, era, de fapt, fericit că avusese norocul de a petrece cinci ani alături de ea. Și peste cîțiva ani, cu înclinaÈ›ia lui literară de care Newsweek nu se sinchisea, va putea să joace în faÈ›a femeilor mai tinere un rol de erou dramatic în mica tragedie. — Asta e treaba mea È™i a lui Gordon, i-a spus Shell lui Breavman. Ca orice îndrăgostiÈ›i, nu puteau vorbi decît È›inîndu-se în braÈ›e. —AÈ™a că nu te amesteca. Trăiau împreună de aproape un an. Nu voia ca el să înÈ›eleagă divorÈ›ul ca pe un semnal că 205 trebuie să o ceară de soÈ›ie. BineînÈ›eles că ar fi vrut să se mărite cu el. Nu era pregătită pentru amanÈ›i, ideea ei despre iubire se baza pe devota-ment, un devotament izvorît din pasiune. Uneori credea că nimeni nu poate dărui atîta tandreÈ›c È™i atenÈ›ie altfel decît ca pe o investiÈ›ie în viitor. Alteori È™tia, simÈ›ea într-un loc dureros din adîncul inimii, că el poate dărui atîta numai dacă avea să plece. Ea îi dăruise deja totul, un dar pe care îl facem doar o dată în viață. își dorea să o iubească în libertate. Asta era partea cea mai importantă a darului. Fusese, de altfel, crescută la È™coala eroilor-martiri È™i se vedea, poate, ca o Heloise. Numai un cavaler rătăcitor plecat în căutarea aventurii - asta era scrisul lui - putea iubi, È™i anume doar pe o domniță care-È™i abandonase numele È™i casa - societatea convenÈ›ională, adică. Aventurierii părăsesc culcuÈ™ul È™i domniÈ›ele își reiau numele; tocmai conÈ™tiinÈ›a acestui lucru este încercarea care strînge legătura dintre ei. Nu întîlnim prea des pe cineva care ne împăr-tășeÈ™te propria viziune despre ce-am putea să fim. Shell È™i Breavman (sau, mai exact, creatura lui) se priveau unul pe altul cu această neobiÈ™-nuită generozitate. într-o după-amiază, Shell s-a întors acasă plîngînd. A ajutat-o să-È™i scoată mănuÈ™ile, i-a luat geanta, le-a pus pe comoda de lemn lustruit, a aÈ™ezat-o pe canapeaua verde. — Din cauza lucrurilor pe care i le-am spus lui Gordon. —A trebuit să i le spui. —Nu totul. Sînt groaznică. —EÈ™ti o vrăjitoare groaznică È™i rea. — I-am spus cît de bine e cu tine - nu trebuia. Am vrut numai să-l lovesc. 206 Au continuat să vorbească toată noaptea pînă cînd Shell a reuÈ™it să spună: „îl urăsc". Breavman È™i-a zis că era mai departe de un divorÈ› decît credea ea însăși. Femeile iau foarte în serios orice atentat la integritatea trupului lor. Breavman nu a înÈ›eles că, de îndată ce reuÈ™ise să spună asta în braÈ›ele lui, se eliberase de ură. îl îngrijora faptul că Shell lua decizii de-adevă-ratelea, că era activă, că își schimba viaÈ›a. Ar fi vrut să o privească în repaus. Asta îl implica în lumea caselor È™i a semnelor de circulaÈ›ie. Shell era pe cale să devină un cetățean adevărat È™i îi folosea iubirea ca sursă de energie. Și dacă ar fi însoÈ›it-o pe drumul către intimi-tatea împărtășită, către nesfirÈ™itele conversaÈ›ii domestice È™i tandre între soÈ›i ? N-ar fi însemnat că renunță la ceva mai auster È™i mai abstract, de care de altminteri nu-i păsa, la ceva care ar fi putut să transfere frumuseÈ›ea ei asupra străzi-lor, a oraÈ™ului, a munÈ›ilor, la ceva care ar fi putut să dea foc peisajului - È™i care ar fi rămas sub control cîtă vreme era singur? Nu pentru asta se uita la ea, se delecta cu fiecare miÈ™care È™i cu fiecare expresie a ei ? Sau poate că îl neliniÈ™-tea doar convingerea că nu e făcut pentru confor-tul casnic. îl neliniÈ™tea, pentru că era pe cale să se destrame. Lui îi era bine. începuse să-È™i însuÈ™ească bucu-ria propriei creaturi. îndrăgostitul acesta era lucrul cel mai reuÈ™it pe care îl crease vreodată È™i îl atrăgea ideea de a-i ceda portofelul È™i actele È™i de a îneca originalul într-un cotlon cît mai murdar al Hudsonului. Ochiul lui Breavman, călit să privească vul-cani, cete îngereÈ™ti È™i coapse fără cusur, lucra acum fară greÈ™ la peisajul care era trupul lui Shell È™i era în pericol să aÈ›ipească. Acestea sînt 207 vremurile de care Breavman nu își aminteÈ™te prea bine, pentru că era atît de fericit. 13 Vara era încă la-nceput. Știai că floarea de nu-mă-uita e atît de mică ? Urcau dealul din spatele cabanei, ascultau păsările È™i se uitau în ghid ca să le identifice. El nu voia să-i dea floricelele, pentru că erau amîndoi la fel de atenÈ›i la nume. Vorbeau despre felul în care au loc despărÈ›irile. o temă la fel de interesantă È™i de îndepărtată pentru îndrăgostiÈ›i cuin e apărarea antiatomică pentru un congres de primari. —...È™i dacă pentru unul din noi nu mai merge, trebuie să-i spună celuilalt. — ...È™i să sperăm că o să avem curajul de a fi chirurgicali. Shell se extazia în faÈ›a unui pîlc anume de mesteceni. — Arată ca niÈ™te pomi în pielea goală! Fac pădurea să arate neagră. Noaptea ascultau zgomotul lacului lovind nisipul È™i stîncile. Cerul plin de luminiÈ›e È™i întu-necat, ca din poleială arsă. Þipetele păsărilor, mai umede È™i mai disperate acum, parcă ar fi fost vorba de viață È™i de hrană. Shell spunea că fiecare sunet al lacului e altfel. Breavman prefera să nu facă investigaÈ›ii; se mulÈ›umea cu lipsa de claritate a fericirii. Ea È™tia să asculte mai atent decît el. Pe ea detaliile o faceau mai bogată, pe el îl înlănÈ›uiau. —Dacă le înregistrezi cîntecul, Shell, È™i îl asculÈ›i cu încetinitorul, poÈ›i să auzi cele mai 208 extraordinare lucruri. Þi se pare că auzi o singură notă, dar, de fapt, sînt adesea două sau trei note cîntate simultan. o pasăre poate să cînte trei sunete deodată! — Mi-ar plăcea să pot vorbi aÈ™a. AÈ™ vrea să pot spune douăsprezece lucruri deodată. A^ vrea să spun tot ce e de spus cu un singur cuvînt. Nu-mi plac lucrurile care se întîmplă între începu-tul È™i sfirÈ™itul unei fraze. Lucra în timp ce ea dormea. Cînd îi auzea respiraÈ›ia uÈ™oară, È™tia că ziua se încheiase È™i, deci, putea începe să o înregistreze. o deformare curioasă a onestității mă È›ine departe de tine... De fereastra lîngă care lucra se tot izbeau insecte. Shell s-a trezit o dată dinadins la miezul nopÈ›ii. S-a strecurat în spatele lui È™i l-a sărutat pe ceafa. S-a răsucit, surprins, È™i a zgîriat-o cu creionul pe obraz. Și-a răsturnat scaunul ridicîndu-se. în lumina rece, fără umbre, a lămpii de carbid, stăteau față în față. Noaptea era asurzi-toare. Bîzîitul È™i bufniturile insectelor, È›iuitul lămpii, susurul apei pe bolovani, mici animale la vînătoare, nimic nu era în repaus. —Am crezut că... S-a oprit. —Ai crezut că eÈ™ti singur! a strigat ea cu durere. Am crezut că... Ai crezut că eÈ™ti singur! a consemnat după ce ea adormise la loc. 209 14 / Intr-o noapte, uitîndu-se la ea, a hotărît să o părăsească a doua zi. Altfel avea să rămînă veÈ™nic lîngă ea, privind-o. Era jumătatea lui iunie. Muncea ca liftier într-o clădire mică de birouri, muncă de spăr-gător de grevă. Mai cîștiga niÈ™te bani în plus facînd curățenie în cîteva birouri vineri seara. Era un lift hodorogit, pentru maximum cinci persoane, È™i, dacă se oprea puÈ›in mai jos de nivelul parterului, nu mai funcÈ›iona. Noaptea erau Shell, poemele È™i jumalul în timp ce ea dormea. Era fericit cea mai mare parte a timpului. Asta îl mira È™i îl neliniÈ™tea cum îl neliniÈ™teÈ™te o pace prelungită pe un general. îl distra liftul care era ba un car ceresc, ba un instrument de tortură kafkian, ba maÈ™ina timpului È™i, în cazul cel mai rău, un lift. Dacă îl întreba cineva, răspundea că îl cheamă Caron È™i le ura bun venit la bord. Apoi era masa de seară cu Shell. Șervete de pai pe o masă pliantă din lemn lustruit. Lumînări È™i mirosul cerii de albine. Feluri complicate de mîncare, gătite în vin È™i prinse cu scobitori, cum își pregătesc îndrăgostiÈ›ii. Sau niici ospățuri mati-nale caraghioase, din cutii congelate È™i din con-serve. Erau mic dejunuri de sfirÈ™it de săptămînă cu ou È™i brioÈ™e cu afine, cînd Shell era geniul bun din bucătăria unei vechi ferme, la o veÈ™nicie distanță de New York - de unde, ca să plece, se mutau pe sofaua verde, atemporală. Erau după-amieze de uitat la film cu analize mitologice ale 210 westernurilor de mîna a treia, erau seri istorice cu spaghetti la Tony's, în care descopereau lipsa de autenticitate a lui Bergman. Poemele continuau să îi celebreze pe ei doi. Poeme de despărÈ›ire, un bărbat scriind femeii pe care nu voia să o lase din ochi. Avea destule pentru o carte groasă, dar nu simÈ›ea nevoia să publice. Avea să vină mai tîrziu, cînd o să tre-buiască să se convingă singur că trăise viaÈ›a asta de muncă È™i de iubire. Breavman se transformase în propria lui crea-tură. Se retrăgea în foiÈ™or cîte o oră o dată la cîteva zile ca să-È™i completeze jumalul. Scria repede È™i orbeÈ™te, nevenindu-i să creadă în ce făcea, ca un triplu sinucigaÈ™ ratat care bîjbîie după brici. Exorciza demonii faimei. îngrămădea paginile într-un sertar de mobilă veche pe care Shell îl respecta. o cutie a Pandorei plină cu vrăji, vize de călătorie È™i bilete de avion pe care, dacă ar fi deschis-o, el ar fi dispărut. Se culca apoi lîngă ea în patul cald, È™i dulceaÈ›a amenințării le învăluia trupurile. Dumnezeule, cît de frumoasă putea fi. De ce să nu rămînă cu ea? De ce n-ar fi un cetățean cu soÈ›ie È™i cu slujbă ? De ce să nu intre în rîndul lumii? FrumuseÈ›ea, pe care o plănuise ca răgaz între două singurătăți, îl obliga să pună însingu-rării întrebări vechi. Ce anume ar fi trădat dacă rămînea cu ea? Nu îndrăznea să înÈ™ire pretenÈ›iile necoapte. Și simÈ›ea deja gustul vinovăției din care s-ar fi hrănit dacă ar fi părăsit-o. Dar nu voia să o părăsească definitiv. Avea doar nevoie de un răs-timp cu sine însuÈ™i, ca să-i ducă dorul, ca să-È™i recapete perspectiva. 211 A îndesat o scrisoare sosită prin poÈ™ta aeriană în sertarul ticsit. A privit-o dormind cu cearÈ™aful strîns în pumn ca o amuletă, cu părul răspîndit pe pernă în bucle ca din Hokusai. Ar fi fost în stare È™i să ucidă pentru acel trup în suspensie. Era singura lui credință. Atunci, de ce să-i întoarcă spatele ? ImaginaÈ›ia lui a sărit dincolo de despărÈ›ire la regret. îi scria ca de la mare distanță, de la vreun birou copleÈ™it de disperarea viitoare a cămii. Draga mea Shell, în mine e cineva pe care l-am pierdut cu multă vreme în urmă, l-am înecat prosteÈ™te într-un joc riscant - aÈ™ vrea să È›i-l aduc, È›i s-ar instala în visare fără să-È›i ceară voie È™i s-ar ocupa de camea ta ca un savant beÈ›iv, cu note preÈ›ioase de subsol, secrete È™i vesele. Dar, cum îți spun, s-a înecat sau s-a făcut covrig într-un somn laÈ™, umflat de somnifere, fără vise, cu urechile înfundate cu alge sau cu vată - nici măcar nu È™tiu exact unde-i zace leÈ™ul, atîta doar că uneori îl simt miÈ™cîndu-mi-se în inimă ca un fetus lihnit, cînd îmi aduc aminte de tine îmbră-cîndu-te sau muncind în bucătărie. E tot ce pot să-È›i scriu. Pe el aÈ™ fi vrut să È›i-l aduc în locul paginii acesteia, în loc de acest regret. Și-a ridicat ochii din caietul liniat. Și-a ima- ! ginat silueta lui Shell È™i a lui însuÈ™i. MărÈ›iÈ™or i desuet, de pe vremea părinÈ›ilor. Un cartonaÈ™ în raftul cu colecÈ›ii. Avea s-o poată oare îmbălsăma i ca să o revadă în voie mai tîrziu? Și-a schimbat poziÈ›ia, trăgîndu-È™i cearÈ™aful pe lîngă corp, astfel încît È™oldul È™i coapsa păreau că i se desprind ca dintr-un bloc brut de marmură. Nu exista comparaÈ›ie. Nu erau numai formele ! perfecte sau faptul că le cunoÈ™tea atît de bine. Nu era o frumoasă adormită, prinÈ›esa îndrăgită 212 de toÈ›i. Era Shell. Era o femeie anume care avea o adresă È™i trăsăturile părinÈ›ilor ei. Nu era un caleidoscop pe care îl răsuceÈ™ti ca să arate alte imagini. Fiecare dintre expresiile ei reprezenta un sentiment. Cînd rîdea, era din cauză că. Dacă îl lua de mînă în miezul nopÈ›ii, era pentru că. Ea era motivul. Shell, acea Shell pe care o cunoÈ™tea, era posesoarea trupului aceluia. îi dădea ascul-tare, era ea însăși. Nu stătea pe un piedestal ca să îi facă lui plăcere. Se ciocnise de o persoană anume, Frumoasă sau nu, sau desfigurată mîine cu vitriol, nu conta. Shell era cea pe care o iubea. Cînd lumina soarelui umpluse pe jumătate camera, Shell a deschis ochii. — Bună, a spus Breavman. — Bună. N-ai dormit deloc ? —Nu. —Hai acum. S-a ridicat în capul oaselor, a îndreptat cearÈ™a-ful È™i a tras de un colÈ› în jos, invitîndu-l. El s-a aÈ™ezat pe marginea patului. Ea a vrut să È™tie ce e cu el. — Shell, cred că ar trebui să mă duc pînă la Montreal... —Pleci? A simÈ›it că înlemnise. — o să mă întorc. Krantz se întoarce - mi-a scris È™i mi-a oferit de lucru într-o tabără... — Știam că ai să pleci. Simt de cîteva săp-tămîni. —Numai peste vară... — Cîtă vreme ? — Vara. —Cîte luni? înainte de a-i putea răspunde, ea È™i-a dus degetele la buze È™i a scos un mic sunet îndurerat. —Ce e?
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Casa a Literaturiljei, a poeziljei shi a culturâljei. Ânyrâpsea sh-hârsea-ti di articoli, eseuri, prozâ, poezie clasicâ sh-antritseri (concursuri). | ![]() | |||||||
![]() |
Nu ufilisits texti dit site fârâ s-nâ spunets.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politicâ di scuteari tu miydani sh-confidentsialitati